功能語(yǔ)言學(xué)是當(dāng)代最有影響力的語(yǔ)言學(xué)理論之一,在其視角下,對(duì)外語(yǔ)教學(xué)翻譯質(zhì)量評(píng)估進(jìn)行研究,不僅能準(zhǔn)確查找出譯文的語(yǔ)法、語(yǔ)境及邏輯層面的缺陷,而且也能從宏觀層面實(shí)現(xiàn)對(duì)外語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的評(píng)估。由張敬源編著、外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的《功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究》一書(shū),通過(guò)對(duì)我國(guó)過(guò)去三十年以來(lái)功能學(xué)界在翻譯研究領(lǐng)域所做工作的梳理,并對(duì)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在我國(guó)的發(fā)展路線及研究概貌進(jìn)行了展示,以期為后續(xù)功能翻譯的研究提供啟示。
《功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究》一書(shū)分為六篇。第一篇實(shí)現(xiàn)了對(duì)功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究在理論層面的建構(gòu)。第二篇以語(yǔ)境理論與翻譯為視角,對(duì)功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究展開(kāi)介紹。第三、四、五、六篇?jiǎng)t分別從純理功能理論與翻譯角度、句法理論與翻譯角度、評(píng)價(jià)理論與翻譯角度以及語(yǔ)法隱喻理論與翻譯角度,對(duì)功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究展開(kāi)介紹。該書(shū)對(duì)人們研究功能語(yǔ)言學(xué)視角的外語(yǔ)教學(xué)翻譯質(zhì)量評(píng)估有很大的啟發(fā)。
就功能語(yǔ)言學(xué)視角下的外語(yǔ)教學(xué)翻譯質(zhì)量評(píng)估而言,其主要包括評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)、評(píng)估方法、評(píng)估單位、參數(shù)設(shè)置、質(zhì)量評(píng)定幾個(gè)層面。通常意義而言,外語(yǔ)教學(xué)翻譯質(zhì)量評(píng)估的本質(zhì)是對(duì)外語(yǔ)教學(xué)翻譯的批評(píng),而翻譯批評(píng)與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)定具有密切關(guān)系。所以,一般情況下,諸如“等值”“信達(dá)雅”“信息等價(jià)性與傳遞性”等翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)同時(shí)也是翻譯質(zhì)量的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。就外語(yǔ)教學(xué)翻譯質(zhì)量的評(píng)估方法而言,通??梢苑譃閮蓚€(gè)層次,第一層是翻譯評(píng)估總的方法論原則,具體包括綜合性原則、客觀性原則、歸納與演繹相結(jié)合的原則。另一層是翻譯評(píng)估的具體方法,最常用的是對(duì)比分析及定量與定性相結(jié)合的方法。對(duì)于外語(yǔ)教學(xué)翻譯質(zhì)量的評(píng)估單位而言,通常是由翻譯單位決定。參數(shù)設(shè)置作為翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的核心,直接體現(xiàn)了評(píng)估的具體內(nèi)容。所以,應(yīng)保證其兼具全面性與概括性、抽象性與具體性、針對(duì)性與可操作性。在質(zhì)量評(píng)定層面,主要包括質(zhì)量評(píng)定的依據(jù)與質(zhì)量等級(jí)。在質(zhì)量評(píng)定的依據(jù)層面,當(dāng)前的參考因素主要是譯文翻譯的錯(cuò)點(diǎn)及亮點(diǎn),然后綜合評(píng)定并劃分相應(yīng)的等級(jí)。對(duì)于譯文翻譯質(zhì)量的等級(jí)而言,可以根據(jù)豪斯的劃分方式,分為令人滿意、較令人滿意以及不滿意三個(gè)檔次。
書(shū)名:《功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究》
作者:張敬源主編
出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
本書(shū)是對(duì)過(guò)去30多年來(lái)功能學(xué)界在翻譯研究領(lǐng)域所做研究工作的系統(tǒng)梳理,目的是便于讀者把握系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯研究在我國(guó)的發(fā)展路線圖及研究概貌,并通過(guò)系統(tǒng)梳理,嘗試找出學(xué)界目前尚未涉及或尚未解決的有關(guān)功能翻譯研究方面的課題加以簡(jiǎn)要討論,以期對(duì)今后功能翻譯的研究有所啟發(fā)。