⊙ 張智中
(南開大學(xué)外國(guó)語學(xué)院翻譯系,天津 300071)
自20世紀(jì)80年代改革開放以來,隨著中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的崛起,西方漢學(xué)界不斷加強(qiáng)中國(guó)典籍的翻譯,翻譯的品種和數(shù)量都達(dá)到了空前的規(guī)模,中國(guó)文化產(chǎn)生了空前的影響力。相應(yīng)地,中國(guó)文化典籍的英譯及其研究也成了翻譯學(xué)的熱點(diǎn)之一。在眾多從事中國(guó)文化典籍英譯及其研究的學(xué)者當(dāng)中,王宏印取得了突出的成就。就詩歌而言,他在大量的詩歌翻譯和詩歌創(chuàng)作過程中,形成了自己獨(dú)特的漢詩英譯方面的翻譯理念。總結(jié)分析其漢詩英譯理念,對(duì)于當(dāng)下的詩歌翻譯,不無啟示和借鑒作用。
在長(zhǎng)期詩歌翻譯和詩歌創(chuàng)作的過程中,王宏印總結(jié)自身的翻譯和創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),并汲取其他各路名家理論,形成自己對(duì)于漢詩英譯的獨(dú)特看法。因?yàn)槭窃娙撕驮姼璺g家,王宏印的漢詩英譯理念,往往能切中要害,發(fā)人深省??偨Y(jié)起來,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
王宏印說:“簡(jiǎn)而言之,文學(xué)翻譯就是把一種語言的文學(xué)文本,經(jīng)過翻譯人員的努力,即經(jīng)過藝術(shù)化的再創(chuàng)造活動(dòng),轉(zhuǎn)換為另外一種語言的文學(xué)文本的過程?!盵1]27又說:“顧名思義,文學(xué)翻譯本身需要藝術(shù)性的創(chuàng)造,而所譯出的文學(xué)作品,也應(yīng)當(dāng)具有和原作一樣的文學(xué)價(jià)值?!盵1]27王宏印在翻譯實(shí)踐中始終貫徹一個(gè)基本翻譯原則——師法自然。自然即天然,不造作,去人為,非勉強(qiáng);在翻譯領(lǐng)域則指譯筆自然,流暢,最大程度接近原作風(fēng)格,避免“翻譯體”出現(xiàn)。他曾提出文學(xué)翻譯批評(píng)的6個(gè)標(biāo)準(zhǔn),第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)即語言要素(language)。他說:“作為文學(xué)翻譯批評(píng)的基本要求,譯文語言應(yīng)是地道的文學(xué)語言,而不是生硬的或生造的人工語言。但是,文學(xué)語言又要注意從日常生活語言中吸取鮮活的營(yíng)養(yǎng),并加以提純、提高和升華?!盵1]102潘文國(guó)也認(rèn)為,“詩歌語言,最重要的是自然。凡不自然的詞語,就不是詩歌語言。跟創(chuàng)作界比起來,翻譯界在這方面問題要嚴(yán)重得多:或者是因?yàn)橛沧g而詰屈聱牙,或者是因?yàn)檫w就音律而削足適履?!盵2]德國(guó)哲學(xué)家雅斯貝爾斯說:“最有力的、最真實(shí)的、最不虛假的語言是隨意性的語言,當(dāng)我們完全是我們自己并且完全停留在事物上時(shí),它才會(huì)產(chǎn)生。”[3]270
同時(shí),王宏印強(qiáng)調(diào)互文閱讀之于漢詩英譯的重要性:“在翻譯中最為典型的現(xiàn)象是從原文出發(fā)尋找譯入語在語言、文學(xué)上的對(duì)應(yīng)表達(dá)法,它可能是概念的、意象的,也可能是詩性的、韻味的?!盵1]105其實(shí),譯文欲達(dá)到“地道的文學(xué)語言”,翻譯的方法則包括直譯和意譯。意譯,往往發(fā)揮譯文語言的優(yōu)勢(shì);直譯,則是發(fā)揮原文語言的優(yōu)勢(shì)。那么,一首譯詩,如果既能從源語汲取營(yíng)養(yǎng),又能發(fā)揮譯文語言的優(yōu)勢(shì),則一定是上好的譯詩。詩人譯詩,是人們的共識(shí)。從語言的角度而言,亦是如此。王宏印說:“詩人譯詩,語言質(zhì)樸,無造作味?!盵1]29譯詩無造作味,無翻譯之痕跡,便是譯詩成功的保證??傊?,“在歷史長(zhǎng)河中,詩之所以保持了它的魅力,正是因?yàn)椴粩嗟乇粍?chuàng)新與提升。詩人瓦蘭指出:首先必須具備語言能力,沒有語言能力,就無法完成一首好詩的創(chuàng)作。”[3]271同樣,沒有語言能力,就無法完成一首好詩的翻譯。
一首譯詩,如果能達(dá)到師法自然、語言地道的水平,就已經(jīng)是很好的譯詩了。但是,在王宏印看來,譯詩可以再精進(jìn)一步,到達(dá)更高的水平和境界。他說:“譯文的一個(gè)基本要求是:英譯要有英文味,漢譯要有漢語味,否則就是不對(duì)味,不夠味?!盵1]113漢詩英譯要有英文味,如上所述“地道的文學(xué)語言”,即可。譯文達(dá)到這個(gè)水平,已經(jīng)很難。而作為詩人翻譯家的王宏印,對(duì)漢詩英譯有著更高的追求:“譯文語言運(yùn)用上的融合創(chuàng)新有一個(gè)典型的標(biāo)志:譯作中的若干詞句會(huì)作為名言警句流傳開來,繼承下去,成為后人的翻譯典范,或者進(jìn)入譯入語言系統(tǒng),成為新的創(chuàng)作源泉?!盵1]133
“詩貴有名句?!盵1]78是的,譯詩,同樣貴有名句。王宏印說:“我的詩歌翻譯原則,簡(jiǎn)而言之,是中詩西化,古詩今化,含蓄美化?!盵4]其實(shí),就是為了讓譯詩產(chǎn)生名言警句的效果。對(duì)于原詩中的名言警句,譯者當(dāng)極力譯出其警句效果;而原詩平淡之時(shí),譯者偶得靈感,譯出令人回味的詩句來,也是難得而值得慶幸的事情。“冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”江楓翻譯的雪萊詩句,在中國(guó)家喻戶曉的程度,該不亞于“If winter comes,can spring be far behind?”在英國(guó)被人熟知的程度吧?譯詩而不失名言警句,才是譯詩的真正成功。就中國(guó)古詩而言,名言星羅,警句棋布,觀其英譯,警句何在呢?從這個(gè)角度而言,古詩英譯,多不太成功之作。究其原因,除譯者的語言功底和詩學(xué)修養(yǎng)外,也在于譯者的翻譯理念。再看中國(guó)古詩英譯,尤其國(guó)內(nèi)譯者,不僅拘泥于詩行尾韻,還往往拘泥于文字字面的忠實(shí),結(jié)果導(dǎo)致譯文不堪卒讀。一首好詩,無非在于兩個(gè)方面:語言的創(chuàng)新和詩意的創(chuàng)新。同理,一首好的譯詩,也在于語言的鮮活和詩意的豐盈。譯者語言上的靈感,可帶來譯語的創(chuàng)造性。譯詩若有名言警句,自可達(dá)至詩意豐盈。
漢詩英譯的忠實(shí),最為重要的是思想內(nèi)容上的忠實(shí),而不是韻律和詩歌形式上的忠實(shí)。漢詩英譯的幾個(gè)流派,格律派追求韻律上的忠實(shí),自由體派或散體派更追求詩歌意境上的忠實(shí),各有其理。然而,無論格律體譯詩或自由體譯詩,都有改變?cè)娝枷雰A向的情況。王宏印深刻認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn):“最常見的情況是,譯者在有意無意間就部分地甚至全部地改變了原作的思想傾向,把低沉的變?yōu)槠胶偷?,或者把熱烈的變?yōu)闊崆榈?。截然相反的情況也會(huì)出現(xiàn)。例如,孟浩然的一首《春曉》,究竟是表達(dá)春天清晨聞啼鳥的喜悅,還是表達(dá)對(duì)于落花的惋惜之情,就是有不同理解的。所以,準(zhǔn)確地把握原作思想傾向,同時(shí)避免在翻譯過程中有意無意地改變它,是產(chǎn)生好的譯文的重要因素?!盵1]104是的,詩歌意境上的忠實(shí)最為重要,要善于把握原詩的思想傾向,這也是譯詩的基本要求。
而譯詩欲達(dá)到至美境界,則必須具有文化張力。王宏印說:“所謂文化張力就是指譯文和原文之間要有相當(dāng)?shù)木嚯x,而這距離又是原語文化和譯語文化之間造成的明顯張力所使然。也就是說,譯文和原文之間的相似性只是表面的,在這表面的相似性掩蓋下,潛藏著兩種文化之間的巨大張力,正是這種張力造成了原文和譯文之間可以相映成趣的翻譯審美機(jī)制。”[1]105于此,王宏印一針見血地指出:“以筆者之見,越是具有很高創(chuàng)造性的譯文,它和原作的距離也越大,但仍然保留著某種相似性。”[1]78總之,譯者當(dāng)有詩意上的靈感,才能實(shí)現(xiàn)譯詩詩意的升華。漢詩英譯最為重要的任務(wù),首先就是要保證原詩思想傾向傳達(dá)的正確性,做到不偏不倚。同時(shí),譯詩應(yīng)該具有文化張力,保持與原詩精神上的“即”和形式上的“離”,如此,才能稱得上是好的譯詩?!拔艺J(rèn)為,詩就是詩,無論寫什么,怎么寫,只要是詩人為真情而作,總會(huì)有動(dòng)人之處。”[3]261同樣道理,我們認(rèn)為,詩就是詩,無論譯什么樣的詩,無論怎么譯,只要是譯者為真情而譯,只要譯出原詩的醇厚詩意,總會(huì)有動(dòng)人之處。
“就文學(xué)翻譯而言,與風(fēng)格有關(guān)的問題可以概括為作者風(fēng)格與譯者風(fēng)格的關(guān)系,關(guān)于這一點(diǎn),迄今為止的討論不少?!盵1]110就文學(xué)翻譯而言,王宏印認(rèn)為譯者必須具有個(gè)性,因?yàn)橹挥杏袀€(gè)性的譯者才會(huì)給出獨(dú)創(chuàng)性的譯文:“因而翻譯文學(xué)現(xiàn)象,在‘五四’以來的新文學(xué)運(yùn)動(dòng)中自是屢見不鮮,而能達(dá)到翻譯文學(xué)水平的,必須是具有創(chuàng)造性的譯者的個(gè)性化的翻譯作品?!盵1]27“極而言之,對(duì)于一個(gè)譯者來說,只有當(dāng)他把翻譯當(dāng)作寫作來實(shí)施和完成的時(shí)候,他才可能是完全自由的,通達(dá)無礙的,真誠(chéng)無訛的,甚至是大而化之的?!盵1]175是的,把翻譯當(dāng)作寫作來實(shí)施和完成,正是漢詩英譯的要害之處。詩人翻譯家龐德的成功秘訣即在于此?!岸嫷碌鹊淖g作則以表達(dá)美感經(jīng)驗(yàn),將他們對(duì)中國(guó)詩的主觀感受以優(yōu)美的英文呈現(xiàn)出來為其目的,故稱為‘創(chuàng)意翻譯’?!盵5]34就其本質(zhì)而言,漢語詩歌是不可譯的。因此,如果譯者脫離了創(chuàng)意翻譯,則注定譯文的蒼白無效和失敗。王宏印贊賞金岳霖之言:“翻譯大致說來有兩種,一種是譯意,一種是譯味。這里所謂譯味,是把不同的句子所有的各種情感上的意味,用不同種的語言文字表示出來,而所謂譯意,就是把字句底意念上的意義,用不同的語言文字表示出來。”[1]112王宏印又從譯意和譯味談到了詩味:“在考慮漢語詩歌翻譯成英語詩歌的時(shí)候,就要照顧英語詩歌本身的特點(diǎn),否則譯出的英語就缺乏詩味?!盵1]106在漢詩英譯中,譯意者,多譯出原詩的字句意義,多采取直譯之法;譯味者,多傳達(dá)原詩的情感意味,往往需要譯者的再創(chuàng)手法。眼光不同,手法不同,導(dǎo)致譯詩審美趣味上的迥異。
“翻譯起于閱讀,終于寫作?!盵6]107顧明棟提出讀者型翻譯和作者型翻譯的概念:“讀者型翻譯是知性發(fā)展的起初階段,作者型翻譯則代表著創(chuàng)意洞見和藝術(shù)精妙。因此,譯者既是讀者也是作者,他首先是一個(gè)優(yōu)秀的讀者,能夠抵達(dá)原文的深處,發(fā)現(xiàn)原文中潛藏的聯(lián)系,參與原文意義的創(chuàng)造,成為作者。這樣,他不僅僅傳達(dá)了原文內(nèi)容,也賦予原文一個(gè)新的生命?!盵6]110廖七一也強(qiáng)調(diào)譯者的創(chuàng)造性:“在翻譯過程中,原文被不斷的改寫、重組,不同譯文的產(chǎn)生都依賴于譯者的體驗(yàn)。而譯者由于所處的時(shí)代和經(jīng)歷的不同,因而對(duì)原文會(huì)產(chǎn)生不同的體驗(yàn)。同時(shí)在翻譯中,譯者很難真正達(dá)到忘我的境界,所以他們的體驗(yàn)也常常表現(xiàn)于翻譯之中,只是流露得多或少、隱或顯則因人而異?!盵7]131
詩人翻譯家王家新說:“我永遠(yuǎn)不會(huì)滿足于一般的語言轉(zhuǎn)換,而是要求自己從自身艱辛的語言勞作中‘分娩’出一首詩,或者說,要求自己不僅忠實(shí)于原作,還要無愧于原作,甚至還要用漢語來‘照亮’原作。我想,這就是這些年來我所做的工作:不僅要使策蘭在漢語中存在,還要把他變成一個(gè)‘我們這個(gè)時(shí)代’的詩人。是的,使這樣一個(gè)詩歌的靈魂在漢語中‘復(fù)活’,并開口對(duì)中國(guó)讀者講話,這就是我要做的一切。”[8]23作為一個(gè)有抱負(fù)有理想的漢詩英譯者,不能滿足于漢詩語音和詩形的轉(zhuǎn)換,應(yīng)該張揚(yáng)譯者的個(gè)性,提高自己的審美趣味,以便譯出高質(zhì)量的譯詩。人們對(duì)于創(chuàng)譯普遍持有偏見。譯者往往克制自己,不敢將閱讀原文時(shí)的內(nèi)心體驗(yàn)原原本本、充分淋漓地表現(xiàn)出來。結(jié)果,其譯文只是詩性壓抑之后的表達(dá)。一些著名的詩人兼翻譯家,一般不愛翻譯別人的作品,就擔(dān)心別人對(duì)自己的翻譯說三道四。但他們喜歡翻譯自己的詩作,因?yàn)榭梢浴盀樗麨椤保g所欲譯。其結(jié)果,譯詩表面不忠,但骨子里卻詩意充沛。
關(guān)于順譯和逆譯,或者中國(guó)古詩究竟是中國(guó)人還是外國(guó)人更適合翻譯的問題,學(xué)界爭(zhēng)論已久。王宏印說:“一個(gè)典型的逆譯的例子是:中國(guó)文化典籍的外譯?,F(xiàn)在國(guó)內(nèi)不少學(xué)者認(rèn)為外國(guó)人對(duì)于中國(guó)文化的理解總是不能深入,他們希望能由中國(guó)人自己把中國(guó)古典文獻(xiàn)譯成外文出版,以傳播中華文化。這個(gè)動(dòng)機(jī)是很好的。但是,對(duì)于其中不少人來說,尤其是外文程度有限的譯者來說,漢譯外屬于逆譯活動(dòng)?!盵9]170顯然,在王宏印看來,中國(guó)人從事漢詩英譯難度很大,必須付出加倍的努力才行。
中國(guó)譯者對(duì)西方譯者多持排斥態(tài)度,甚至對(duì)他們的譯文缺乏閱讀和研究,這不是正確的態(tài)度。王宏印說:“對(duì)于外國(guó)人的翻譯,我們的微詞較多,比較容易認(rèn)可國(guó)人自己的譯本,認(rèn)為忠實(shí)可靠,尤其是古典小說和詩歌的翻譯評(píng)價(jià),其實(shí)未必公平。”[1]167其實(shí),外國(guó)人的漢詩英譯中,雖然存在一些中國(guó)人很少犯的錯(cuò)誤,比如文字的誤解和文化的誤讀,但是其譯文在西方仍有閱讀市場(chǎng),而中國(guó)人的譯文雖然可能翻譯得更加正確,但卻幾乎沒有西方的讀者市場(chǎng)。筆者認(rèn)為,究其原因無非兩個(gè):第一,譯文形式吻合西方讀者的口味;第二,譯文語言流暢地道,有英詩的味道。而中國(guó)譯者的譯文,雖然具有我們認(rèn)可的種種優(yōu)點(diǎn),卻正好缺失了西方譯者所具有的這兩個(gè)優(yōu)點(diǎn)。因此,中國(guó)譯者欲取得進(jìn)步、獲得成功,必須解放思想,向西方譯者學(xué)習(xí)。順譯或逆譯,都不是問題的關(guān)鍵;問題的關(guān)鍵,還是在于譯者的語言修養(yǎng)、詩學(xué)修養(yǎng)和詩學(xué)眼光。英國(guó)翻譯家葛瑞漢曾斷言中國(guó)人不能從事漢詩英譯,但是,“葛瑞漢的話錯(cuò)就錯(cuò)在過于絕對(duì),不給自己留回旋的余地,也不給別人希望。事實(shí)上,能否從事某種語言的翻譯,與譯者的身份并無多大的關(guān)系,真正成問題的是譯者自身的素養(yǎng),能否對(duì)兩種語言、兩種文化都有嫻熟的掌握和了解。如果不具備對(duì)源語文化和目的語文化的較好掌握和了解,不管你是來自哪個(gè)國(guó)家的譯者,都不可能翻譯出高質(zhì)量的譯作。”[10]132
至于譯風(fēng)譯德,一般直接關(guān)涉譯者的職業(yè)良心和翻譯態(tài)度。就國(guó)內(nèi)譯界而言,這方面的情況不容樂觀。王宏印說:“毋庸置疑,雖然我們?nèi)〉玫某删秃艽?,但?guó)內(nèi)的翻譯、出版的組織質(zhì)量良莠不齊,加之推廣和運(yùn)作方面的困難,使得外文形式的中國(guó)典籍的出版發(fā)行多限于國(guó)內(nèi),難以進(jìn)入世界文學(xué)的視野和教學(xué)研究領(lǐng)域。有些譯作甚至成了名副其實(shí)的‘出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷’產(chǎn)品,只供學(xué)外語的學(xué)生學(xué)習(xí)外語和翻譯技巧,或者作為某些懂外語的人士的業(yè)余消遣?!盵11]6此言一語中的。
另外,翻譯批評(píng)也沒有起到相應(yīng)的作用。王宏印說:“文學(xué)翻譯批評(píng)的導(dǎo)向作用,在社會(huì)交往的層面上,首先可能立足于改善批評(píng)者和被批評(píng)者之間的關(guān)系,樹立良好的社會(huì)風(fēng)尚和譯文譯德,促進(jìn)正常的翻譯批評(píng)秩序的建立和保持?!盵1]47但是,反觀國(guó)內(nèi)的漢詩英譯界,多贊揚(yáng)少批評(píng),多是互相吹捧自欺欺人。翻譯批評(píng)的缺失,導(dǎo)致濫譯橫行。王宏印說:“相對(duì)于一般讀者的從眾心理和人云亦云的習(xí)慣,和一般人對(duì)于翻譯質(zhì)量的判斷缺乏敏感的情況,關(guān)于譯作的好壞的既成意見在很大程度上可能長(zhǎng)期影響讀者的態(tài)度?!盵9]67因此,翻譯批評(píng)或漢詩英譯批評(píng)的任務(wù),任重而道遠(yuǎn)。夏志清說:“一個(gè)人文學(xué)作品讀得極少,‘感受力’和‘洞察力’極弱,不管他借用任何最時(shí)髦、最科學(xué)的文學(xué)理論和批評(píng)方法,也無法變成一位批評(píng)家,他只是‘人云亦云’,向某一派、某一權(quán)威俯首稱臣的可憐蟲而已。”[1]65總之,沒有真正意義上的翻譯批評(píng),則沒有真正意義上漢詩英譯的進(jìn)步。當(dāng)前的譯風(fēng)譯德,急需改善。
在漢詩英譯方面,王宏印有著清醒的讀者觀。他說:“之所以還要讀譯作,對(duì)于很多人來說,一個(gè)簡(jiǎn)單的原因就是因?yàn)闊o法閱讀原作——或者因?yàn)檎Z言問題——或者因?yàn)闀畞碓磫栴}?!盵1]43就此而言,國(guó)內(nèi)的漢詩英譯讀者,多不屬此類。他們不是真正意義上的漢詩英譯讀者,因此,可以稱為“假讀者”。王宏印指出:“一個(gè)值得注意的現(xiàn)象,就是中國(guó)古典詩歌的外文翻譯所面臨的不同的命運(yùn)。眾所周知,不少國(guó)內(nèi)翻譯家翻譯的古典文學(xué)英譯本,由于不了解和不考慮西方讀者的閱讀心理和習(xí)慣,也由于在國(guó)際上發(fā)行渠道不暢通,對(duì)西方世界的文學(xué)影響甚微。這和20世紀(jì)30年代外國(guó)人翻譯中國(guó)古典詩詞并在英美國(guó)家產(chǎn)生巨大影響顯然不能同日而語?!盵1]81
是的,就漢詩英譯而言,不去關(guān)注西方的真正讀者,沒能在西方英語世界產(chǎn)生影響,這就是當(dāng)下漢詩英譯所面臨的最大窘境。不僅漢詩英譯,國(guó)內(nèi)漢譯英的文學(xué)翻譯,大體如此。劉小剛認(rèn)為,《中國(guó)文學(xué)》雜志、“熊貓叢書”、《大中華文庫》等,這些“合格的譯文”除了極小部分外,并沒有促成中國(guó)文學(xué)、文化整體切實(shí)有效地“走出去”:“問題出在哪里?我以為就出在我們對(duì)翻譯的有失偏頗的認(rèn)識(shí)上。我們一直簡(jiǎn)單地認(rèn)為翻譯就只是兩種語言文字之間的轉(zhuǎn)換行為,卻忽視了翻譯的任務(wù)和目標(biāo)。我們相當(dāng)忠實(shí)地、準(zhǔn)確地實(shí)現(xiàn)了兩種語言文字之間的轉(zhuǎn)換,或者說我們交出了一份份‘合格的譯文’,然而如果這些行為和譯文并不能促成兩種文化之間的有效交際的話,并不能讓翻譯成外文的中國(guó)文學(xué)作品、中國(guó)文化典籍在譯入語環(huán)境中被接受、被傳播并產(chǎn)生影響的話,那么這樣的轉(zhuǎn)換(翻譯行為)及其成果(譯文)能夠說是成功的嗎?”[12]8
一首譯詩,究竟該如何判斷它的質(zhì)量好壞?王宏印說:“閱讀譯文需要一個(gè)視點(diǎn)的轉(zhuǎn)移,從原文向譯文的轉(zhuǎn)移,以便能真正從譯文的角度來看問題?!盵9]62又說:“即便是要看譯文的質(zhì)量,要看譯文的感受效果,也要把譯文作為一種獨(dú)立的文本來看待?!盵1]43如果我們總是拘泥于押韻,認(rèn)為原詩押韻,譯詩也必須押韻;如果我們總是把譯詩和原詩逐字逐行地比較,只要發(fā)現(xiàn)有不一樣的地方,就認(rèn)為是譯者的失誤,我們對(duì)于譯詩的鑒賞力就不會(huì)提高,我們漢詩英譯的水平也不會(huì)提高。
“王宏印以翻譯研究方面的學(xué)者名世,同時(shí)在諸多領(lǐng)域有所建樹,如《公孫龍子》《二十四詩品》《紅樓夢(mèng)》、石濤、莎士比亞、穆旦、陜北民歌研究,等等。特別是在詩歌研究、詩歌翻譯以及詩歌翻譯研究諸方面尤為突出?!盵13]121因此,王宏印的漢詩英譯理念,值得認(rèn)真總結(jié)和研究。在其《文學(xué)翻譯批評(píng)論稿》一書中,王宏印提出了文學(xué)翻譯批評(píng)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),包括語言要素(language)、思想傾向(inclination)、文化張力(tension)、文體對(duì)應(yīng)(genre)、風(fēng)格類型(style)和審美趣味(taste)。在其他論著中,王宏印還有漢詩英譯的相關(guān)論述。我們從6個(gè)方面總結(jié)王宏印的漢詩英譯理念:語言流暢地道,名言警句存留,譯詩情趣不變,譯者個(gè)性張揚(yáng),改良譯風(fēng)譯德,目標(biāo)針對(duì)西方。這些理念對(duì)我們從事漢詩英譯,可以起到很好的指導(dǎo)作用。只要我們態(tài)度正確,刻苦努力,敢于反思,善于學(xué)習(xí),就一定能把漢詩英譯提高一個(gè)新的高度。