• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      毛澤東著作蒙古文翻譯過程及版本簡述

      2021-12-23 22:14:49阿拉坦巴根
      民族翻譯 2021年6期
      關(guān)鍵詞:蒙文民族出版社蒙古文

      ⊙ 阿拉坦巴根

      (中國民族語文翻譯局,北京 100080)

      毛澤東著作是毛澤東思想的重要載體,是馬克思主義中國化的重要成果,是中國共產(chǎn)黨人集體智慧的結(jié)晶。特別是《毛澤東選集》,反映了毛澤東思想的主要內(nèi)容和形成過程,是我們黨的寶貴理論財富和經(jīng)典文獻(xiàn)?!睹珴蓶|選集》以獨創(chuàng)性的理論豐富和發(fā)展了馬克思列寧主義,是被實踐證明了的關(guān)于中國革命的正確理論和經(jīng)驗總結(jié)。

      毛澤東著作通過翻譯傳播到蒙古族人民中間,是蒙古族人民政治生活中的一件大事,也是蒙古族現(xiàn)代翻譯史、出版史上的大事。毛澤東著作的蒙古文翻譯,早在上世紀(jì)40年代就開始了。國內(nèi)最早出版的毛澤東著作民族文字版也是蒙古文版。在中國共產(chǎn)黨成立100周年之際,回顧毛澤東著作的蒙古文翻譯過程,學(xué)習(xí)總結(jié)翻譯經(jīng)驗,對于進(jìn)一步做好經(jīng)典著作以及文獻(xiàn)著作翻譯工作是很有意義的。

      從上世紀(jì)40年代起,毛澤東著作的蒙古文翻譯,始終在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,從單篇著作的翻譯到多篇著作直至《毛澤東選集》的翻譯,從個人單獨翻譯到有組織的集體翻譯,從各部門分散組織翻譯到統(tǒng)一由毛澤東選集蒙文版翻譯出版委員會組織翻譯,經(jīng)歷了半個多世紀(jì)的歷程,出現(xiàn)了諸多版本。

      毛澤東著作的蒙古文翻譯,是蒙古族翻譯史上的重大翻譯活動,《毛澤東選集》的蒙古文翻譯“取得了令人滿意的成就”[1]37,代表了蒙古文政治理論翻譯的最高水平,是經(jīng)典著作翻譯的典范。相對于如此重要而影響深遠(yuǎn)的翻譯工程,對其具體過程、主要參與者、版本情況、翻譯方法與技巧、翻譯成就的研究總結(jié),有著諸多缺憾。本文運用筆者掌握的有限資料以及對有關(guān)人員的采訪所得,就毛澤東著作蒙古文翻譯過程及版本情況做一梳理,為開展深入研究提供一些資料和線索,并求教于同行。需要說明的是,毛澤東著作的蒙古文翻譯,從上世紀(jì)40年代開始,經(jīng)過了半個多世紀(jì),參與翻譯的前輩翻譯家多已作古,能夠看到的參考資料非常有限,故在敘述、考證中難免有掛一漏萬,有失精準(zhǔn)的地方,懇請讀者及同行們見諒并提出寶貴意見。

      毛澤東著作蒙古文翻譯出版工作,按時間順序大致可分為三個階段。第一階段,從上世紀(jì)40年代到50年代初。這一階段是毛澤東著作蒙古文翻譯的早期階段,翻譯出版了部分單行本。第二階段,從1952年中國共產(chǎn)黨內(nèi)蒙古自治區(qū)黨委毛澤東選集蒙文版出版委員會成立到上世紀(jì)70年代末,期間出版了毛澤東著作諸多單行本和《毛澤東選集》1—4卷的三個版本。第三階段,從上世紀(jì)80年代到90年代,出版了若干專題匯編和《毛澤東選集》1—4卷蒙古文第4版。

      一、毛澤東著作蒙古文翻譯的早期階段(上世紀(jì)40年代至50年代初)

      毛澤東著作第一個蒙古文譯本是1946年7月由內(nèi)蒙古自治運動聯(lián)合會①翻譯出版的《論聯(lián)合政府》。本書最初在延安翻譯成蒙古文,1946年在張家口出版[2]。

      毛澤東著作的蒙古文翻譯,是與當(dāng)時內(nèi)蒙古地區(qū)革命斗爭形勢密切相關(guān)的??箲?zhàn)結(jié)束后,根據(jù)黨中央的安排部署,1945年10月烏蘭夫同志到張家口發(fā)動內(nèi)蒙古自治運動,并在此成立了內(nèi)蒙古自治運動聯(lián)合會。[3]為了培養(yǎng)革命干部,自治運動聯(lián)合會在張家口成立了內(nèi)蒙古軍政學(xué)院,烏蘭夫親任院長,組織學(xué)生學(xué)習(xí)毛澤東《中國革命和中國共產(chǎn)黨》《新民主主義論》《論聯(lián)合政府》等著作。[4]而在當(dāng)時,學(xué)員大都不通漢語漢文,出版蒙譯本《論聯(lián)合政府》,正是為滿足這一學(xué)習(xí)需求。這一時期,為適應(yīng)當(dāng)時革命斗爭的需要,翻譯出版了《論聯(lián)合政府》《新民主主義論》等單篇著作,為蒙古族干部群眾學(xué)習(xí)毛澤東思想和黨的方針政策服務(wù)。在這一時期,翻譯活動的主持者為內(nèi)蒙古自治運動聯(lián)合會。

      1947年5月1日,內(nèi)蒙古自治政府在王爺廟(今烏蘭浩特市)成立。革命形勢的發(fā)展及內(nèi)蒙古自治政府的成立,對毛澤東著作的蒙古文翻譯出版提出了新的要求,并提供了較好的條件。從1947年到1951年,在內(nèi)蒙古自治政府領(lǐng)導(dǎo)下,翻譯出版了不少單篇著作,共計13種,出版時間順序如下:

      1.《目前形勢和我們的任務(wù)》,1948年烏蘭浩特內(nèi)蒙古日報社出版,1949年內(nèi)蒙古出版局烏蘭浩特再版。

      2.《新民主主義論》,索特諾穆卓瑪綽②譯,對新詞術(shù)語用漢文、俄文作了注釋,內(nèi)蒙古日報社于1949年在烏蘭浩特出版。

      3.《中國革命和中國共產(chǎn)黨》,署名“文教部翻譯處譯”,內(nèi)蒙古日報社于1948年在烏蘭浩特出版。

      4.《論人民民主專政》,額爾敦陶克陶③譯,譯文中對個別新名詞術(shù)語加注了漢文原文,內(nèi)蒙古日報社于1949年10月在烏蘭浩特出版。

      5.《在延安文藝座談會上的講話》,額爾敦陶克陶譯,由內(nèi)蒙古日報社出版發(fā)行部印行(出版),譯文內(nèi)附有個別漢文及蒙古文注釋,本書作為附錄收入了中共中央宣傳部1943年11月7日《關(guān)于執(zhí)行黨的文藝政策的決定》,1949年9月由內(nèi)蒙古日報社出版。④

      6.《論合作社》,額爾敦陶克陶譯,內(nèi)蒙古日報社1949年在烏蘭浩特出版,書中有少量的蒙漢文注釋。⑤

      7.《組織起來》,文教部譯,譯文內(nèi)附有個別漢文及蒙古文注釋,內(nèi)蒙古日報出版發(fā)行部于1949年在烏蘭浩特出版。⑥

      8.《整頓黨風(fēng)學(xué)風(fēng)文風(fēng)》,道爾吉寧布譯,內(nèi)蒙古自治區(qū)政府文教部1950年出版。⑦

      9.《論聯(lián)合政府》,納·賽音朝克圖譯,是本書不同于1946年版的另一譯本,內(nèi)蒙古文教育部于1950年在張家口出版。⑧

      10.《反對自由主義》,內(nèi)蒙古人民出版社,1951年在張家口出版。

      11.《關(guān)心群眾生活注意工作方法》,內(nèi)蒙古自治政府出版局,1952年在張家口出版。

      12.《學(xué)習(xí)文件:關(guān)于鎮(zhèn)壓反革命》,內(nèi)蒙古人民出版社,1951年在張家口出版。

      13.《實踐論》,內(nèi)蒙古自治區(qū)政府出版局,1952年張家口出版(書的譯名與后來譯名不同)。

      二、毛澤東著作蒙古文翻譯的第二個階段(1952年至上世紀(jì)70年代末)

      1950年春,中央成立由劉少奇任主任的“中共中央毛澤東選集出版委員會”。1951年10月12日,《毛澤東選集》第一卷由人民出版社正式出版發(fā)行;1952年4月,《毛澤東選集》第二卷出版發(fā)行;1953年4月,《毛澤東選集》第三卷出版發(fā)行。第四卷延遲到1960年9月出版。在《毛澤東選集》出版期間,各中央局先后發(fā)出通知,對學(xué)習(xí)《毛澤東選集》作出安排,號召在干部中組織學(xué)習(xí)《毛澤東選集》。毛澤東著作的蒙古文翻譯迎來了一個新階段。

      1952年,內(nèi)蒙古自治區(qū)黨委決定成立毛澤東選集蒙文版出版委員會,統(tǒng)一組織領(lǐng)導(dǎo)《毛澤東選集》的蒙古文翻譯出版工作。烏蘭夫同志親自任該委員會主任,哈豐阿(時任自治區(qū)副主席)、胡昭衡(時任自治區(qū)黨委副書記)任副主任。委員會成員中除有關(guān)單位負(fù)責(zé)人外,還包括了許多著名學(xué)者及翻譯家。

      從毛澤東選集蒙文版出版委員會成立,到60年代中期《毛澤東選集》四卷本翻譯出版,是毛澤東著作蒙古文譯本有組織地大量翻譯出版時期。在這一階段,內(nèi)蒙古自治區(qū)黨委毛澤東選集蒙文版出版委員會組織了系統(tǒng)的翻譯出版工作,完成了多個單篇著作和《毛澤東選集》四卷本的蒙古文翻譯出版。首先考察單行本的翻譯出版情況。

      上世紀(jì)50年代到60年代中期出版的蒙古文版毛澤東著作單行本,多是從《毛澤東選集》第一卷和第二卷譯出。在此期間,由毛澤東選集蒙文版出版委員會組織翻譯的單行本主要有(以出版時間前后為序,有再版的,只列第一版):

      1952年,《實踐論》《怎樣分析農(nóng)村階級》《必須注意經(jīng)濟(jì)工作》《關(guān)心群眾生活注意工作方法》《星星之火可以燎原》《關(guān)于糾正黨內(nèi)的錯誤思想》《中國的紅色政權(quán)為什么能夠存在?》《中國社會各階級的分析》《湖南農(nóng)民運動考察報告》《中國革命戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略問題》《井岡山的斗爭》《中國共產(chǎn)黨在抗日時期的任務(wù)》《矛盾論》《為爭取千百萬群眾進(jìn)入抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線而斗爭》《我們的經(jīng)濟(jì)政策》《關(guān)于蔣介石聲明的聲明》;

      1954年,《中國革命和中國共產(chǎn)黨》《〈共產(chǎn)黨人〉發(fā)刊詞》《論政策》《新民主主義論》;

      1956年,《組織起來》《整頓黨的作風(fēng)》;

      1975年,《反對黨八股》《在延安文藝座談會上的講話》;

      1958年,《改造我們的學(xué)習(xí)》《反對自由主義》;

      1960年,《必須學(xué)會做經(jīng)濟(jì)工作》《關(guān)于領(lǐng)導(dǎo)方法的若干問題》《〈農(nóng)村調(diào)查〉的序言和跋》《青年運動的方向》;

      1962年,《在中國共產(chǎn)黨第七屆中央委員會第二次全體會議上的報告》《目前形勢和我們的任務(wù)》《抗日戰(zhàn)爭勝利后的時局和我們的方針》《論反對日本帝國主義的策略》;

      1964年,《關(guān)于健全黨委制》《紀(jì)念白求恩 為人民服務(wù)》《毛澤東著作選讀》(甲種本)、《毛澤東著作選讀》(乙種本)、《愚公移山》《被敵人反對是好事而不是壞事》《反對本本主義》《在中國共產(chǎn)黨全國宣傳工作會議上的講話》;

      1965年,《人的正確思想是從哪里來的?》;

      1967年,《關(guān)于領(lǐng)導(dǎo)方法的若干問題 黨委會的工作方法》。

      此外,還有譯者署名為“毛澤東選集蒙文版出版委員會”的《和美國記者安娜·路易斯·斯特朗的談話》單行本,第一版應(yīng)為1960年代,筆者僅看到1977年第2版。

      以上列出的是自1952年毛澤東選集蒙文版出版委員會成立后翻譯出版的毛澤東著作單行本及《毛澤東著作選讀》(甲、乙種本)。時間跨度大致從上世紀(jì)50年代初到60年代中期。與此前不同的是,蒙古文單行本翻譯者不再個人署名,而統(tǒng)一署名為“毛澤東選集蒙文版出版委員會”。

      單行本的出版單位,前期有內(nèi)蒙古人民出版社(1949年末到1954年內(nèi)蒙古自治區(qū)政府在張家口,故有張家口版、呼和浩特版之分)、中央人民政府民族事務(wù)委員會、內(nèi)蒙古出版局等多個出版部門,因而出現(xiàn)了不同年代、不同地點的諸多不同版本。例如《新民主主義論》單行本,除上述1949年內(nèi)蒙古日報社版外,尚有內(nèi)蒙古人民出版社1954年版、民族出版社1966年版、1977年版;《論人民民主專政》單行本,除了上述1949年內(nèi)蒙古日報社版外,尚有1951年內(nèi)蒙古人民出版社張家口版、1954年內(nèi)蒙古人民出版社呼和浩特版、1975年民族出版社版;《實踐論》有1952年中央民族事務(wù)委員會版、1964年民族出版社版;《在延安文藝座談會上的講話》單行本,除上述內(nèi)蒙古日報社1949年版外,還有內(nèi)蒙古人民出版社1957年版、民族出版社1960年、1977年版等。

      民族出版社從上世紀(jì)50年代開始出版蒙古文版毛澤東著作單行本,上世紀(jì)60年代后,隨著毛澤東選集蒙文版出版委員會與北京民族出版社合署辦公,毛澤東著作的出版工作集中于民族出版社,并且出版量大增。在此期間,譯者署名為“民族出版社”的單行本,計有(以出版時間先后為序):

      1956年,《中國共產(chǎn)黨第八次全國代表大會開幕詞》;

      1957年,《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾問題》;

      1958年,《毛澤東同志論帝國主義和一切反動派都是紙老虎》;

      1959年,《毛澤東論教育工作》《毛澤東論文藝》;

      1960年,《星星之火可以燎原》《關(guān)于農(nóng)業(yè)合作化問題》《為爭取國家財政經(jīng)濟(jì)狀況的基本好轉(zhuǎn)而斗爭》《組織起來》《論政策》《在延安文藝座談會上的講話》《在中國人民政治協(xié)商會議全國委員會第一屆第二次會議上的講話》;

      1964年,《中國共產(chǎn)黨在民族戰(zhàn)爭中的地位》;

      1965年,《介紹一個合作社》《毛澤東同志論政治工作》《全世界人民團(tuán)結(jié)起來,打敗美國侵略者及其一切走狗〔關(guān)于支持美國黑人、越南南方人民、巴拿馬人民、日本人民和剛果(利)人民反對美帝國主義的正義斗爭的聲明和談話〕》;

      1966年,《中國的紅色政權(quán)為什么能夠存在?》《目前抗日統(tǒng)一戰(zhàn)線中的策略問題》《湖南農(nóng)民運動考察報告》《中國革命和中國共產(chǎn)黨》《中國革命戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略問題》《新民主主義論 在延安文藝座談會上的講話 關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題 在中國共產(chǎn)黨全國宣傳工作會議上的講話》;

      1967年,《毛主席論人民戰(zhàn)爭》《毛主席的五篇著作》《毛主席關(guān)于文學(xué)藝術(shù)的五個文件》;

      1968年,《為人民服務(wù)、紀(jì)念白求恩、愚公移山、關(guān)于糾正黨內(nèi)的錯誤思想、反對自由主義》《毛主席論教育革命》《毛澤東詩詞》《中國共產(chǎn)黨中央委員會主席毛澤東同志支持美國黑人抗暴斗爭的聲明》;

      1969年,《毛主席詩詞二首——漢蒙對照》;

      1970年,《毛主席的五篇哲學(xué)著作》《全世界人民團(tuán)結(jié)起來,打敗美國侵略者及其一切走狗》;

      1975年,《論人民民主專政》;

      1976年,《毛主席詩詞二首》;

      1977年,《戰(zhàn)爭和戰(zhàn)略問題》《為動員一切力量爭取抗戰(zhàn)勝利而斗爭》《必須學(xué)會做經(jīng)濟(jì)工作》《〈共產(chǎn)黨人〉發(fā)刊詞》《關(guān)于帝國主義和一切反動派是不是真老虎的問題》《關(guān)心群眾生活注意工作方法》《目前形勢和我們的任務(wù)》《關(guān)于目前黨的政策中的幾個重要問題》《論持久戰(zhàn)》《反對黨八股》《統(tǒng)一戰(zhàn)線中的獨立自主問題》《加強(qiáng)相互學(xué)習(xí),克服固步自封,驕傲自滿》《論聯(lián)合政府》《〈農(nóng)村調(diào)查〉的序言和跋》《新民主主義的憲政》《新民主主義論》《改造我們的學(xué)習(xí)》《在陜甘寧邊區(qū)參議會的演說》《上海太原失陷以后抗日戰(zhàn)爭的形勢和任務(wù)》《關(guān)于農(nóng)業(yè)合作化問題》《在中國共產(chǎn)黨全國宣傳工作會議上的講話》《中國共產(chǎn)黨在抗日時期的任務(wù)》《評白皮書》《關(guān)于重慶談判》《在晉綏干部會議上的講話》《井岡山的斗爭》《抗日游擊戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略問題》《抗日戰(zhàn)爭勝利后的時局和我們的方針》《反對日本進(jìn)攻的方針、辦法和前途》;

      1978年,《在擴(kuò)大的中央工作會議上的講話》《毛澤東主席論婦女》;

      1979年,《關(guān)于農(nóng)村調(diào)查》;

      1984年,《毛澤東同志論黨的作風(fēng)和黨的組織》(內(nèi)部發(fā)行)。

      三、《毛澤東選集》1—4卷的翻譯出版情況

      《毛澤東選集》1—4卷的翻譯是在內(nèi)蒙古自治區(qū)黨委毛澤東選集蒙文版出版委員會的領(lǐng)導(dǎo)下,組織內(nèi)蒙古、北京等地蒙古族優(yōu)秀翻譯家完成的。因此代表了當(dāng)時的蒙古文翻譯最高水平。蒙古文版《毛澤東選集》1—4卷,是蒙古文翻譯界公認(rèn)的翻譯精品,是近百名優(yōu)秀翻譯家辛勤勞動的結(jié)果,是蒙古文政治理論翻譯的典范,對蒙古文政治理論著作翻譯有著重要影響。其中,《毛澤東選集》蒙古文第二版,對第一版進(jìn)行了必要的、精到的修改,經(jīng)過多次修改、潤色、打磨,譯文可謂達(dá)到了無懈可擊、爐火純青。下面簡述《毛澤東選集》1—4卷的翻譯出版過程。

      《毛澤東選集》蒙文版第一卷根據(jù)1951年漢文版譯出,其篇目與漢文版完全相同,由內(nèi)蒙古自治區(qū)黨委毛澤東選集蒙文版出版委員會翻譯,內(nèi)蒙古人民出版社和民族出版社于1953年12月聯(lián)合出版;第二卷于1956年由民族出版社出版,其內(nèi)容是《毛澤東選集》第二卷的前半部;1957年民族出版社出版蒙古文《毛澤東選集》第三卷,實際上是漢文《毛澤東選集》第二卷的后半部;1957年民族出版社出版了蒙古文《毛澤東選集》第四卷,其內(nèi)容是漢文第三卷的篇目。漢文版《毛澤東選集》第四卷是1960年才出版的,因此1957年蒙古文第四卷不可能是漢文版第四卷的內(nèi)容。按蒙古文版這樣的排列,漢文版《毛澤東選集》第四卷翻譯成蒙古文應(yīng)該是第五卷,但1962年出版蒙古文版《毛澤東選集》第四卷時,仍標(biāo)為第四卷,因此有了內(nèi)容不同的蒙古文《毛澤東選集》第四卷。與漢文版《毛澤東選集》第四卷對應(yīng)的,是1962年蒙古文版第四卷。

      蒙古文四卷本《毛澤東選集》,迄今為止出版過4個版本。依次為1953—1962年的第一版、1965—1966年的第二版、1970年的第三版、1992年的第四版。第一版翻譯過程中吸收多名著名專家學(xué)者參加翻譯,保證了譯文的準(zhǔn)確通達(dá),較好地運用了蒙古文的表現(xiàn)方法,同時在領(lǐng)袖著作翻譯方面進(jìn)行了很多研究探索,為以后的政治理論著作翻譯積累了寶貴的經(jīng)驗,其特點是各卷之間間隔時間較長;第二版在第一版的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提高,譯文更加準(zhǔn)確規(guī)范、通順流暢,名詞術(shù)語、人名地名、組織機(jī)構(gòu)名稱等譯名定型,翻譯質(zhì)量堪稱一流,成為蒙古文版《毛澤東選集》譯文的標(biāo)準(zhǔn)版本。1970年的第三版,雖然對第二版沒有做大的修改,但限于當(dāng)時的歷史條件和眾所周知的原因,在名詞術(shù)語、譯文風(fēng)格等方面做了一些不必要的,甚至是不應(yīng)該的修改,修改的結(jié)果,不但沒有提高譯文,反而在有些方面還不如原來的譯文。關(guān)于蒙古文《毛澤東選集》第三版修訂的得失,不在本文的探討范圍,可參看有關(guān)學(xué)者的分析評論。[5]

      1992年出版的蒙古文第四版,是中國民族語文翻譯中心根據(jù)中共中央文獻(xiàn)編輯委員會編輯的《毛澤東選集》人民出版社第二版進(jìn)行修訂的,譯者仍署中共內(nèi)蒙古自治區(qū)委員會毛澤東選集蒙文版出版委員會,中國民族語文翻譯中心校訂增譯。就譯文來說,對蒙古文第二版未作改動,只是對漢文版新增加的少量內(nèi)容進(jìn)行了翻譯,漢文版刪除的文字同樣予以刪除;文字上漢文版有改動的,逐一核對修改。

      以上是《毛澤東選集》四卷本蒙古文版的翻譯出版情況,時間跨度大約40年。此外還有于1977年完成的蒙古文版《毛澤東選集》第五卷,是由《毛澤東選集》第五卷蒙古文版翻譯組翻譯、民族出版社1977年出版的。

      上世紀(jì)80年代后,毛澤東著作蒙古文版統(tǒng)一由中央馬列著作毛澤東著作民族語文翻譯局(簡稱中央民族語文翻譯局,現(xiàn)為中國民族語文翻譯局)翻譯,民族出版社出版。在這一時期中央民族語文翻譯局翻譯、民族出版社出版的毛澤東著作計有:《毛澤東農(nóng)村調(diào)查文集》(1982)、《毛澤東書信選集》(1983)、《毛澤東新聞工作文選》(1987)、《毛澤東著作選讀》(上、下)(1988),以及上文列出的《毛澤東選集》(1—4卷)等。

      四、結(jié)語

      毛澤東著作蒙古文版,是應(yīng)內(nèi)蒙古地區(qū)革命和建設(shè)的需要、廣大蒙古族群眾用母語學(xué)習(xí)毛澤東著作的需要而產(chǎn)生的。如上所述,早在上世紀(jì)40年代毛澤東同志的《論聯(lián)合政府》一文在延安被翻譯成蒙古文。[6]接著,在黨領(lǐng)導(dǎo)的內(nèi)蒙古自治運動時期和內(nèi)蒙古自治區(qū)建立初期,毛澤東諸多著作翻譯為蒙古文,成為當(dāng)時蒙古族干部群眾的學(xué)習(xí)用書。因此可以說,用蒙古文翻譯出版毛澤東著作,是當(dāng)時革命斗爭的需要,也是廣大蒙古族人民的愿望。在戰(zhàn)火紛飛的戰(zhàn)爭年代和內(nèi)蒙古自治區(qū)建立初期的艱苦歲月,許多翻譯老前輩在延安、烏蘭浩特、張家口,克服種種困難翻譯出版毛澤東著作,為向廣大蒙古族群眾傳播毛澤東思想、宣傳革命理論做出了重要貢獻(xiàn),更為毛澤東著作的蒙古文翻譯打下了堅實的基礎(chǔ)。

      毛澤東著作的蒙古文翻譯始終在黨的統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)下進(jìn)行,因而有了指導(dǎo)思想、組織機(jī)構(gòu)上的保障。毛澤東著作蒙古文翻譯取得的成就,是和“上級黨政領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān)的重視、關(guān)懷分不開的”。[1]37上世紀(jì)50年代初內(nèi)蒙古自治區(qū)黨委成立毛澤東選集蒙文版出版委員會,烏蘭夫等領(lǐng)導(dǎo)同志親自掛帥、主持、參與《毛澤東選集》的翻譯工作。上世紀(jì)60年代初,按照中央的統(tǒng)一部署,《毛澤東選集》民族文字版的翻譯、出版工作集中到北京民族出版社進(jìn)行,體現(xiàn)了黨和國家的高度重視和關(guān)懷。上級領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān)采取很多具體措施促進(jìn)這一工作,充分發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)層和專家隊伍的作用。例如,1961年9月到1962年1月,根據(jù)薩空了同志的建議,文化部和中央民委在北京主持召開了9次《毛澤東選集》民族文字版翻譯工作座談會⑨,中共中央辦公廳副主任、長期從事《毛澤東選集》編輯出版工作的田家英同志、文化部副部長胡愈之等同志到會講話,廣泛聽取了各民族翻譯專家的意見和建議,推動了翻譯工作的進(jìn)一步開展。在這9次座談會上,對《毛澤東選集》5種民族文版翻譯審稿中遇到的許多具體問題,如“句子的結(jié)構(gòu)及處理”“譯文中增減詞語”等業(yè)務(wù)問題進(jìn)行了充分的討論,取得了許多共識,為翻譯質(zhì)量的提高起到重要作用。特別是在翻譯工作者暢所欲言、充分交流的基礎(chǔ)上,針對名詞術(shù)語翻譯、譯文風(fēng)格等問題提出了“忠實與群眾性相結(jié)合”等正確原則,為譯文的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化指明了方向,對于整個翻譯工作產(chǎn)生了重要影響。中央對于包括蒙古文版在內(nèi)的民族語文版“毛選”的翻譯工作非常重視,給予了很多具體指導(dǎo),保證了譯文的準(zhǔn)確達(dá)意。當(dāng)年參加“毛選”翻譯的洛布桑同志回憶“毛選”第二卷《論政策》中一段話的翻譯過程時說:“‘在敵占區(qū)和國民黨統(tǒng)治區(qū)……在組織方式和斗爭方式上采取蔭蔽精干、長期埋伏、積蓄力量、以待時機(jī)的政策’,對其中‘蔭蔽精干’一語理解為‘不要暴露骨干力量’,從語法上理解為動賓結(jié)構(gòu)?!蠼?jīng)多次審稿,反復(fù)分析,才懷疑這種理解有問題,……后來我黨著名理論家田家英同志作了權(quán)威的答復(fù),說這是活動要蔭蔽、隊伍要精干的意思。”[1]63這樣的例子還有很多。

      毛澤東著作的蒙古文翻譯,始終保持了翻譯隊伍的高水平。從上世紀(jì)40年代開始,蒙古族很多著名文人學(xué)者陸續(xù)投入到此項工作中,尤其是毛澤東選集蒙文版出版委員會成立后,《毛澤東選集》1—4卷的翻譯,薈萃了蒙古族眾多翻譯名家及優(yōu)秀的翻譯者,翻譯隊伍始終保持了一流水平。⑩一流的翻譯隊伍,成為打造翻譯精品的保障。此外,周密的組織工作、嚴(yán)格的工作程序和要求、精益求精的工作作風(fēng),翻譯者們集思廣益、團(tuán)結(jié)協(xié)作、無私奉獻(xiàn)的精神,這些都是毛澤東著作蒙古文版成功的重要原因。

      毛澤東著作的蒙古文翻譯,從革命戰(zhàn)爭年代到新中國成立,再到改革開放的新時代,在黨和國家的引領(lǐng)與重視下,通過蒙古文翻譯出版界幾代人的努力,取得了巨大的成績,成為蒙古文政治理論文獻(xiàn)翻譯的精品,積累了寶貴的翻譯經(jīng)驗,留下了可觀的翻譯遺產(chǎn),是我們應(yīng)該好好總結(jié)、學(xué)習(xí)并繼承的。

      注 釋:

      ①內(nèi)蒙古自治運動聯(lián)合會1946年成立于張家口,后遷到烏蘭浩特,是黨領(lǐng)導(dǎo)下開展內(nèi)蒙古自治運動的革命團(tuán)體,同時又是團(tuán)結(jié)內(nèi)蒙古各族各階層的統(tǒng)一戰(zhàn)線性質(zhì)的組織,在內(nèi)蒙古自治政府成立以前代行政權(quán)職能,是當(dāng)時內(nèi)蒙古民族解放斗爭的組織者和領(lǐng)導(dǎo)者。

      ②索特諾穆卓瑪綽(1915—2003),內(nèi)蒙古明安旗(今正鑲白旗)人,蒙古族著名翻譯家、出版家,早年畢業(yè)于北平蒙藏學(xué)校,曾參加過內(nèi)蒙古自治區(qū)成立大會并被選為內(nèi)蒙古自治運動聯(lián)合會常委,曾任內(nèi)蒙古人民出版社社長、自治區(qū)出版局副局長。曾參加內(nèi)蒙古自治區(qū)黨委毛澤東選集蒙文版出版委員會,參與蒙古文版《毛澤東選集》(1—4卷)的審訂工作。上世紀(jì)40年代,他還翻譯了毛澤東《中國革命和中國共產(chǎn)黨》這一重要著作。

      ③額爾敦陶克陶(1916—2001),內(nèi)蒙古克什克騰旗人,蒙古族著名語言學(xué)家、翻譯家、作家、學(xué)者。早年畢業(yè)于興安學(xué)院,在東蒙從事文化教育工作。1945年參加革命后多年從事、擔(dān)任文化及領(lǐng)導(dǎo)工作,曾任內(nèi)蒙古自治運動聯(lián)合會執(zhí)委。在上世紀(jì)40年代,他還翻譯了毛澤東《在延安文藝座談會上的講話》《論合作社》等著作。新中國成立后,曾任內(nèi)蒙古人民出版社社長、內(nèi)蒙古語委副主任、內(nèi)蒙古自治區(qū)黨委毛澤東選集蒙文版出版委員會副主任等職,是四卷本《毛澤東選集》的主要翻譯、審訂者之一。

      ④《內(nèi)蒙古日報》1948年創(chuàng)刊于王爺廟(今烏蘭浩特),當(dāng)時還沒有內(nèi)蒙古人民出版社,因此早期的毛澤東著作單行本由內(nèi)蒙古日報社出版。

      ⑤本書還收入毛澤東《組織起來》一文的蒙古語譯文,但在書的封面只標(biāo)出《論合作社》一篇,而在扉頁用蒙漢兩種文字標(biāo)出了上述兩個篇名,所以有的研究毛澤東著作版本的著作中只收錄了《組織起來》。見:劉躍進(jìn)《毛澤東著作版本導(dǎo)論》,北京燕山出版社,1999:334。

      ⑥如注釋⑤所述,這篇著作是與《論合作社》一文合并為一冊出版的,但封面并未印出篇名,實際上是同一本書的第二篇,本文將此篇單獨列出來,是為了以后的翻譯及版本研究提供參考。

      ⑦此篇收入《毛澤東選集》時改名為《整頓黨的作風(fēng)》,譯者道爾吉寧布(1926—1993),當(dāng)代蒙古族翻譯家,吉林大安人,早年在王爺廟(今烏蘭浩特)育成學(xué)院、東蒙干部學(xué)校學(xué)習(xí)。1946年起,先后在內(nèi)蒙古自治政府編譯室、內(nèi)蒙古日報社、內(nèi)蒙古人民出版社工作,曾任內(nèi)蒙古人民出版社副總編輯、內(nèi)蒙古日報社副社長等職。后參加過《毛澤東選集》第一、二卷的翻譯。

      ⑧納·賽音朝克圖(1914—1973),當(dāng)代蒙古族著名作家、詩人,內(nèi)蒙古正藍(lán)旗人,曾任第三屆全國政協(xié)委員,內(nèi)蒙古文聯(lián)副主席,中國作協(xié)理事。早年留學(xué)日本,1942年回國任教。1945年到蒙古人民共和國學(xué)習(xí)。是內(nèi)蒙古自治區(qū)黨委毛澤東選集蒙文版出版委員會委員,《毛澤東選集》早期主要翻譯者之一。

      ⑨參看《民族出版社50年大事記(1953.1—2003.1)》,民族出版社,2003年,第21頁。

      ⑩毛澤東選集蒙文版出版委員會成立后,1952年開始在呼和浩特翻譯出版了毛選1—3卷,按照中央的指示,從1960開始與北京民族出版社合署辦公,翻譯出版了毛澤東選集第四卷,修訂出版了毛選1—3卷,至1966年出齊1—4卷。該委員會的工作一直延續(xù)到1971年,在翻譯過程中吸收了很多知名翻譯家參加翻譯、審稿工作。其早期主要成員有:洛布桑(1925—2013,翻譯家,內(nèi)蒙古科左中旗人,《毛澤東選集》蒙古文版主要翻譯審定者之一,曾任內(nèi)蒙古日報社副總編輯、中央民族語文翻譯局局長、國家民族事務(wù)委員會副主任、全國政協(xié)民族委員會副主任。1952年至1953年參加《毛澤東選集》蒙古文版1—3卷審稿,1960年后任內(nèi)蒙古自治區(qū)黨委毛澤東選集蒙文版出版委員會辦公室負(fù)責(zé)人,參與《毛澤東選集》蒙古文版第四卷的翻譯、主持《毛澤東選集》蒙古文版1—3卷重新修訂及第五卷的翻譯工作)、清格爾泰(1924—2013,中國蒙古族著名語言學(xué)家,內(nèi)蒙古卓索圖盟喀喇沁中旗(今赤峰市寧城縣)人,早年留學(xué)日本,畢業(yè)于仙臺東北帝國大學(xué),曾在內(nèi)蒙古軍政大學(xué)蒙古語文研究室、內(nèi)蒙古日報社、內(nèi)蒙古黨委宣傳部、內(nèi)蒙古大學(xué)工作,歷任內(nèi)蒙古大學(xué)教授、副校長,六、七屆全國人大常委會委員)、索特諾穆卓瑪綽(見注釋③)、納·賽音朝克圖(見注釋⑧)、額爾敦陶克陶(見注釋③)、道爾吉寧布(見注釋⑦)、勇夫(1907—1967,內(nèi)蒙古土默特左旗人,早年在北京蒙藏學(xué)校、黃埔軍官學(xué)校、蒙古國黨務(wù)學(xué)校學(xué)習(xí),曾任內(nèi)蒙古周報、內(nèi)蒙古自治報、內(nèi)蒙古日報社社長。毛澤東選集蒙文版出版委員會委員)、特古斯(1924—,內(nèi)蒙古科左中旗人,早年在興安學(xué)院、長春建國大學(xué)學(xué)習(xí)。曾任內(nèi)蒙古自治運動聯(lián)合會東蒙總分會執(zhí)委、內(nèi)蒙古自治區(qū)黨委宣傳部副部長,黨的“八大”代表)、仁欽戈瓦(1921—1998,內(nèi)蒙古巴林右旗人,蒙古族當(dāng)代翻譯家,早年在內(nèi)蒙古自治學(xué)院、內(nèi)蒙古自治政府翻譯培訓(xùn)班學(xué)習(xí)。通曉蒙、漢、藏、滿、日等多種語言。曾參加第一屆全國人大第一次會議的翻譯工作,作為毛澤東選集蒙文版出版委員會成員,參加了《毛澤東選集》1—4卷的翻譯、審稿工作)、那順巴雅爾(1925—1987,內(nèi)蒙古扎賚特旗人,蒙古族語言學(xué)家。上世紀(jì)40年代在王爺廟興安學(xué)院學(xué)習(xí),曾在內(nèi)蒙古人民政府翻譯處、中央民族大學(xué)工作,上世紀(jì)50年代任毛澤東選集蒙文版翻譯出版委員會委員)、那木斯來(1926—1999,內(nèi)蒙古庫倫旗人,早年畢業(yè)于東北軍政大學(xué),曾任內(nèi)蒙古蒙古語文工作委員會副主任,1953年始參加《毛澤東選集》蒙古文版翻譯工作)、畢希日勒圖(1919—,內(nèi)蒙古科左中旗人,翻譯家、新聞工作者,上世紀(jì)30年代末在長春學(xué)習(xí)和工作。1947年起在內(nèi)蒙古自治政府文教部編譯處、內(nèi)蒙古人民出版社、內(nèi)蒙古自治區(qū)黨委宣傳部等單位工作,1953年起長期從事《毛澤東選集》蒙古文版翻譯和出版工作)、璞仁來(1924—1993,內(nèi)蒙古錫林郭勒盟人,著名翻譯家,早年留學(xué)日本,長期從事出版、翻譯工作,參加過《毛澤東選集》蒙古文版的審訂)、魏如布扎木蘇(1925—1995,內(nèi)蒙古鑲黃旗人,翻譯家,早年留學(xué)日本,曾任內(nèi)蒙古教育出版社副總編輯,1954年至1956年參加《毛澤東選集》蒙古文版翻譯和出版工作)等人。上世紀(jì)60年代以后,那順巴圖、寶音滿都呼、寶音都仍、蘇和、博彥特、奧爾黑勒、格瓦、仁欽等優(yōu)秀翻譯家參加《毛澤東選集》的翻譯審訂工作,都做出了重要貢獻(xiàn)。

      猜你喜歡
      蒙文民族出版社蒙古文
      蒙文少兒出版物題材特征分析
      互聯(lián)網(wǎng)時代民文出版數(shù)字化轉(zhuǎn)型研究
      關(guān)于新發(fā)現(xiàn)的《字母匯編》(蒙古文)
      蒙文信息處理課程教學(xué)策略分析
      清朝頒予杜爾伯特達(dá)賴汗之滿蒙文承襲詔書(英文)
      The Analysis of Teachers" Nonverbal Communication on Teaching in Middle School
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 01:24:38
      關(guān)于蒙古文在各種瀏覽器上顯示方法的探討
      略論Khandjamts夫人(基里爾蒙古文)
      民族出版社責(zé)任編輯的工作職責(zé)芻議
      何小竹著作目錄
      乌鲁木齐市| 苍梧县| 犍为县| 大丰市| 修武县| 古浪县| 牙克石市| 洪洞县| 东宁县| 平顶山市| 邵阳县| 丰顺县| 祁东县| 浦北县| 长宁区| 太仓市| 丹阳市| 铜山县| 图们市| 宁海县| 宜川县| 香港| 远安县| 永定县| 交口县| 麦盖提县| 当雄县| 蒙山县| 左云县| 吴忠市| 宝兴县| 松溪县| 麻阳| 西昌市| 九江县| 吐鲁番市| 云阳县| 山东省| 柞水县| 水富县| 陵川县|