⊙ 郭澤雄 陳 芳
(貴州大學(xué)外國語學(xué)院,貴州 貴陽 550025)
《鏡花緣》為清代博學(xué)才子李汝珍所著長篇小說。近年來在推動中國文化“走出去”的號召下,該小說受到了較高的關(guān)注,其在海外的傳播及譯介情況逐漸成為研究熱點(diǎn)。如,王琴玲對《鏡花緣》林太乙英譯版中的副文本進(jìn)行分析,解讀了在《鏡花緣》英譯本中所體現(xiàn)出的翻譯思想、譯者對目的語讀者的責(zé)任感、譯者作為離散譯者的主體性作用,以及林譯本得以推介的原因。[1]張義宏對《鏡花緣》在英語世界的傳播研究做了梳理,認(rèn)為《鏡花緣》在英語世界的譯介拓寬了其傳播范圍,在很大程度上提升了讀者對作品的接受程度。[2]但目前《鏡花緣》在海外的傳播及譯介研究有一定的局限,即從語言學(xué)角度和比較文學(xué)視角出發(fā)的研究占多數(shù),而且僅有對英譯本與韓譯本的研究,卻無在日本傳播和譯介的相關(guān)研究。為填補(bǔ)研究之闕如,本文整理《鏡花緣》在日本的研究和譯介情況,對日本現(xiàn)存的《鏡花緣》抄本及譯本進(jìn)行評析,以期為中華民族優(yōu)秀文化走出國門、走向世界提供更多的參考。
《鏡花緣》從內(nèi)容上可分為兩大部分,前半部分主要描寫了唐敖、多九公等人駛船出海、周歷列國的玄奇故事,后半部分則以武則天科舉選才女為背景,描寫了由百花仙子托生的唐小山及其他花仙子托生的才女共同赴考,并赫名朝中、有所作為的故事。小說一經(jīng)出版便廣受歡迎,隨后流傳到朝鮮、日本等鄰近地區(qū),稍晚進(jìn)入了西方。目前日本的《鏡花緣》相關(guān)研究成果共25件,其中期刊論文16篇,專著7部,博士學(xué)位論文1篇,翻譯論文1篇。總體而言,現(xiàn)階段日本對《鏡花緣》的研究尚處起步階段,但研究方向已趨向多元化。表1為筆者借助日本國立國會圖書館和日本學(xué)術(shù)論文數(shù)據(jù)庫CiNii進(jìn)行搜索后得到的相關(guān)研究成果。
表1 《鏡花緣》在日研究成果整理
在日本,對《鏡花緣》版本的探索是一大研究要點(diǎn),大塚秀高就是代表學(xué)者之一。二十世紀(jì)三十年代由孫楷第編纂的《中國通俗小說書目》是中國第一部通俗小說書志[3],該書搜羅之全面已令人贊嘆,但也未能窮盡中國所有通俗小說版本。直到1987年,大塚秀高在中國留學(xué)時(shí)得到許多資料,完成了《增補(bǔ)中國通俗小說書目》。在《鏡花緣》版本收集一節(jié),大塚秀高羅列了二十余種不同版本,包括清嘉慶年間的蘇州原刻本、清光緒年間的上海點(diǎn)石齋石印本等。[4]此外,《中國文學(xué)研究文獻(xiàn)要覽:1945—1977(戰(zhàn)后編)》[5]和《中國文學(xué)研究文獻(xiàn)要覽:古典文學(xué)1978—2007》[6]都收錄了《鏡花緣》在日本的各類版本,《在外插畫本:研究和目錄》[7]則收錄了《鏡花緣》的繡像插畫本。從收集情況來看,日本對《鏡花緣》的收集整理工作較為完善,且日本國內(nèi)藏有現(xiàn)今已絕版的諸多清代時(shí)期雕版印刷版本,從文物整理和探索的角度仍有極大的學(xué)術(shù)價(jià)值。
在日本,《鏡花緣》的主題意蘊(yùn)一直存在多種解讀。作為一本在日本流傳近兩百年的漢文書籍,從二十世紀(jì)起日本國內(nèi)學(xué)者對《鏡花緣》主題的解讀便各不相同?!剁R花緣》的重點(diǎn)究竟是什么?在長達(dá)八十年的探求歷程中,日本的諸多研究者分別給出了不同的答案。
有的研究者將目光置于《鏡花緣》前四十回的列國游歷情節(jié)上,認(rèn)為其主題為“異國之游”,是以海島旅游為主題的夢幻小說,在中國小說題材中比較罕見,代表人物是日本著名漢學(xué)家松枝茂夫。他認(rèn)為《鏡花緣》有獨(dú)特思考,是游歷諸國的奇談,并研究日本在《鏡花緣》中會是什么樣的國家。[8]井波律子在中國古典故事系列集文章“中國怪異物語”中收錄了《鏡花緣》,她的關(guān)注點(diǎn)也在前四十回的列國周游情節(jié)之上,稱其為“夢幻旅行記”[9]。
有的研究者認(rèn)為《鏡花緣》是為反抗封建社會下對女性的壓迫,主張女性權(quán)利而作之書,尤其對“女兒國”篇特為關(guān)注,視其為全書之精華。早在二十世紀(jì)五十年代這一觀點(diǎn)便已出現(xiàn),藤林廣超認(rèn)為在當(dāng)時(shí)男尊女卑思想尤為強(qiáng)烈的舊時(shí)代,作者以隱晦的手法支持女性權(quán)利。[10]波多野太郎認(rèn)為,李汝珍的《鏡花緣》反對打耳洞亦反對纏足,反對女性精神上的束縛,反對兩面國的人物,反對偽善者,主張女性權(quán)利和女子教育,主題上具有反封建的意義。小原一雄認(rèn)為《鏡花緣》在中國小說史上具有其獨(dú)特性,它不單是一部“才學(xué)小說”,更是將女性問題貫通于全文,體現(xiàn)了作者前衛(wèi)的思想。[11]駒林麻理子指出《鏡花緣》的作者借由對社會的批判描繪了一個(gè)理想的世界,廢除纏足和提倡女性教育的主張值得高度評價(jià)。[12]
另外,加部勇一郎以“圈”“圓”“半”三個(gè)字對《鏡花緣》進(jìn)行解構(gòu),對文本進(jìn)行深層次解讀,從《鏡花緣》一書將目光投向整個(gè)清朝的文人創(chuàng)作,以宏觀的角度說明當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景之下清代小說的共通性。[13]
李汝珍是著名的音韻學(xué)大師,他將自己多年研究實(shí)踐積累的音韻學(xué)知識運(yùn)用到《鏡花緣》中,并創(chuàng)造了獨(dú)特的音韻才學(xué)小說。加部勇一郎考察了李汝珍和許桂林兩位音韻學(xué)者把音韻學(xué)知識融入作品中的方式,從文化史角度展示了當(dāng)時(shí)語言游戲的一個(gè)側(cè)影。[14]此外,他還出版了專著《閱讀清代小說〈鏡花緣〉:十九世紀(jì)的音韻學(xué)者編織的諧謔和游戲物語》。該書描繪了清代文人的游戲世界,從《紅樓夢》與《鏡花緣》的未解之謎對比開始,到李汝珍的音韻之學(xué),提到了書中的“空谷傳聲”和“擊鼓射字”,使日本讀者對《鏡花緣》的樂趣性和豐富的知識儲備有了大致的了解,拓寬了其在日本的傳播途徑。[15]阿久津智以《鏡花緣》漢文原本和田森襄日譯本為研究對象,以《鏡花緣》中的“音韻”使用為例,從《李氏音鑒》出發(fā)探究《鏡花緣》中呈現(xiàn)出的海外各國的音韻描寫。如,第三十一回中的“岐舌國”篇里“字母”與《李氏音鑒》的33個(gè)聲母、22個(gè)韻母完全一致,由此認(rèn)為海外諸國的“音韻”與中國本土的“音韻”并無二致,能在《鏡花緣》中發(fā)現(xiàn)的音韻都不出于漢字音以外的語言音。[16]
《鏡花緣》成書時(shí)間多認(rèn)為在清朝乾隆到嘉慶時(shí)期,更具體一點(diǎn),有學(xué)者認(rèn)為應(yīng)在李汝珍完成其音韻學(xué)專著《李氏音鑒》,即1810年后。[17]《鏡花緣》最早傳入日本的時(shí)間尚不明確,但依據(jù)現(xiàn)有史料,至少在十九世紀(jì)三十年代以前,《鏡花緣》就已在日本文人群體之中流傳。曲亭馬琴在天保二年(1831年)給其摯友殿村篠齋的信件中提到了自己的小說《朝夷巡島記全傳》(連載于1815年到1827年)[18]的創(chuàng)作構(gòu)想,其中便涉及了《鏡花緣》。信上如是說道:“另,在列游夷國一節(jié),述《山海經(jīng)》之地名為愚之所想?!堆矋u記》中朝夷巡島之篇并不與《山海經(jīng)》所載全然一致,全為愚早來腹中成稿,但此前書中所言不周之處,可見《鏡花緣》以解?!盵19]由此可見《朝夷巡島記全傳》的情節(jié)設(shè)置和背景構(gòu)架上可能受了《鏡花緣》影響。另外在嘉慶二十二年(1817年)李汝珍的侄子李兆翰寫給許桂林的家信中提到:“家叔趕赴吳門半月,趕刻《鏡花緣》,命致意?!剁R花緣》一書甫刻成,而江寧桃紅鎮(zhèn)已有人翻版,以致耽住吳門半月,書不能銷,擬赴縣稟辦。”[20]此節(jié)中李汝珍赴吳中刊刻的版本即為現(xiàn)在學(xué)界公認(rèn)的《鏡花緣》祖本,正式刊刻于1818年,被稱為蘇州原刻本。從此記載中可知,在李汝珍正式刊印之前便出現(xiàn)了搶先的私刻本,即江寧桃紅鎮(zhèn)書坊私刻本,一般認(rèn)為該本出版于1817年,早于蘇州本一年[21]。在日本國立情報(bào)學(xué)研究所CiNii上搜索日本全國范圍內(nèi)所藏的《鏡花緣》書籍發(fā)現(xiàn),除藏于東京大學(xué)研究生院人文社會科學(xué)圖書館的一部記有“戊寅年春月開雕”《鏡花緣》藏書可能為蘇州原刻本以外,名古屋大學(xué)文學(xué)圖書館和東京大學(xué)東洋文化研究所圖書館各藏有一部記有“丁丑年春月開雕”和“丁丑年秋月開雕”的版本,而丁丑年正對應(yīng)了1817年和1877年。對于這兩個(gè)版本,日本在CiNii上對記有“丁丑年春月開雕”的版本,記錄出版年份為“嘉慶22年”(1817年),而在這一年出版的只有《鏡花緣》江寧桃紅鎮(zhèn)書坊私刻本。同是丁丑年的1877年也有懷德堂刻本的《鏡花緣》出世,但該版本扉頁上刻有“丁丑秋開板,翻刻必究”[22]字樣。由此可見懷德堂刻本是秋月開刻,可以對應(yīng)上“丁丑年秋月開雕”一版,并不同于“丁丑年春月開雕”的版本。若記錄無誤,這一版本可能就是理論上《鏡花緣》最早的江寧桃紅鎮(zhèn)書坊私刻本。因此最早傳入日本的《鏡花緣》版本中可能存在江寧私刻本。
由于《鏡花緣》出版初時(shí)受印刷技術(shù)的限制,早期多以抄本和印刷本并存的形式流傳于士林,加之當(dāng)時(shí)日本閱書者多為漢學(xué)家和深諳漢文之人,所以早期的抄本成為了《鏡花緣》在日本傳播的主力軍。
《鏡花緣》現(xiàn)存抄本與譯本共七種,其中三種抄本,兩種節(jié)譯本,一種全譯本,以及較為特殊的一種英譯本。從形式上看,大多數(shù)抄本和譯本都是以合集的形式呈現(xiàn),在介紹《鏡花緣》的同時(shí),亦能將中國的其他傳統(tǒng)作品一同譯介。從抄譯的類型上看,大部分的抄本和譯本都是以節(jié)選的文本為主,這也從一方面體現(xiàn)了《鏡花緣》在日本傳播的局限性,單純依靠譯本難以實(shí)現(xiàn)其在日本的大范圍傳播,節(jié)選的傾向也致使讀者無法全方位觀察到《鏡花緣》的全貌,對文本的了解不夠徹底。而最新在日本本土出版的《鏡花緣》英譯本無疑說明了日本希冀多元化與國際接軌、向西方傳播亞洲文化的愿求,也是譯介形式上的一種特殊嘗試。[23]
《鏡花緣》作為中國傳統(tǒng)的章回體小說,每一個(gè)篇章的內(nèi)容都各有特色、不盡相同。除了藤林廣超翻譯的《鏡花緣》全譯本及大空社編集部出版的《大中華文庫》之外,其余的抄本與譯本都將重點(diǎn)放在了周歷列國部分。前半部中周歷列國故事的篇章與篇章之間較為獨(dú)立,早期的抄本多選擇從其中節(jié)選一篇進(jìn)行抄注。從章節(jié)的取向上看,“女兒國”篇無疑是最受關(guān)注的一章,如,神谷衡平和小原一雄都選擇了該篇章進(jìn)行摘抄。[24-25]這一篇章也是《鏡花緣》全書最具爭議、最為精彩的部分,直到今天仍然為人津津樂道。其次是“兩面國”篇和“君子國”篇。與神谷衡平注重男女平等的取向不同,倉石武四郎選擇了諷刺暗喻人心難測的“兩面國”篇進(jìn)行抄注,[26]田中秀則選擇了“君子國”篇進(jìn)行翻譯,“君子國”篇是作者所設(shè)想的烏托邦,那里的人無論貧富貴賤,言談舉止皆有禮而謙恭。[27]“女兒國”篇“兩面國”篇和“君子國”篇都是《鏡花緣》前半部中感情色彩較為濃烈的章節(jié),奠定了全書的基調(diào),是書中的代表性章節(jié)。
鄭振鐸認(rèn)為《鏡花緣》的后半部分長久以來頻遭冷落,是因?yàn)榈谝欢蔚墓适绿^迷人,讀者們對于后半部便不免有些失望。[28]從某種意義上講,《鏡花緣》前半部中天馬行空的想象、對人世的諷刺與期望,以及在當(dāng)時(shí)社會喜聞樂見的內(nèi)容,日本讀者或許亦有同感,因而這些章節(jié)成為了《鏡花緣》中較早被選擇且多次介紹的部分,在一定程度上提高了《鏡花緣》的海外知名度,促進(jìn)了其傳播。雖然早期日本對《鏡花緣》文本的譯介并不充分,在較長時(shí)間里都沒有對全文本開展完整的譯介工作,但已為《鏡花緣》在海外的傳播奠定了一定的基礎(chǔ)。早期的中國文學(xué)作品抄本多被日本讀者用于中文學(xué)習(xí),《鏡花緣》能夠和我國其他優(yōu)秀典籍一同被選入其中,也說明了《鏡花緣》作為中文學(xué)習(xí)文本是具有代表性的,是能夠被海外讀者所接受的。
1.神谷衡平抄本
神谷衡平在1926年節(jié)選“女兒國”篇匯入《中國長篇小說選抄:注解》,這是在日本最早出現(xiàn)的《鏡花緣》抄錄本。神谷衡平在該版本中對難解字做了日文注釋,雖然該抄本出現(xiàn)時(shí)間較早,但對一些易有歧義的詞匯做了全面而翔實(shí)的注釋,為讀者閱讀提供了便利。如,開篇中林之洋一行人來至女兒國內(nèi),林之洋聽說女兒國內(nèi)男女待遇截然不同,男子需要裹腳,便說道:“若生在這里,也教俺裹腳,那才坑殺人哩?!盵29]131這里的“坑殺”一詞若按照字面意思理解則是一種酷刑,但在這里并無此意。神谷衡平準(zhǔn)確把握了原文的意思,將其注釋為:“坑ハ苦シメル、殺ハ殺ス二非ズ、甚シキ意”[24]12,對“坑殺”二字分開解釋,避免了日本讀者的錯(cuò)誤理解,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義。此外,對于原文中一些引經(jīng)據(jù)典的部分,為便于讀者知曉其背景含義,神谷衡平也添加了相應(yīng)的注釋。如,多九公看到街上有許多剃了胡須的男子,想要替他們?nèi)∫粋€(gè)新名字,便提起了《論語》的內(nèi)容,說道:“老夫記得《論語》有句‘虎豹之鞟’。”[29]133對這里的“虎豹之鞟”,神谷衡平注釋為“論語顔淵編二在り鞟ハ毛ヲ去ッタ皮ナリ”[24]14,簡潔明了地解釋了出處及“鞟”的含義,使日本讀者能夠理解多九公多引用的經(jīng)典之意。
不過或許是受限于時(shí)代,對一些地區(qū)特色方言的語義沒有進(jìn)行充分的資料查詢,以致對其的注解只能從字面意思推測。如,原文中描寫中年婦人外貌時(shí)寫道:“一頭青絲黑發(fā),油搽得雪亮,真可滑倒蒼蠅?!盵29]132對于此句中的“滑倒蒼蠅”,神谷衡平并未能抓住核心含義,只是見詞立意地注釋為:“蝿ガ滑リ落チル”[24]13。事實(shí)上這里的“滑倒蒼蠅”是民間俚語,表示某個(gè)地方十分光滑油亮,連蒼蠅都無法站住,常用于形容頭發(fā)過于油滑,但并不是確實(shí)存在蒼蠅的意思,是對人將頭發(fā)打理得非常油滑的夸張說辭。神谷衡平的注釋易于讓讀者誤以為是頭發(fā)上有蒼蠅,導(dǎo)致產(chǎn)生誤解。雖然神谷衡平的抄本在一些注釋上存在理解不足的問題,但對原文中出現(xiàn)的俗語、典故都做出了注釋,對帶有歧義的詞匯也能夠很好把握其含義,從中可以看出他對待文本的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,為當(dāng)時(shí)的日本讀者閱讀和了解《鏡花緣》提供了有效的輔助與支持。
2.小原一雄節(jié)抄本
小原一雄的節(jié)抄本節(jié)選了“女兒國”篇,但與神谷衡平抄本不同,在序言部分便用日語說明該節(jié)抄本是為高級中文學(xué)習(xí)者而編纂的書籍,面向的是擁有較高中文水平的讀者,因此注釋部分全以中文寫成而非日語。[25]作為高級中文學(xué)習(xí)書籍,該節(jié)抄本對文本的理解已無可挑剔,對一些詞在具體語境中的含義也能依據(jù)原文給出正確的解釋。如,林之洋到女兒國后將要去賣貨,便說自己以往在海上賣貨時(shí)的經(jīng)驗(yàn):“臨時(shí)見景生情,卻是俺們飄洋討巧處”[29]131,這里的“見景生情”若以字面意思理解則是說見到了眼前的景物內(nèi)心產(chǎn)生了感慨之情。但林之洋卻有隱含意思,他是指自己在海外賣貨時(shí),時(shí)常根據(jù)交易情況臨時(shí)抬高貨價(jià),好以此多獲利的行為。若不加以注釋,對日本讀者而言很難理解林之洋話中之意。因此小原一雄在此處注釋為:“此處是見機(jī)行事,看事行事”[25]136,讓日本讀者能借此知曉中文詞意的靈活多變、博大精深。
此外,神谷衡平抄本中未能準(zhǔn)確注解出原文含義中“滑倒蒼蠅”的部分,小原一雄節(jié)抄本能準(zhǔn)確抓住其在俚語中的意思,將其注釋為:“比喻非常之滑,連蒼蠅也能滑倒了”[25]137??梢钥闯鲈摴?jié)抄本對原文本具有充分的理解,能夠更好地幫助中文學(xué)習(xí)者在實(shí)際閱讀中掌握更廣泛、更深層次的中文用法。但該節(jié)抄本面向的是具有一定中文水平的讀者,這樣的讀者在當(dāng)時(shí)的日本并不多見,節(jié)抄本全篇都用中文進(jìn)行注釋,因而無法得到更多日本讀者的支持??梢哉f,較之于神谷衡平抄本,小原一雄節(jié)抄本雖然在注釋上更為準(zhǔn)確詳實(shí),但受限于發(fā)行地區(qū)和文本語言,對早期《鏡花緣》在日本傳播的促進(jìn)作用也就僅限定在了高水平的中文學(xué)習(xí)者群體內(nèi)。
3.田森襄節(jié)譯本
《鏡花緣》飽含中國古典文化知識,不精通中文的日本研究者閱讀會有一定的困難。該小說從傳入日本到節(jié)譯本誕生,期間約一百三十年的時(shí)間里一直以漢文本的形式存在?!剁R花緣》最早的日文節(jié)譯本為1961年出版的《中國古典文學(xué)全集》,其第三十卷編入了由日本漢學(xué)家田森襄翻譯的《鏡花緣》。田森襄的翻譯在前半部的海外游歷結(jié)束后戛然而止,從第四十一回起到結(jié)局前的第九十九回僅述其梗概,未有細(xì)致翻譯,而又對最后第一百回的結(jié)局進(jìn)行了翻譯。該節(jié)譯本雖然不是完整的譯本,但對后續(xù)影響甚大,之后多篇關(guān)于《鏡花緣》的研究多以該譯本為參考,此節(jié)譯本的出現(xiàn)進(jìn)一步擴(kuò)大了《鏡花緣》在日本的傳播范圍,豐富了研究寶庫。
從譯本內(nèi)容來看,田森襄節(jié)譯本是譯者盡量尊重原文進(jìn)行的翻譯,但脫離了原文章回體的半文言文風(fēng),以現(xiàn)代日語寫成,表達(dá)上清晰明了,適合日本一般民眾閱讀。如,第八回:“后來又命各處大臣細(xì)心查訪,如有能文才女,準(zhǔn)其密奏,以備召見,量才加恩。”[29]24原文多用四字詞語,文風(fēng)簡明易懂。田森襄將其翻譯為:“その後また各処の大官たちに、拝謁を許して応分の褒美を取らせるから、よく注意して調(diào)べ、もし文才のある娘がいたらひそかに奏上せよと命令したのです?!盵30]357譯文將原文的四字組詞拆解翻譯,更是替換語序使譯文符合日語表達(dá)習(xí)慣,做到了雖然是直譯,卻表達(dá)通順、意思明確。或許是為照顧日本讀者,譯者注意到在意義表達(dá)上的大眾化,卻忽略了這是武則天說的話,措辭遣句未能表達(dá)皇帝具有的威嚴(yán),閱讀體驗(yàn)上有所欠缺。此外,該節(jié)譯本也有一定的誤譯現(xiàn)象。如,第十二回:“試問鼻大者削之使小,額高者削之使平,人必謂為殘廢之人?!盵29]42此處是作者為反對婦女纏足而借書中人物之口所敘,古時(shí)以婦女纏足為美,而李汝珍認(rèn)為不當(dāng),所以論說鼻大削小,額高削平,豈不是殘廢之人,何來美觀。田森襄將其翻譯為:“鼻の大きいものはそれを小さく削ったり、額の高い者はそれを平たく削ったりすれば、他人はきっと殘忍な人間だと思うでありましょう?!盵30]377從此例可以看出,譯者在翻譯時(shí)并未確切理解原文中“必謂為殘廢之人”之意,錯(cuò)誤地理解成為了削鼻削額者是殘忍之人,與原意相差較大,此即為該譯本誤譯之例。田森襄譯本在日本出版發(fā)行的二十幾年里一直是《鏡花緣》的唯一日譯本,開創(chuàng)了先河。該譯本雖然出現(xiàn)了一些誤譯現(xiàn)象,但是為日本讀者了解中國傳統(tǒng)文化做出了突出貢獻(xiàn),也為不諳中文的日本學(xué)者研究《鏡花緣》提供了寶貴的學(xué)術(shù)材料,極大推進(jìn)了中國典籍在日本的傳播廣度。
4.藤林廣超全譯本
如前文所述,田森襄節(jié)譯本僅完成了第一回到第四十回,《鏡花緣》的完整日譯本則在此后二十年才出現(xiàn)。藤林廣超原為同志社大學(xué)教授,在中年時(shí)閱讀《鏡花緣》后便深愛此書,退休后開始翻譯,終于在1980年出版了日本第一部《鏡花緣》全譯本,其時(shí)年已九十歲。[31]藤林廣超全譯本較之其他抄、譯本則有其特殊性。譯者為譯本添加了一個(gè)前所未有的副標(biāo)題,即“則天武后外傳”。相較之前的譯者更注重《鏡花緣》前半本的翻譯和研究,藤林廣超幾乎是目標(biāo)直指其中的女性文化。他表示:“這是一部徹頭徹尾的描寫女性故事的小說,是女皇帝和百位才女的故事。當(dāng)然文中并非沒有男性登場,如林之洋、唐敖、多九公便是故事中的重要人物,且就其情節(jié)一看,他們甚至可以說成是主人公。然而,從小說整體來看,到底他們充當(dāng)?shù)牟贿^只是引出女性人物的配角罷了?!盵10]14從這段記述中可知,藤林廣超將《鏡花緣》視作一部“女性故事”,關(guān)注點(diǎn)一直放在其中的女性情節(jié)上。該全譯本在《鏡花緣》日譯史上是里程碑式的存在,填補(bǔ)了此前《鏡花緣》沒有完整日譯本的缺憾,為更多日本讀者了解這部作品提供了有利條件。
5.田中秀對照譯本
田中秀在2000年出版的《中國古代小說名作選:漢日對照2》從形式上更傾向于啟蒙讀物,針對的讀者群體應(yīng)為中文初學(xué)者和日語初學(xué)者,加了許多日文譯詞的注釋,為中文讀者學(xué)習(xí)典籍的日譯本提供了便利條件。較前兩個(gè)譯本不同的是,該對照譯本屬于名篇自選翻譯的形式,除了選入《鏡花緣》中的“君子國”篇外,還選入了《水滸傳》中的“魯智深大鬧桃花村”篇、《老殘游記》中的“大明湖”篇等中國傳統(tǒng)小說名篇。該對照譯本在翻譯策略上基本采取了直譯法,且在原文后面附加了漢語拼音,方便日本讀者學(xué)習(xí)中文發(fā)音,可以說是最為便于日本讀者了解和學(xué)習(xí)中國古典文學(xué)的譯本。但因過于注重讀者的接受能力,在翻譯上出現(xiàn)了很多缺略,如對開篇開場詩的省略、對冗長復(fù)雜描寫的省略,等等。
日本現(xiàn)今所有的《鏡花緣》抄、譯本既有優(yōu)點(diǎn),譯注上也存在紕漏。但任何翻譯都難以稱之為完美??傮w而言,這些抄、譯本對《鏡花緣》在日本的傳播和譯介都具有相當(dāng)積極的推進(jìn)作用。它們?yōu)椤剁R花緣》在日本的傳播和譯介打下了基礎(chǔ),擴(kuò)大了其在日本讀者中的知名度,對日后誕生更多豐富多樣的譯本具有重要的借鑒和參考價(jià)值。
本文就清代文人李汝珍所著長篇小說《鏡花緣》在日本的研究和譯介情況進(jìn)行了梳理,同時(shí)通過對其抄、譯本的考察,分析出了各抄、譯本在譯注上的優(yōu)點(diǎn)和紕漏??傮w而言,日本學(xué)者們對《鏡花緣》的研究逐漸多元化多樣化,以多維視角詮釋了其主題內(nèi)容、思想意義,構(gòu)成了該著作豐富的研究寶庫。《鏡花緣》的研究和譯介過程表明,承載于《鏡花緣》之中的中國傳統(tǒng)文化能在日本廣泛傳播并被深入研究,這是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在海外得到認(rèn)可的很好的示范。較為遺憾的是,盡管中日兩國對《鏡花緣》的研究都非常深入,但無論是人文交流還是學(xué)術(shù)交流都較為欠缺,在未來期待兩國學(xué)者們以《鏡花緣》為橋梁開展更多學(xué)術(shù)交流,促進(jìn)兩國文化交流互鑒。