劉曉興
(南京師范大學(xué) 國(guó)際文化教育學(xué)院,江蘇 南京 210097)
作為我國(guó)現(xiàn)存最早的佛教類(lèi)書(shū),乃至現(xiàn)存最早的類(lèi)書(shū),《經(jīng)律異相》有極為重要的研究?jī)r(jià)值。因此,有大量學(xué)者對(duì)此書(shū)進(jìn)行了整理、研究。董志翹、劉曉興等校注的《經(jīng)律異相校注》[1]廣泛搜集了現(xiàn)存的眾多《經(jīng)律異相》版本,甚至包括三種日本古寫(xiě)經(jīng),并對(duì)其中的部分異文進(jìn)行了考辨。這對(duì)于《經(jīng)律異相》的文本整理及以此書(shū)為材料的相關(guān)研究有重要意義。但受篇幅、體例所限,《經(jīng)律異相校注》內(nèi)仍有大量異文未及梳理。在該書(shū)基礎(chǔ)上,結(jié)合《經(jīng)律異相》所引原譯經(jīng)、相關(guān)異文的詞義、相關(guān)詞語(yǔ)的使用時(shí)代,我們對(duì)其中的部分異文進(jìn)行了考辨。需要說(shuō)明的是:有些異文之間是正俗字關(guān)系或同義詞關(guān)系,異文皆適用于《經(jīng)律異相》,難以判定何者為《經(jīng)律異相》所用原字、原詞。對(duì)于此類(lèi)異文,本文不做討論。
在漢字中存在大量字形相近的字,抄寫(xiě)、雕刻時(shí)若不注意便會(huì)造成文字訛混。在《經(jīng)律異相》的異文中,亦有大量形訛字。
清藏作“爟?nèi)弧薄!墩f(shuō)文》“火部”指出:“爟”“取火于日官名,舉火曰爟。《周禮》曰:‘司爟,掌行火之政令?!瘡幕痣q聲”[2]。此義與《經(jīng)律異相》的語(yǔ)境明顯不合,當(dāng)為訛字。
七寺、金剛寺、興圣寺作“爠”。天治本《新撰字鏡》卷一“火部”指出:“爠:以照反。光也,明也,照也,示也。曜、耀二字同?!笨梢?jiàn),“爠”當(dāng)為“曜、耀”的俗寫(xiě)。因“瞿”“翟”形近,故在古籍內(nèi)常常訛誤。如項(xiàng)楚《敦煌變文選注·破魔變》:“女見(jiàn)魔王說(shuō)本情,翟談(瞿曇)如來(lái)道果成。”項(xiàng)楚指出:“原文‘翟談’當(dāng)作‘瞿曇’,釋迦牟尼之姓?!浴恰摹中握`,‘談’則‘曇’字音誤。道果:指佛果”[3]。“火”“光”義通,將“耀”的義符“光”換為“火”,則形成俗字“爠”。此字在其他古文獻(xiàn)中亦有用例,如《四部叢刊》初編《梁江文通集》卷七《為蕭驃騎驤封第二表》:“今殷夏既聲,封國(guó)式固,故天地(爠),日月更輝。陛下停若鏡之明,流如云之愛(ài)?!毕鄳?yīng)內(nèi)容在清嚴(yán)可均編《全上古三代秦漢三國(guó)六朝文·全梁文·江淹〈蕭驃騎讓封第二表〉》中作:“今殷夏既聲,封國(guó)式固,故天地耀,日月更輝。陛下停若鏡之明,流如云之愛(ài)”[4]。可見(jiàn)“爠”即“耀”。這與《新撰字鏡》的說(shuō)法一致。不過(guò),《四部叢刊》本《梁江文通集》乃據(jù)上海涵芬樓藏明翻宋刊本影印,“”字是宋本文字抑或明本文字仍待考。七寺、金剛寺、興圣寺本《經(jīng)律異相》為12世紀(jì)至13世紀(jì)的古寫(xiě)經(jīng)[5],因此,三者中的“爠”字應(yīng)該是現(xiàn)在可見(jiàn)的最早實(shí)際用例。既然“爠”即“耀”,那么其語(yǔ)義自然也不合《經(jīng)律異相》句義。
2.昔有梵志,要不睹佛,竊入他舍。(卷四十《梵志奉佛缽蜜眾食不減施水中眾生七》,第1335頁(yè))
“要”,中華藏、資福藏、磧砂藏、普寧藏、永樂(lè)南藏、徑山藏、清藏、七寺、金剛寺、興圣寺作“惡”。(第1336頁(yè))
按:“要”的語(yǔ)義不合語(yǔ)境,乃“惡”的形訛字,義為“厭惡”。張小艷指出:“就字形而言,‘要’與‘’極為相近,易于致誤。且敦煌文獻(xiàn)中,‘要’每誤作‘’,如斯1170號(hào)《釋門(mén)雜文》:‘夫立論端,語(yǔ)須當(dāng)理,發(fā)言申吐,未卜要繁詞。’例中‘卜’為敦煌文獻(xiàn)中習(xí)見(jiàn)的刪除符號(hào),抄手本欲寫(xiě)‘要’,卻寫(xiě)成了與之形近的‘’,故而在其右側(cè)加注一‘卜’號(hào)以示刪除,后即補(bǔ)上正字‘要’,‘未要’即不必、不須之義。另如伯2665號(hào)《搜神記》:其父忽爾喚焦華曰:‘比來(lái)夢(mèng)要,定知不活。’焦華問(wèn)父曰:‘患來(lái)夢(mèng)惡何事?’其中‘要’亦當(dāng)為‘惡’之誤”[6]?!督?jīng)律異相》此處內(nèi)容引自《生經(jīng)》卷五《佛說(shuō)蜜具經(jīng)》。相應(yīng)內(nèi)容在原經(jīng)中作“爾時(shí)梵志,迷惑異道術(shù),不信佛法,欲亂佛教。行于城中,遙見(jiàn)佛來(lái),惡不欲睹,竊入他舍,得無(wú)世尊瞿曇見(jiàn)我?!保═03/102c)原經(jīng)亦作“惡”。此外,“惡不欲+動(dòng)詞”的構(gòu)式在譯經(jīng)文獻(xiàn)內(nèi)常見(jiàn),如吳支謙譯《撰集百緣經(jīng)》卷五:“時(shí)彼父母及諸親族,見(jiàn)其如是,惡不欲見(jiàn),驅(qū)令遠(yuǎn)舍,使不得近。”(T04/227a)相反,“要不欲”在譯經(jīng)文獻(xiàn)內(nèi)未見(jiàn)。
綜上,“要”應(yīng)校改為“惡”。
3.一人言:“吾入大海,上不出現(xiàn),下不至底,正據(jù)其中,無(wú)常殺鬼安知我處?”(卷四十《梵志兄弟四人同日命終九》,第1339頁(yè))
“據(jù)”,資福藏、磧砂藏、普寧藏、永樂(lè)南藏、徑山藏、清藏作“處”。(第1340頁(yè))
按:從詞義來(lái)看,“據(jù)”有“占據(jù)”義,似乎與異文“處”表達(dá)的“處于”義相近。但結(jié)合其他證據(jù)來(lái)看,原文當(dāng)為“處”字。此處引自《法句經(jīng)》,今本晉法炬共法立譯《法句譬喻經(jīng)》卷一作:“一人言:‘吾入大海,上不出現(xiàn)、下不至底,正處其中,無(wú)常殺鬼安知我處?’”(T04/576c)此事亦見(jiàn)于它經(jīng),如姚秦竺佛念譯《出曜經(jīng)》卷二:“第一兄曰:‘吾入大海,上下平等正處中間,無(wú)常殺鬼安知我處?’”(T04/619a)唐釋道世撰《法苑珠林》卷四十七:“第一兄曰:‘吾入大海,上下平等正處中間,無(wú)常殺鬼安知我處。’”(T53/643b)“據(jù)”處在后三者中皆作“處”。可見(jiàn),《經(jīng)律異相》作“處”的可能性更大。從詞語(yǔ)組合搭配的時(shí)代性來(lái)看,“處其中”在譯經(jīng)內(nèi)常見(jiàn),如西晉竺法護(hù)譯《普曜經(jīng)》卷二:“兜術(shù)天王曰:‘還持本宮奉上菩薩,使處其中?!保═03/491c)在佛教文獻(xiàn)內(nèi),未見(jiàn)其他表示實(shí)際位置的“據(jù)其中”用例。
因此,結(jié)合異文、所引原經(jīng)、詞語(yǔ)搭配來(lái)看,“據(jù)”當(dāng)為“處”的形訛字。“據(jù)”的繁體字作“據(jù)”,右側(cè)字形與“處”極為相似,故兩者在古文獻(xiàn)內(nèi)常訛,如宋李燾《續(xù)資治通鑒長(zhǎng)編》卷三百四十二《神宗元豐七年》:“聞提舉司乃以意欲與賞及成就巡檢處,遍擇當(dāng)案保分,不時(shí)教習(xí),甚失朝廷勸作之意?!敝腥A書(shū)局本??庇浿赋觯骸啊帯鳌畵?jù)’,據(jù)閣本及《宋會(huì)要·兵》二之二八改”[7]。
4.是身為死物,精神無(wú)形法。作令死復(fù)生,罪福不敗止。終始非一世,從癡愛(ài)久長(zhǎng)。自作受苦樂(lè),身死神不喪。(卷四十《梵志夫婦采花失命佛為說(shuō)其往事十一》,第1343頁(yè))
“止”,資福藏、磧砂藏、普寧藏、永樂(lè)南藏、徑山藏、清藏、七寺作“亡”。(第1344頁(yè))
按:此處引自晉法炬共法立譯《法句譬喻經(jīng)》卷四。相關(guān)內(nèi)容在原譯經(jīng)內(nèi)作:“是身為死物,精神無(wú)形法,假令死復(fù)生,罪福不敗亡。終始非一世,從愛(ài)癡久長(zhǎng),自作受苦樂(lè),身死神不喪。”(T04/606a)該事亦見(jiàn)于其他佛教文獻(xiàn),如唐道世撰《法苑珠林》卷九七:“是身為死物,精神無(wú)形法。作命死復(fù)生,罪福則不亡。終始非一世,從癡愛(ài)長(zhǎng)久。自作受苦樂(lè),身死神不喪?!保═53/998b)這一偈語(yǔ)還見(jiàn)于其他譯經(jīng),如后漢竺大力共康孟詳譯《修行本起經(jīng)》卷二:“是身為死物,精神無(wú)形法。假令死復(fù)生,罪福不敗亡。終始非一世,從癡愛(ài)久長(zhǎng)。自此受苦樂(lè),身死神不喪?!保═03/467a)吳維祇難等譯《法句經(jīng)》卷二:“是身為死物,精神無(wú)形法。假令死復(fù)生,罪福不敗亡。終始非一世,從癡愛(ài)久長(zhǎng)。自此受苦樂(lè),身死神不喪?!保═04/574a)“止”在以上內(nèi)容內(nèi)皆作“亡”。從句義來(lái)看,“敗止”處表達(dá)“消失”“沒(méi)有”的可能性更大?!爸埂睆?qiáng)調(diào)“停”;“亡”強(qiáng)調(diào)“沒(méi)有”?!巴觥钡脑~義與語(yǔ)境更為搭配。
“止”當(dāng)為“亡”的形訛字?!爸埂薄巴觥毙谓食S灮?。如張涌泉主編《敦煌經(jīng)部文獻(xiàn)合集·論語(yǔ)集解·子路第十三》:“言雖無(wú)道,所任者各得其才,何為當(dāng)亡?”??庇浿赋觯骸爱?dāng)亡,底卷‘亡’原誤作‘止’,蓋‘亡’或?qū)懽鳌畞摗c‘止’形近而誤,茲據(jù)乙卷、戊卷、刊本改正”[8]。
5.子少而父老,家家行乞食。其杖為最勝,非子離恩愛(ài)。為我防惡牛,危險(xiǎn)地得安。能卻兇暴狗,扶我暗處行。(卷五一《老乞婆羅門(mén)誦佛一偈兒子還相供養(yǎng)四》,第1357頁(yè))
“其杖”,資福藏、磧砂藏、普寧藏、永樂(lè)南藏、徑山藏、清藏、金剛寺、興圣寺作“曲杖”。(第1357頁(yè))
按:從詞義來(lái)看,“其杖”“曲杖”似乎皆通。但此處引自《雜阿含經(jīng)》卷四,對(duì)應(yīng)內(nèi)容作:“兒少而父老,家家行乞食。曲杖為最勝,非子為恩愛(ài)。為我防惡牛,危險(xiǎn)地得安。能卻兇暴狗,扶我暗處行?!保═02/26c)原經(jīng)作“曲杖”。一般而言,《經(jīng)律異相》在摘引譯經(jīng)時(shí),有可能會(huì)改編敘述性部分,但偈語(yǔ)常照抄原經(jīng)。本條的內(nèi)容正處于佛祖的偈語(yǔ)部分。因此,結(jié)合異文、原經(jīng)來(lái)看,此處作“曲杖”的可能性更大?!扒薄捌洹弊中蜗嗨贫?。
6.當(dāng)度曠野,時(shí)有五百賊于曠野中食,散若遣婦從賊乞食。賊曰:“觀其所使非是常人,宜其與食?!保ň硭囊弧渡⑷魧W(xué)射得妻五》,第1359頁(yè))
“其”,徑山藏、清藏、金剛寺、興圣寺作“共”。
按:當(dāng)作“其”。此處引自《四分律》卷四六。對(duì)應(yīng)內(nèi)容在原經(jīng)內(nèi)作:“時(shí)婦即往語(yǔ)賊言:‘散若從汝乞食?!瘯r(shí)賊帥言:‘今觀其所使非是常人,宜可與食?!保═22/910b)原經(jīng)作“宜可”,表示“應(yīng)當(dāng)”義。從前文“從汝乞食”來(lái)看,“宜可與食”的實(shí)施者應(yīng)該僅有一人。因此,《經(jīng)律異相》異文作“宜共”不可從。在漢語(yǔ)史中,“其”可作為句中結(jié)構(gòu)助詞,起到湊足音節(jié)的作用,“宜其”即“宜”,與“宜可”的語(yǔ)義一致。如梁慧皎撰《高僧傳》卷六:“臨終遺命務(wù)勖律儀。謂弟子曰:‘經(jīng)言:戒如平地眾善由生。汝行住坐臥宜其謹(jǐn)哉!’”(T50/362a)梁慧皎撰《出三藏記集》卷一二:“置難形神援譬薪火。庾闡發(fā)其議,謝瞻廣其意,然桓譚未及聞經(jīng)先著。此言有足奇者。宜其掇附也?!保═55/82c)
“其”“共”字形相近,常訛混,如張涌泉主編《敦煌經(jīng)部文獻(xiàn)合集·尚書(shū)·盤(pán)庚下第十一》:“今我不罪女,女勿共我,合比兇人而妄言也?!毙?庇浿赋觯骸肮?,甲三同,刊本作‘其’,案‘其’為形誤字,北京大學(xué)出版社標(biāo)點(diǎn)本《尚書(shū)正義》已改作‘共’”[9]。
7.又彼國(guó)常儀:國(guó)王生子,若十若百若至無(wú)數(shù),盡出作道,誦習(xí)佛經(jīng),三藏備舉,還復(fù)罷道,登陟王位。凡諸不通經(jīng)籍,不舉則不得陟王位也。(卷四三《師子有智免羅剎女三》,第1397頁(yè))
“凡諸”,資福藏、磧砂藏、普寧藏、永樂(lè)南藏、徑山藏、清藏作“梵語(yǔ)”。(第1399頁(yè))
按:當(dāng)作“梵語(yǔ)”。此處引自《出曜經(jīng)》卷二一。對(duì)應(yīng)內(nèi)容作:“又彼國(guó)常儀,國(guó)王生子若十若百若至無(wú)數(shù),盡出作道,誦習(xí)佛經(jīng)三藏備舉,還復(fù)罷道登陟王位,梵語(yǔ)不通,經(jīng)籍不舉,則不得陟王位也?!保═04/720a)從詞性來(lái)看,“諸”常作修飾語(yǔ),后接名詞?!胺仓T”連用時(shí),亦須加體詞性成分,如《長(zhǎng)阿含經(jīng)》卷二十:“凡諸鬼神皆隨所依,即以為名,依人名人,依村名村,依城名城,依國(guó)名國(guó),依土名土,依山名山,依河名河?!保═01/135a)《高僧傳》卷五:“凡諸新經(jīng)皆書(shū)寫(xiě)講說(shuō)。涉將五載,忽然得病寢疾?!保═50/357b)《經(jīng)律異相》此處的“不通經(jīng)籍”為謂詞性成分,不合“凡諸”的使用特點(diǎn)。因此,“凡諸”當(dāng)為“梵語(yǔ)”的訛誤。“凡”“梵”音近,故可相借。在《經(jīng)律異相》內(nèi)亦有“凡”“梵”音借的其他用例,如《經(jīng)律異相校注》卷八《題耆羅那賴(lài)提者二人共爭(zhēng)令五日暗冥十》“凡釋仙圣諸天龍鬼神無(wú)不稽首?!薄胺册尅痹谫Y福藏、磧砂藏、普寧藏、永樂(lè)南藏、徑山藏、興圣寺作“梵釋”。張春雷指出此處當(dāng)作“梵釋”[10]。因“諸”“語(yǔ)”字形相近,故在古文獻(xiàn)內(nèi)常形訛,如西晉竺法護(hù)譯《生經(jīng)》卷五:“時(shí)彼比丘,本末為說(shuō),語(yǔ)比丘:‘當(dāng)共分布行求索之,使我還得衣缽?!保═03/104a)“語(yǔ)”在宋思溪藏、元大普寧寺藏、明方冊(cè)藏中作“諸”。據(jù)句義,此處當(dāng)作“語(yǔ)”。
8.師大笑:“恨我治王病大有功夫,而王不識(shí)恩分,不相料理,令我空去?!彪S道愁嘆,以為永恨。(卷四四《醫(yī)治王病差獲王報(bào)殊常八》,第1442頁(yè))
“笑”,資福藏、磧砂藏、普寧藏、永樂(lè)南藏、徑山藏、清藏、七寺、金剛寺、興圣寺作“嘆”。
按:當(dāng)作“嘆”。從句義來(lái)看,此處描述醫(yī)師不滿,且下文云“隨道愁嘆”。因此,《大正藏》作“笑”不合句義。所引原經(jīng)《雜譬喻經(jīng)》卷一作:“師大嘆恨:‘我治王病大有功夫,而王不識(shí)恩分不相料理,令我空去。’循道愁嘆以為永恨。”(T04/526a)“笑”處亦作“嘆”。因此,《經(jīng)律異相》當(dāng)作“嘆”。張涌泉主編《敦煌經(jīng)部文獻(xiàn)合集·毛詩(shī)·谷風(fēng)之什訓(xùn)詁傳廿》:“獻(xiàn)酬交錯(cuò),禮儀卒度,笑語(yǔ)卒獲?!毙?庇浿赋觯骸靶?,底卷原作‘嘆’,當(dāng)為‘笑’俗字‘’的訛變,茲據(jù)刊本改正”[11]??梢?jiàn),“笑”“嘆”形訛在文獻(xiàn)內(nèi)并不鮮見(jiàn)。
有時(shí),在抄寫(xiě)、刊刻文獻(xiàn)時(shí),會(huì)受到前后文字的影響而誤抄、誤刻文字,《經(jīng)律異相》的部分異文也反映了這種受前后文影響而文字訛誤的現(xiàn)象。
1.超術(shù)梵志復(fù)經(jīng)數(shù)日,又白師曰:“所學(xué)已知,然書(shū)籍所載諸有學(xué)術(shù),過(guò)者當(dāng)報(bào)師恩。”師曰:“汝知是知?!背g(shù)作禮而去。(卷四十《超術(shù)師又從定光佛請(qǐng)記一》,第1320頁(yè))
“知超”,資福藏、磧砂藏、普寧藏、永樂(lè)南藏、徑山藏、清藏、七寺、金剛寺、興圣寺作“時(shí)超”。(第1323頁(yè))
按:《大正藏》的“汝知是知”似可理解為“你知道這些知識(shí)”。但就文義來(lái)看,此處似當(dāng)表示時(shí)機(jī)合適,而非單純表示“知道、懂得知識(shí)”。何況“汝知是知”與這句話的結(jié)果——“超術(shù)作禮而去”的因果關(guān)系也不明顯。相反,異文作“汝知是時(shí)”則可與句義相印,即:“時(shí)機(jī)已到”,因而“超術(shù)作禮而去”。因果關(guān)系明確?!督?jīng)律異相》注明此處引自《修行本起經(jīng)》,但在現(xiàn)存《修行本起經(jīng)》內(nèi)無(wú)對(duì)應(yīng)文字。不過(guò),資福藏、磧砂藏、普寧藏、永樂(lè)南藏、徑山藏、清藏諸本有異文指出“出《增一阿含經(jīng)》第六卷”。經(jīng)查,在現(xiàn)存《增一阿含經(jīng)》卷一一中有對(duì)應(yīng)文字作:“爾時(shí),耶若達(dá)梵志告曰:‘汝知是時(shí)?!g(shù)梵志前禮師足,便退而去?!保═02/597c)可見(jiàn),此處譯經(jīng)當(dāng)引自《增一阿含經(jīng)》而非《修行本起經(jīng)》,且當(dāng)作“汝知是時(shí)”?!洞笳亍纷鳌叭曛侵碑?dāng)是受前文“所學(xué)已知”“汝知”之“知”的影響而誤抄。
2.佛言:“昔迦葉佛時(shí),魚(yú)身與此王行飯佛?!保ň硭亩遏~(yú)身得富緣三》,第1379頁(yè))
“行”,資福藏、磧砂藏、普寧藏、永樂(lè)南藏、徑山藏、清藏、七寺、興圣寺作“共”。(第1379頁(yè))
按:此處當(dāng)作“共”。相關(guān)內(nèi)容在所引原經(jīng)《舊雜譬喻經(jīng)》卷一中作:“佛言:‘昔迦葉佛時(shí),魚(yú)身與此王共飯佛……’”(T04/516b)此事亦見(jiàn)于《法苑珠林》卷五八,作:“佛言:‘昔迦葉佛時(shí),魚(yú)身與此王共飯佛……’”(T53/725c)在此則故事中,“魚(yú)身”與“王”一起去供奉佛祖,因此當(dāng)作“共”?!督?jīng)律異相》下文作“汝時(shí)貧窮,助其驅(qū)使。魚(yú)身所具與王行之,而謂王言:‘今日有務(wù)不得俱行,若行無(wú)異斷我手足?!贝颂幱卸鄠€(gè)“行”字,在《大正藏》內(nèi),前文“共”字受此影響而誤作“行”。
在抄刻古籍時(shí),有時(shí)易誤添、誤刪文字,或者會(huì)誤將文字的順序顛倒。在不同版本的《經(jīng)律異相》中也存在因此類(lèi)問(wèn)題而產(chǎn)生的異文。
1.彼時(shí)世尊為說(shuō)經(jīng)法,喜心生焉。歸命法僧,奉受戒禁,繞佛而去。(卷四十《梵志奉佛缽蜜眾食不減施水中眾生七》,第1335頁(yè))
“法僧”,資福藏、磧砂藏、普寧藏、永樂(lè)南藏、徑山藏、清藏作“佛法僧”。(第1336頁(yè))
按:此處引自《生經(jīng)》卷五《佛說(shuō)蜜具經(jīng)》。此處對(duì)應(yīng)的原文為:“彼時(shí)世尊,為說(shuō)經(jīng)法,尋時(shí)歡喜,善心生焉。輒歸命佛及法眾僧,奉受戒禁,繞佛三匝,稽首而退。”(T03/102c)可見(jiàn),此處應(yīng)從它本作“佛法僧”。從佛教教義來(lái)看,“佛法僧”乃佛教“三寶”。如隋天竺三藏那連提耶舍譯《大方等大集經(jīng)》卷四三:“若有能以一香華,持散三寶佛法僧,發(fā)于堅(jiān)固勇猛心,一切眾魔不能壞,何況畢定求作佛!”(T13/285a)在佛教文獻(xiàn)內(nèi),“佛法僧”常作為一個(gè)固定組合使用,且在講述佛教徒皈依佛教時(shí),常見(jiàn)“歸命佛法僧”,如姚秦竺佛念譯《出曜經(jīng)》卷四:“我今于如來(lái)受三自歸,歸命佛法僧,自今以后聽(tīng)為優(yōu)婆塞,盡形壽不復(fù)殺生?!保═04/631b)相反,“歸命法僧”則僅有《經(jīng)律異相》一例,十分可疑。因此,此處當(dāng)作“歸命佛法僧”。《大正藏》的“法僧”脫一“佛”字。
2.兒母曰:“如客來(lái)寄止,來(lái)不難去不留。此兒如是。生生是自來(lái),死亦獨(dú)去。非我力所能進(jìn)退。隨其本行追命所生。”(卷四十《梵志遠(yuǎn)學(xué)值五無(wú)反復(fù)八》,第1337頁(yè))
按:第1338頁(yè)校勘記指出“生生”在資福藏、磧砂藏、普寧藏、永樂(lè)南藏、徑山藏、清藏、七寺、金剛寺、興圣寺諸本內(nèi)作“生”。此處引自劉宋沮渠京聲譯《佛說(shuō)五無(wú)返復(fù)經(jīng)》卷一,對(duì)應(yīng)內(nèi)容為:“兒母逆為梵志說(shuō)譬喻言:‘子者如客,來(lái)依人止,來(lái)亦不卻,去亦不留。此兒本我亦不喚來(lái),自來(lái)過(guò)我生,死亦自去,非我力乃便進(jìn)退,隨其本行,追命所生?!保═17/574c)由此來(lái)看,《經(jīng)律異相》此處內(nèi)容當(dāng)依據(jù)異文改為“生是自來(lái)”。從句式來(lái)看,“生生是自來(lái)”應(yīng)與“死亦獨(dú)去”對(duì)文,故“生生”處衍一“生”字。
3.上優(yōu)缽曇樹(shù)擇取熟果,棄生與婦。(卷四十《梵志棄端正婦于樹(shù)上愛(ài)著鄙婢后悔無(wú)益十》,第1341頁(yè))
“優(yōu)缽曇”,資福藏、磧砂藏、普寧藏、永樂(lè)南藏、徑山藏、清藏作“優(yōu)曇缽”,七寺作“便缽曇”。(第1341頁(yè))
按:此處引自《生經(jīng)》卷五《佛說(shuō)夫婦經(jīng)》。相關(guān)內(nèi)容在原經(jīng)作:“至于山間,上優(yōu)曇缽樹(shù),擇諸熟果而取食之,棄諸生果而用于婦?!保═03/106c)作為植物名,“優(yōu)曇缽”在佛教文獻(xiàn)內(nèi)常見(jiàn),如西晉白法祖譯《佛般泥洹經(jīng)》卷二:“閻浮提內(nèi)有尊樹(shù)王,名優(yōu)曇缽,有實(shí)無(wú)華,優(yōu)曇缽樹(shù),有金華者世乃有佛。”(T01/172c)“優(yōu)缽曇”在佛教文獻(xiàn)內(nèi)極少見(jiàn),且在唐代之前無(wú)用例。因此,“優(yōu)缽曇”應(yīng)為“優(yōu)曇缽”的倒文。“便缽曇”則僅此1例,“便”“優(yōu)”的草書(shū)字形相似,當(dāng)為訛字。因此,此處當(dāng)作“優(yōu)曇缽”。
4.家中共爭(zhēng)各言:“我是福力?!保ň硭亩冬\茶財(cái)食自長(zhǎng)聞法悟解一》,第1376頁(yè))
“我是”,資福藏、磧砂藏、普寧藏、永樂(lè)南藏、徑山藏、清藏作“是我”。(第1377頁(yè))
按:從文義來(lái)看,此處問(wèn)詢因誰(shuí)而獲得如此福力,“是我福力”可表示這種所屬關(guān)系,當(dāng)據(jù)改。此處引自《四分律》卷四二。對(duì)應(yīng)內(nèi)容作“其家里各各諍言:‘是我福力?!保═22/872c)亦見(jiàn)于《法苑珠林》卷八十,作“家內(nèi)良賤共爭(zhēng),各‘是我福力?!\荼詣佛請(qǐng)問(wèn)誰(shuí)力?!保═53/879a)《大正藏》作“我是福力”當(dāng)為倒文。
有些異文以同義或近義的單音詞B替換原單音詞A。但是被替換的單音節(jié)A與另一單音詞C組成的雙音形式AC有其使用時(shí)代性。異文“BC”的使用時(shí)代明顯不符合編寫(xiě)《經(jīng)律異相》時(shí)的語(yǔ)言實(shí)際。如:
爾時(shí)世尊入舍衛(wèi)城。時(shí)有異婆羅門(mén),年老根熟,執(zhí)杖持缽家家乞食。(卷四一《老乞婆羅門(mén)誦佛一偈兒子還相供養(yǎng)四》,第1356頁(yè))
“年老”,資福藏、磧砂藏、普寧藏、永樂(lè)南藏、徑山藏、清藏、金剛寺、興圣寺作“年耆”。(第1357頁(yè))
按:《說(shuō)文》“老部”指出:“耆”“老也。從老省,旨聲”[12]。因此,“年耆”“年老”義同。不過(guò),此處引自《雜阿含經(jīng)》卷四。對(duì)應(yīng)內(nèi)容在原經(jīng)內(nèi)作:“爾時(shí),世尊晨朝著衣持缽,入舍衛(wèi)城乞食。時(shí),有異婆羅門(mén),年耆根熟,執(zhí)杖持缽,家家乞食?!保═02/26b)而且“年耆根熟”在佛教文獻(xiàn)內(nèi)常見(jiàn),如隋阇那崛多譯《佛本行集經(jīng)》卷十:“大王!我今自恨,年耆根熟,衰朽老邁,當(dāng)于爾時(shí),不得睹見(jiàn),失此大利,是故我今悲惋自傷;非彼不吉?!保═03/697b)在《經(jīng)律異相》內(nèi)亦有多處用例,如《經(jīng)律異相校注》卷四四《貧老夫妻三時(shí)懈怠三十一》:“有二老夫婦,年耆根熟,僂背如鉤,詣里巷頭,燒糞掃處……乃于今日年耆根熟,無(wú)有錢(qián)財(cái),無(wú)有方便。不復(fù)堪能?!毕喾?,除《經(jīng)律異相》用例外,“年老根熟”在佛教文獻(xiàn)內(nèi)僅有1例,即《雜阿含經(jīng)》卷五:“善哉!長(zhǎng)者!汝實(shí)年老根熟,羸劣苦患,而能自力覲見(jiàn)如來(lái)并余宗重知識(shí)比丘?!保═02/33a)但此例的“老”在南宋思溪藏、元大普寧寺藏、明方冊(cè)藏諸本內(nèi)作“耆”,且《雜阿含經(jīng)》還有12例“年耆根熟”,所以《雜阿含經(jīng)》此處的“老”也應(yīng)為“耆”的訛誤。此處《經(jīng)律異相》的“年老根熟”則為唯一用例,非常可疑。因此,結(jié)合異文、原經(jīng)、用詞習(xí)慣來(lái)看,此處當(dāng)作“年耆”。
有時(shí),因兩詞音近、音同而產(chǎn)生異文。如:
往一墻邊,思惟懼罪。自擲跳墻,下有織工,墮上即死。時(shí)織工兒復(fù)捉得之,便與眾人共將詣王:“公殺我父。”時(shí)諸債主將至王前。(卷四一《檀膩身獲諸罪一》,第1349頁(yè))
“織工”,資福藏、磧砂藏、普寧藏、永樂(lè)南藏、徑山藏、清藏、金剛寺、興圣寺作“織公”。(第1350頁(yè))
按:此處引自《賢愚經(jīng)》卷十一。對(duì)應(yīng)內(nèi)容在原譯經(jīng)內(nèi)作:“到一墻邊,內(nèi)自思惟:‘我之不幸,眾過(guò)橫集,若至王所,儻能殺我;我今逃走,或可得脫。’作是念已,自跳躑墻,下有織公,墮上即死。時(shí)織公兒,復(fù)捉得之,便與眾人,共將詣王。”(T04/428b)由此來(lái)看,“織工”當(dāng)作“織公”?!肮北砻餍詣e為男。而且,據(jù)《大正藏》??庇浛芍皦ο掠锌椆珘櫳稀痹谀纤嗡枷?、元大普寧寺藏、明方冊(cè)藏諸本內(nèi)作“墻不意墻后有織老公身墮其上老公”?!翱椑瞎眲t明確表示職業(yè)、性別,與下文“我父”對(duì)應(yīng)。相反,“織工”僅能說(shuō)明職業(yè)。“公”“工”音同而產(chǎn)生異文。
有些異文可能是在誤衍、誤脫雙重作用下產(chǎn)生的。如:
即乃說(shuō)偈。大勝王便上金錢(qián)一千。大勝者,即種種梵志是;時(shí)童子郁多者,則我身是也。(卷四十《須項(xiàng)梵志聞法憂解三》,第1329頁(yè))
“種種”,資福藏、磧砂藏、普寧藏、永樂(lè)南藏、徑山藏、清藏作“種稻”。(第1330頁(yè))
按:此處引自三國(guó)吳支謙譯《佛說(shuō)義足經(jīng)》卷上,相關(guān)內(nèi)容為:“佛語(yǔ)諸比丘:‘是時(shí)大勝者,即種稻梵志是也;時(shí)童子郁多者,則我身是也。我是時(shí)亦解釋是梵志痛憂,我今亦一切斷是梵志痛憂已,終不復(fù)著苦?!保═04/175c)按照譯經(jīng)的習(xí)慣,此處乃介紹譯經(jīng)故事內(nèi)的人物。在《佛說(shuō)義足經(jīng)》內(nèi),此梵志所作之事乃“種稻”,如《佛說(shuō)義足經(jīng)》卷上:“時(shí)有一梵志。祇樹(shù)間有大稻田,已熟,在朝暮當(dāng)收獲?!保═04/174b)從這兩點(diǎn)證據(jù)來(lái)看,此處當(dāng)作“種稻”。《大正藏》的“種種”乃是誤抄,“種稻”誤衍“種”而作“種種稻”,之后又脫“稻”字,故最后產(chǎn)生“種種”這一異文。當(dāng)然,也可能先脫“稻”,之后再補(bǔ)“種”字。
以上就《經(jīng)律異相》的部分錯(cuò)誤異文進(jìn)行了分類(lèi)考察。由以上異文來(lái)看,《經(jīng)律異相》的異文有較為復(fù)雜的成因。有時(shí)單純依靠所引原經(jīng)不一定能完全否定某一異文。因此,在研究類(lèi)書(shū)異文時(shí),必須結(jié)合所引原文獻(xiàn)、詞義、俗字知識(shí)、詞匯的使用時(shí)代等多重證據(jù)來(lái)考察。