• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      王宏印“創(chuàng)作型回譯”理論與實踐的新探索*
      ——基于《〈阿詩瑪〉英譯與回譯》的學(xué)術(shù)考察

      2021-12-23 22:14:49王治國蘇佳慧
      民族翻譯 2021年6期
      關(guān)鍵詞:戴乃迭阿詩瑪譯本

      ⊙ 王治國 蘇佳慧

      (天津工業(yè)大學(xué)人文學(xué)院,天津 300387)

      王宏印(1953—2019)長期從事中外文學(xué)文化典籍翻譯與中西翻譯理論教學(xué)與研究。他堅持詩歌創(chuàng)作,以中西結(jié)合的學(xué)術(shù)素養(yǎng)和對譯詩的親身體驗,從紐馬克(Peter Newmark)《翻譯教程》提煉出“檢驗型回譯”,隨后提出“研究型回譯”并回譯霍克思英譯《紅樓夢》詩詞10首,繼而又對彝族敘事詩《阿詩瑪》進(jìn)行“創(chuàng)作型回譯”。通過“創(chuàng)作型回譯”實踐而形成的回譯成果,既可以作為獨立的文學(xué)藝術(shù)作品,也可以通過與原作對比產(chǎn)生差異性理解,并對《阿詩瑪》撒尼文化做出解釋。通過對回譯作品的閱讀可以發(fā)現(xiàn)回譯的奇妙之處,幫助讀者更好地賞析《阿詩瑪》這部彝族民間敘事詩。

      一、回譯之源:《阿詩瑪》傳承與戴乃迭英譯

      《阿詩瑪》是一部彝族支系撒尼人口頭流傳的民間敘事詩,也是撒尼文化的重要內(nèi)容。在集體創(chuàng)作和流傳過程中,不同演唱者不斷對其進(jìn)行改造,呈現(xiàn)出口頭傳承、彝文文本記錄、現(xiàn)代漢語整理及眾多影視戲劇改編等多媒介傳承與傳播景觀。已發(fā)現(xiàn)的《阿詩瑪》彝語本就有20多個版本,后來經(jīng)過整理出版了現(xiàn)代漢語版《阿詩瑪——撒尼人敘事詩》?!栋⒃姮敗烽L詩一共分為13節(jié),通過敘述主人公阿詩瑪、阿黑等人的遭遇,歌頌了勞動人民的勇敢和智慧,批判了封建統(tǒng)治階級的殘暴和冷酷?!栋⒃姮敗分两袢员3侄鄻邮降目陬^演述形式,已被列為國家級口頭和非物質(zhì)文化遺產(chǎn),也是唯一入選《中國百年百部經(jīng)典文學(xué)作品》的民族民間文學(xué)作品。

      《阿詩瑪》民間敘事詩具有文學(xué)人類學(xué)的文化功能和民俗意義,眾多異文本流傳進(jìn)一步證明了《阿詩瑪》不是一個簡單的愛情故事?!栋⒃姮敗芳染哂腥瞿嶙逦幕碚鞴δ?,又有民俗儀式意義和世俗藝術(shù)化等多重特征。因此,敘事詩《阿詩瑪》的整理和編寫應(yīng)該符合人類學(xué)詩學(xué)原則。著名作家和學(xué)者李廣田針對少數(shù)民族文學(xué)作品的搜集整理和創(chuàng)作問題,提出了4條原則,既需保留原作的思想內(nèi)容,又要原汁原味地呈現(xiàn)“民族民間創(chuàng)作中那些特殊的富有浪漫主義色彩的表現(xiàn)手法”的個性化特征。[1]19一定意義上而言,這些原則是為了呈現(xiàn)民族敘事詩的文化意象與文化表征而保留文本的民俗意義的人類學(xué)翻譯操作規(guī)范,凸顯了早期民族志翻譯的人類學(xué)詩學(xué)翻譯特征和要求,是學(xué)界對少數(shù)民族文學(xué)與文化文本整理、翻譯和出版的可貴學(xué)理追求,今天看來依然意義重大。然而,要完全實現(xiàn)這幾條原則是十分困難的。

      繼上世紀(jì)五六十年代經(jīng)民族文學(xué)界整理并翻譯成漢語以來,《阿詩瑪》現(xiàn)代版已被改編成多種藝術(shù)形式并被翻譯為英語、俄語和日語流傳世界,產(chǎn)生了廣泛的影響。1957年,英籍翻譯家戴乃迭(Gladys Yang,1919—1999)的《阿詩瑪》英文全譯本出版,至此《阿詩瑪》真正走向世界。1981年,戴乃迭根據(jù)《阿詩瑪》國內(nèi)整理、修訂情況,重新修訂了英譯本。《阿詩瑪》英譯本是我國較早出現(xiàn)的少數(shù)民族典籍外譯本。[2]

      戴乃迭英譯《阿詩瑪》,使其脫離了原生態(tài)封閉的民間口頭敘事演唱形式,走向開放、動態(tài)的世界,同時也激活了這個詩歌文本的有機(jī)活性,為民族文學(xué)享譽(yù)世界文壇樹立了榜樣,贏得了廣泛的國際聲譽(yù)。戴乃迭英譯本采取了獨立的文學(xué)翻譯立場,借助于有改變的英國民謠體,對漢語本進(jìn)行了若干形式上的歸化處理,但在基本內(nèi)容和文化因素上,有效地保留了《阿詩瑪》原貌。總體而言,這是一次成功的長篇敘事詩翻譯嘗試。戴乃迭認(rèn)為英國民謠和彝族撒尼敘事詩都是口頭傳唱藝術(shù),二者都是敘述本民族喜聞樂見、世代相傳的故事,她以經(jīng)過調(diào)整的英國民謠體翻譯《阿詩瑪》,為這部詩找到了對應(yīng)的最佳形式。[3]

      20世紀(jì)60年代關(guān)于《阿詩瑪》漢語文本的翻譯整理和民族語言文本研究,雖然取得了很大的成就,但是缺少文化人類學(xué)、文學(xué)人類學(xué)以及人類學(xué)詩學(xué)的理論指導(dǎo)和民族志寫作、民族志深度翻譯等方法的介入和有效運(yùn)用,當(dāng)然這也是受制于當(dāng)時的學(xué)科發(fā)展。進(jìn)一步對敘事詩漢譯、英譯及其多語種、多維度的創(chuàng)造性改編等作出民俗學(xué)和文化學(xué)意義上的闡釋,則構(gòu)成了《阿詩瑪》后續(xù)研究的重要課題。最新的《阿詩瑪》翻譯研究成果當(dāng)屬崔曉霞專著《〈阿詩瑪〉英譯研究》。該著作考察了彝族撒尼文化和《阿詩瑪》文本的形成和傳播過程,對照20世紀(jì)60年代漢譯本與基于該本的戴乃迭《阿詩瑪》英譯本進(jìn)行了全面而深入的研究,闡述了利用英國民謠體形式翻譯《阿詩瑪》體例的得與失,并對《阿詩瑪》翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了理論升華和思考。[4]

      二、回譯之本:《阿詩瑪》人類學(xué)詩學(xué)書寫

      《阿詩瑪》是云南彝族撒尼人的長篇敘事詩,具有很高的藝術(shù)價值,不僅受到中國各族人民的喜愛,而且先后被翻譯成英、法、德、日、俄、羅馬尼亞等國文字出版?!栋⒃姮敗纷呦驀H文壇的過程中,戴乃迭的英語翻譯發(fā)揮了重要的作用。長期以來,《阿詩瑪》翻譯作品一直沒有得到很好的研究,鮮見有對其經(jīng)由漢語到英語以及反向的英語再到漢語翻譯現(xiàn)象的雙向闡發(fā)。

      《〈阿詩瑪〉英譯與回譯:一個人類學(xué)詩學(xué)的回譯個案》是王宏印“創(chuàng)作型回譯”的第一項完整成果,是民族史詩和長篇敘事詩《阿詩瑪》翻譯研究領(lǐng)域的重要成果。王宏印在該著作中對回譯理論、回譯定義、分類與功能進(jìn)行了介紹,而對戴乃迭《阿詩瑪》的回譯實踐是國內(nèi)第一個民族文學(xué)作品外語本回譯的漢語范本。該著作包括上編和下編兩部分。上編是傳說與傳承,重新追溯彝族撒尼人的歷史文化和習(xí)俗文化。內(nèi)容包括三章:第一章是對阿詩瑪民間傳說的介紹、彝語版本的搜集整理以及現(xiàn)代民歌體版本的呈現(xiàn);第二章是對戴乃迭《阿詩瑪》英譯本及其副文本的研究;第三章是戴譯《阿詩瑪》的回譯,分別介紹了回譯的分類與功能、《阿詩瑪》回譯本的語言表現(xiàn)、價值和局限性。下編是文本與翻譯,包括《阿詩瑪》漢語回譯本和對《阿詩瑪》多語翻譯與多媒體傳播的討論。戴乃迭英譯《阿詩瑪》的全文回譯,是王宏印完成的第一部回譯作品,也是“創(chuàng)作型回譯”的典型文本,是他對回譯理論研究的創(chuàng)新發(fā)展和實踐體驗,因而具有重要的學(xué)術(shù)價值和文學(xué)創(chuàng)作意義。

      《阿詩瑪》英譯與回譯重新闡釋了彝族撒尼人的歷史文化和習(xí)俗文化,進(jìn)而說明了一個完整“回譯”本對撒尼民間文學(xué)和漢族文學(xué)可能產(chǎn)生的互文影響。無論是對典籍翻譯研究領(lǐng)域的拓展,還是彝族撒尼文化的弘揚(yáng),該著作都是功不可沒的。因此,從“創(chuàng)作型回譯”出發(fā),將《阿詩瑪》回譯本與原作漢語本進(jìn)行對比,從回譯本語言表現(xiàn)來挖掘譯者是如何再創(chuàng)作譯本以及回譯本自身存在的價值,就顯得尤為重要。限于篇幅,僅舉原詩《馬鈴響來玉鳥叫》一章中原詩、英譯文和回譯進(jìn)行比照,詳見下例。

      《阿詩瑪》原詩、英譯、回譯比照

      原文(三處均一樣)

      玉鳥天上叫,

      太陽當(dāng)空照,

      阿黑滿身大汗,

      急追猛趕好心焦。[1]64英譯(三處均一樣)

      The jade-white bird is crying still,

      The sun shines in thesky;

      His body dripping sweat,Ahei,

      Comes riding madlyby.[2]50

      回譯一

      玉鳥喳喳叫,

      太陽當(dāng)頭照。

      阿黑滿身汗淋漓,

      急急地追上來了。[5]140回譯二、三

      玉鳥天上叫,

      太陽當(dāng)頭照。

      阿黑滿身汗淋淋,

      一路催馬向前進(jìn)。[5]142

      關(guān)于玉鳥叫這節(jié)小詩,在原文中重復(fù)出現(xiàn)三次,英譯也重復(fù)三次,沒有變化。但是在回譯中第二、三次和第一次有所不同。第一次回譯為“阿黑滿身汗淋漓,急急地追上來了”,第二、三次改為了“阿黑滿身汗淋淋,一路催馬向前進(jìn)”。原詩中“玉鳥”襯托阿黑縱馬追趕,既吉祥又動態(tài),“叫、照、焦”均押韻。英譯中運(yùn)用民謠體“sky”和“by”押韻?;刈g一中“玉鳥喳喳叫,太陽當(dāng)頭照”,是為了和后面“急急地追上來了”相聯(lián)系,突出的是追上來的開端動作,此處“淋漓”和“急急”頂針押韻,“叫、照、了”均押尾韻。而第二次和后續(xù)出現(xiàn)的時候,便是比較平穩(wěn)的“一路催馬向前進(jìn)”,此處“叫、照”押尾韻,且“汗淋淋”和“向前進(jìn)”押韻。毋庸置疑,王宏印在進(jìn)行創(chuàng)作型回譯時是通過語詞置換、使用修辭技巧等策略重新創(chuàng)作《阿詩瑪》,重新追溯撒尼歷史文化。一定意義上而言,從現(xiàn)代漢語本到戴乃迭英譯本到回譯本,讓我們得以回顧和觀照自己的傳統(tǒng),管窺民族敘事詩在英語文學(xué)世界里會有什么樣的景觀。下文將敘述的重點置于王宏印對戴乃迭《阿詩瑪》英文“創(chuàng)作型回譯”的評介,以期推動對回譯的理論研究和實踐探索。

      三、回譯之創(chuàng):回譯研究新境界

      “回譯”,顧名思義,指將譯為其他語言的文本再譯回源語言文本?;刈g現(xiàn)象在中國翻譯史上自古有之,最早可追溯至唐玄奘回譯印度佛教哲理著作《大乘起信論》。然而,對于回譯的重視卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠?;刈g被視為翻譯技能訓(xùn)練而未得到應(yīng)有的學(xué)術(shù)關(guān)照,國內(nèi)有關(guān)回譯的真正研究要晚至21世紀(jì)初?;刈g的特殊性在于它是前一翻譯過程的回逆,同一般的翻譯過程相比較,回譯的自由度相對較小,譯文具有明確的規(guī)定性,排斥描述性,表現(xiàn)形式也傾向于原封不動的“還原”。

      (一)回譯研究之話語嬗變

      回譯概念的模糊性一定程度上限制了回譯研究的發(fā)展。而令人欣慰的是,回譯文本作為翻譯實踐中的一種文本類型,正在受到越來越多的關(guān)注?;刈g研究最早見于英國翻譯理論家紐馬克編著的《翻譯教程》,其中有一章專門論述了回譯問題,紐馬克認(rèn)為,回譯的一種基本功能,就是為了檢驗譯文的質(zhì)量。[6]Shuttle Worth和Cowie在《翻譯研究詞典》中,認(rèn)為回譯是“將翻譯成指定語言的文本重新譯回源語的過程”。[7]馮慶華指出,“回譯是一種翻譯,它的源文本是另一種目標(biāo)文本?!盵8]方夢之認(rèn)為“把譯寫成另外一種文字的內(nèi)容再轉(zhuǎn)譯成原文的表達(dá)”[9],強(qiáng)調(diào)經(jīng)過回譯的成品。

      回譯基本可以分為廣義和狹義兩種。陳志杰和潘華凌從翻譯與文化關(guān)系出發(fā),對回譯重新進(jìn)行了定義:“回譯是指通過回溯擬譯文本與目的語文本間內(nèi)在的語言和文化聯(lián)系,把擬譯文本中源自目的語的語言文化素材或文本重新譯回源語的翻譯活動。”[10]將文化因素納入到了回譯研究范疇。梁志芳將回譯稱為“跨國文學(xué)作品或跨文化文學(xué)作品”,即“將用A國語言創(chuàng)作的有關(guān)B國文化的作品翻譯為B國語言”。[11]聶家偉將回譯稱為“文本語言的復(fù)歸”,狹義回譯是“A文本—B文本—A文本”的過程,廣義回譯是“A文化—B文化—A文化”的過程。[12]不難發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有研究基本是圍繞回譯現(xiàn)象、回譯界定和類別展開,沒有突破回譯的質(zhì)性研究和文化功能闡釋。

      (二)創(chuàng)作型回譯之新境界

      王宏印把檢驗譯文質(zhì)量的回譯稱為“檢驗型回譯”(back translation for testing)。他認(rèn)為,回譯不僅是為了檢驗翻譯的質(zhì)量,甚至不能檢驗翻譯質(zhì)量,因為回譯本身是有問題的翻譯行為。[5]后來根據(jù)自己的翻譯經(jīng)驗以及對回譯的理論思考,他在《關(guān)于回譯與其他》一文中提出一種新的回譯類型“研究型回譯”(back translation for research),該文收錄于《“紅樓夢”詩詞曲賦英譯比較研究》一書中。在這篇文章中,王宏印提出文學(xué)作品中的回譯不可能完全回到原文,也不可能完全體現(xiàn)譯文,只能是在中間的一個什么位置上,既像原文,也像譯文,也就是說,回譯本是一種雜合的文體。[13]此后,王宏印把回譯作為一種研究手段,經(jīng)常運(yùn)用于翻譯研究中。逐漸地,他覺得回譯作品自身有獨立的文學(xué)價值或文獻(xiàn)價值,應(yīng)當(dāng)作為一種類型而得到保存或研究,于是提出了“創(chuàng)作型回譯”(back translation for creation)的概念。早在研究林語堂的《京華煙云》時,王宏印就提出“無根回譯”或“無本回譯”,是對回譯種類的推進(jìn)和精細(xì)研究。2015年他在《上海翻譯》發(fā)表《從“異語寫作”到“無本回譯”——關(guān)于創(chuàng)作與翻譯的理論思考》一文,對回譯現(xiàn)象做進(jìn)一步理論探索,提出了“無本回譯”的概念。[14]這次對《阿詩瑪》的回譯則是對其翻譯研究思路進(jìn)行拓展的一次身體力行的實踐行為。這一點正如王宏印為《〈阿詩瑪〉英譯研究》所作的序中指出:

      就我的認(rèn)識而言,現(xiàn)在的翻譯,應(yīng)當(dāng)以人類學(xué)詩學(xué)為學(xué)科基礎(chǔ),吸收民族志寫作的方法,借鑒韋努蒂異化翻譯的基本策略,注意彝語和漢語的比較和溝通,實現(xiàn)有效的翻譯詩學(xué)的語言轉(zhuǎn)換,達(dá)到較為理想的翻譯目的。[4]7

      在《〈阿詩瑪〉英譯與回譯》中,王宏印立足于彝族撒尼文化,又兼顧阿詩瑪?shù)奈幕蜗?,既深入《阿詩瑪》英譯本作細(xì)致的賞析,又跳出文本作整體對比分析,這種既見樹木又見森林的闡釋、比較、賞析,帶領(lǐng)讀者徜徉在民族詩歌美的境界中,顯示出王宏印扎實的文學(xué)修養(yǎng)和理論功底。王宏印在論著中常常對回譯和原文進(jìn)行比較,目的在于使回譯文本的闡釋清晰而簡練、生動且形象,避免帶給讀者晦澀枯燥的閱讀感受。

      在《阿詩瑪》回譯本中,王宏印結(jié)合彝語、英語、漢語三種語言的特點,進(jìn)行了創(chuàng)作型回譯實踐,旨在使回譯本既注重詩歌對音樂美、韻律美、形式美的審美要求,又兼顧傳達(dá)少數(shù)民族文學(xué)作品中包含的民族特色文化,再現(xiàn)阿詩瑪這一美麗的形象。王宏印回譯本價值在以下幾個方面是不言而喻的:第一,這部民族史詩有了五言、七言、雜言等不同的句長,也有漢語詩的流水對和英語詩常用的折行,從而帶來了豐富的詩歌呈現(xiàn)效果;第二,回譯本相比原文有些地方有了明顯改進(jìn),在一些著力不夠的地方,英譯者有意識地進(jìn)行了變化,以求最佳的翻譯效果,回譯本在文字表達(dá)手法上也積極汲取英譯本的長處;第三,回譯本巧妙地將戴譯本的創(chuàng)造性翻譯成果體現(xiàn)出來,把英譯本中對意象的保留和邏輯的規(guī)整化處理都體現(xiàn)了出來,和原文相比更加合理;第四,回譯本還將撒尼文學(xué)和漢族優(yōu)秀文學(xué)有機(jī)結(jié)合在一起,形成了一種新的語言風(fēng)格和文本類型;第五,回譯本積極吸收原詩和英譯詩的長處,構(gòu)建了一個理想的再造文本,成為原文和英譯本折中的產(chǎn)物,達(dá)到詩歌的最佳表現(xiàn);第六,為《阿詩瑪》多模態(tài)傳播提供了參考,為我國其他民族詩歌的回譯提供了典范。

      王宏印創(chuàng)作型回譯本的出現(xiàn)本身就是一個重大的翻譯事件,其重要意義的闡發(fā)目前還不能完全窮盡,但回譯受制于英譯也是顯而易見的。按照嚴(yán)格的回譯規(guī)則,英譯無法顯示的地方,回譯也無能為力。因此,根據(jù)英譯本創(chuàng)作的回譯本,本身由于中西文化的差異,在兩次翻譯過程中會與原作有差異,導(dǎo)致了回譯本也不會嚴(yán)絲合縫、無懈可擊。那么,一個必然的改變和必要的提升就是走向創(chuàng)作以及再創(chuàng)作。翻譯從創(chuàng)作開始,經(jīng)過不同的翻譯層次,又回到了創(chuàng)作,正可謂“不忘初心,方得始終”。

      四、回譯之旨:民族文化雙向呈現(xiàn)

      優(yōu)秀的翻譯著作應(yīng)達(dá)到翻譯與研究的完美結(jié)合?;刈g的核心宗旨在于,如何將外語文本中描寫的中國文化形象通過回譯,在中國讀者心中還原或建構(gòu)為符合中國歷史、社會和文化語境的形象,達(dá)到民族文化在譯入語和源語語境中的雙向呈現(xiàn)。目前翻譯研究領(lǐng)域中,國內(nèi)各語言間的“內(nèi)譯”研究,以及響應(yīng)中國文化“走出去”戰(zhàn)略將中國形象翻譯成外文的研究都成果豐碩,而反觀將以外國視角和外文創(chuàng)作的有關(guān)中國形象的敘事回歸中國文化的回譯,研究卻不夠充足。

      王宏印的回譯比較研究,旨在推動民族文學(xué)通過雙向呈現(xiàn),進(jìn)入比較文學(xué)和世界文學(xué)之林,最終進(jìn)入到國際文學(xué)人類學(xué)視閾。通過文本研究、比較研究的多重維度闡發(fā),為類似《阿詩瑪》少數(shù)民族敘事詩的研究提供一個努力方向和可行途徑。回譯本質(zhì)上是一種符號媒介和文化記憶雙重轉(zhuǎn)換的過程,民族典籍回譯則是以譯文為對象的逆向翻譯過程?;刈g研究要突破對譯文的糾錯和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論層面,譯文的學(xué)術(shù)性、準(zhǔn)確性、可追溯性和注釋性固然是一個重要的維度,而民族文化的雙向呈現(xiàn)更應(yīng)得到相應(yīng)的學(xué)術(shù)觀照。

      “創(chuàng)作型回譯”是為了創(chuàng)作目的而進(jìn)行的回譯?!皠?chuàng)作型回譯”不僅僅是從原文到譯文,再從譯文到原文的簡單一次性工作。一個文本在翻譯進(jìn)入目的語文本后,在滲透、吸收、利用后又可能重新翻譯回源語文化,并對源語文化產(chǎn)生影響?!皠?chuàng)作型回譯”并不是簡單地把一個文本譯成另一種語言就了事,而是一個有著明確創(chuàng)作目的的活動。所以,王宏印在努力重構(gòu)出原文文本產(chǎn)生時的歷史語境,力圖使原文本產(chǎn)生的社會文化語境呈現(xiàn)在讀者面前,以幫助讀者更深入地理解撒尼文化,讓讀者感受到原詩和英語世界中關(guān)于撒尼文化、婚俗習(xí)慣以及人物原型等更深刻的內(nèi)涵,使民族文化得以雙向呈現(xiàn)?!皠?chuàng)作型回譯”是創(chuàng)作和再創(chuàng)作的過程,《阿詩瑪》通過回譯,經(jīng)過一個循環(huán),使得原始古老的彝族撒尼文化呈現(xiàn)在雙語讀者面前,完成了對撒尼文化的雙向呈現(xiàn)。

      縱觀王宏印回譯《阿詩瑪》敘事長詩,是創(chuàng)作型回譯的典范和代表,對其展開的翻譯研究不僅僅屬于文學(xué)之間相互影響和交流的問題,而且還涉及文化交流的問題?;刈g本中譯者再創(chuàng)造和再現(xiàn)原作的技巧、風(fēng)格以及整體思維的意合性和深層的邏輯性,是無可比擬的。根據(jù)戴譯本,我們得以了解英語世界的阿詩瑪是什么樣的?;刈g本將英譯本與彝族撒尼敘事詩傳統(tǒng)相結(jié)合,既順應(yīng)了讀者的接受能力和閱讀習(xí)慣,又保全了《阿詩瑪》民族文化本質(zhì),這都體現(xiàn)了王宏印對原作的深度把握及其深厚的文化修養(yǎng)、詩歌藝術(shù)鑒賞力和審美能力,成功地向讀者傳達(dá)出《阿詩瑪》不屈不撓的反抗精神和斗爭意義,將彝族撒尼文化中所特有的阿詩瑪形象展現(xiàn)出來,為讀者送去了濃厚的異域風(fēng)情和彝族撒尼民族特色。

      五、結(jié)語

      “創(chuàng)作型回譯”是譯出語文本到譯入語文本的雙向轉(zhuǎn)換。王宏印先深入研究《阿詩瑪》,搜集彝漢各種版本,然后根據(jù)對原文和戴譯本充分地理解,按照詩歌翻譯需要,選擇恰當(dāng)?shù)脑姼栊问郊右灾匦卤磉_(dá),創(chuàng)作出一部完整的《阿詩瑪》回譯本?!叭牒跗鋬?nèi)”之后,則“出乎其外”,即譯者將原詩的內(nèi)涵進(jìn)行恰當(dāng)?shù)谋硎?,再?chuàng)造出概括性、理想性的藝術(shù)意象。王宏印對《阿詩瑪》英譯本的回譯,可以作為一個文學(xué)作品回譯的典范,為民族典籍回譯積累了豐富的經(jīng)驗?;诖诵纬傻慕?jīng)驗總結(jié)和理論概括,有助于推進(jìn)基于典籍翻譯之回譯話語體系的形成,為中華民族文化的雙向傳播做出了重要貢獻(xiàn),從而具有重要的學(xué)術(shù)價值和借鑒意義。

      猜你喜歡
      戴乃迭阿詩瑪譯本
      去看阿詩瑪
      金山(2020年11期)2020-12-11 09:08:35
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      阿詩瑪
      幼兒園(2015年5期)2015-08-16 08:20:37
      阿詩瑪?shù)膫髡f
      三月三(2015年3期)2015-03-09 16:43:54
      發(fā)憤抒情,以情譯詩——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評
      一個故事賺十億
      讀者(2011年9期)2011-05-14 16:14:09
      额济纳旗| 攀枝花市| 湘西| 五河县| 赤城县| 台安县| 大田县| 黔东| 平利县| 宁明县| 桃园县| 达尔| 尉犁县| 吐鲁番市| 汉阴县| 茂名市| 房山区| 丁青县| 金平| 盐亭县| 花莲县| 游戏| 布拖县| 古交市| 桑日县| 桓仁| 苍溪县| 郎溪县| 定南县| 肥城市| 即墨市| 商水县| 庆云县| 松溪县| 沭阳县| 海盐县| 咸丰县| 广饶县| 呼玛县| 文化| 库尔勒市|