• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      亞瑟·韋利《詩(shī)經(jīng)》英譯的版本考究與文化翻譯新辨

      2021-12-31 17:59:31朱云會(huì)
      關(guān)鍵詞:毛詩(shī)序韋利英譯本

      朱云會(huì) 胡 牧

      (南京師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210097)

      《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集,是孔子教化弟子的經(jīng)典,在中國(guó)文學(xué)史上具有崇高的地位。自1871年第一部《詩(shī)經(jīng)》英譯全譯本(理雅各譯)出版發(fā)行以來(lái),迄今為止,已經(jīng)產(chǎn)生了將近20部全譯本。[1]亞瑟·韋利(Arthur Waley, 1889-1966)的《詩(shī)經(jīng)》英譯本是20世紀(jì)以來(lái)從文化視角全面解讀《詩(shī)經(jīng)》的第一個(gè)譯本。檢索文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn),目前學(xué)界探討的韋利譯本均為1937年譯本,研究視角多為文化人類學(xué)視角,沒有學(xué)者梳理韋利《詩(shī)經(jīng)》英譯本的版本、分析版本的變化,也鮮有學(xué)者對(duì)韋利譯本的語(yǔ)言特點(diǎn)、韋利對(duì)“經(jīng)學(xué)解經(jīng)”觀點(diǎn)的接受進(jìn)行全面深入的探討。

      根據(jù)美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)華語(yǔ)譯文研究館館藏的韋利英譯《詩(shī)經(jīng)》過(guò)程中存留的第一手文獻(xiàn)資料,本文著重剖析:1、韋利《詩(shī)經(jīng)》英譯的多個(gè)版本;2、韋利對(duì)詩(shī)歌語(yǔ)言考證的深度與限度;3、韋利“經(jīng)學(xué)解經(jīng)”觀點(diǎn)新探。

      一、韋利《詩(shī)經(jīng)》英譯的版本考究

      檢索Worldcat網(wǎng)站,(1)Worldcat資料庫(kù)是世界上最大的在線聯(lián)合目錄,由在線電腦圖書館中心(OCLC)提供。檢索時(shí)間為2020年3月25日。輸入“The Book of Songs”和“Arthur Waley”,檢索出60個(gè)譯本(包含信息重復(fù)錄入),共分為10個(gè)版本,出版時(shí)間分別為1927年、1937年、1954年、1960年、1969年、1978年、1987年、1996年、2011年、2012年。其中,1927年版本為非公開出版版本;1960年、1969年、1978年、2011年、2012年版本為重印版;1937年、1954年、1987年、1996年版本有變動(dòng)。仔細(xì)閱讀四個(gè)版本,參閱譯本中的注釋、題解、附錄等副文本資料,以及韋利在翻譯過(guò)程中使用的參考資料,可以探討韋利《詩(shī)經(jīng)》英譯版本的歷時(shí)性變化,總結(jié)變化特點(diǎn)。

      1937年,韋利的《詩(shī)經(jīng)》英譯本由倫敦的喬治·艾倫和安文(George Allen & Unwin)出版社正式發(fā)行。該版本是韋利《詩(shī)經(jīng)》英譯本的首發(fā)版,由序言、引言、譯文、附加注釋(additional notes)、附錄、參考文獻(xiàn)、列表(finding list)、索引組成?!对?shī)經(jīng)》包含305首詩(shī),但是在翻譯出版的過(guò)程中,韋利刪減15首詩(shī),認(rèn)為“這些詩(shī)都是對(duì)政治的哀嘆,與其它詩(shī)歌相比,顯得枯燥乏味,內(nèi)容腐敗、毫無(wú)意義”[2](P11)。這15首詩(shī)已經(jīng)刊登在《天下》月刊1936年第三期。1937年版本的注釋較少,為了方便專業(yè)讀者的閱讀與研究,韋利出版了與該版本相對(duì)應(yīng)的《補(bǔ)編》(1937),詳細(xì)列出翻譯過(guò)程中使用的材料,及詩(shī)歌中較難理解的字詞。由《補(bǔ)編》可以看出,韋利參考了四家言論,受毛氏的影響最多。譬如,韋利參閱了《詩(shī)三家義集疏》、《詩(shī)毛氏傳疏》、《毛詩(shī)異文箋》、《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》等資料,并在注釋中多次提及“Shuo wen”和“Mao”。翻譯第125首(《毛詩(shī)序》第156首)詩(shī)歌時(shí),韋利參照“Mao”的解釋,認(rèn)為“枚”即為“徾”,并參照“Shuo wen”將“徾”譯為“secret going”(2)“”字不見于《說(shuō)文》,根據(jù)參考文獻(xiàn)等判斷韋利或據(jù)清代朱駿聲的《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》。。在翻譯的過(guò)程中,韋利同樣受到國(guó)外漢學(xué)家的影響。通過(guò)譯本的《后記》可以看出,韋利評(píng)價(jià)最高、對(duì)其影響最多的漢學(xué)家是法國(guó)漢學(xué)家顧塞芬和葛蘭言。

      韋利1937年譯本以文化譯介為主,“經(jīng)過(guò)深思熟慮后,韋利認(rèn)為根據(jù)主題安排詩(shī)歌的順序,其優(yōu)勢(shì)遠(yuǎn)大于原有順序”[2](P18)。為了方便研究者查找資料,韋利在譯本中以表格的形式將譯本與源語(yǔ)文本的順序相對(duì)照。此外,韋利還將一些詩(shī)歌改編成對(duì)話體,他認(rèn)為有些詩(shī)歌是人與人之間的對(duì)話,因此需要用引號(hào)加以標(biāo)注。[2](P17)

      1941年,由于燃燒彈引起的大火,1937年出版的《詩(shī)經(jīng)》成為絕版。[3](P7)幾年后,韋利決定重新修訂《詩(shī)經(jīng)》。1954年,原出版社出版發(fā)行了《詩(shī)經(jīng)》的第二版。對(duì)照第一版和第二版可以發(fā)現(xiàn),新版本沒有較多、較大的修改,修改之處主要包括增添注釋五處、修訂句子三處、訂正音譯詞兩處。增添注釋之處分別為第27首(《毛詩(shī)序》第100首)、第77首(《毛詩(shī)序》第43首)、第96首(《毛詩(shī)序》第67首)、第139首(《毛詩(shī)序》第263首)、第286首(《毛詩(shī)序》第206首)。在翻譯第27首中的“東方未晞”時(shí),韋利將其翻譯為“The dew of night is not yet dry”,并增添注釋“另外一種解釋見1946年出版的《中國(guó)詩(shī)歌》,我至今仍然不能確定兩者中哪種正確”。查閱1946年出版的《中國(guó)詩(shī)歌》,[4](P21)韋利將之翻譯為“the cock has crowed”。在譯介第286首詩(shī)歌時(shí),韋利增添注釋介紹這首詩(shī)的句式風(fēng)格和第49首一致。在句子方面,韋利修訂的三處分別為第20首(《毛詩(shī)序》第88首)、第261首(《毛詩(shī)序》第179首)、第184首(《毛詩(shī)序》第175首)。第20首將原文本“叔兮伯兮”由“Oh, sir, oh my lord”改譯為“Oh uncles, young and old”。第184首,將原譯文中的“springy”改譯為“unstrung”。第261首,將“help us to fire the brushwood”改譯為“help us to lift the game”。此外,韋利還指出第一版專有名詞的翻譯存在問題,忽略了一些不規(guī)則的發(fā)音。為了方便讀者閱讀,新版本在處理這些發(fā)音時(shí)參考《哈佛燕京索引》,選擇了較權(quán)威的發(fā)音方式。譬如,將第183首(《毛詩(shī)序》第161首)中的“sheng-pipes”改譯為“reed-organ”,將第278首(《毛詩(shī)序》第131首)中的“An-hsi”改譯為“Yen-hsi”。韋利指出新版本的修訂參考了葛蘭言1942年至1946年間出版的相關(guān)書籍中的翻譯及注釋。但是在很多情況下,“權(quán)衡再三,我發(fā)現(xiàn)自己的觀點(diǎn)與他的觀點(diǎn)不一致,但是又不能確定他的觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的”[3](P7)。

      1987年美國(guó)紐約格羅夫出版社(Grove Press)重新出版1954年版本,美國(guó)漢學(xué)家宇文所安為新版本作序。宇文所安認(rèn)為,時(shí)至今日,《詩(shī)經(jīng)》對(duì)現(xiàn)代人仍有重要的影響?!叭寮覍W(xué)者發(fā)現(xiàn)了屬于他們自己的真正的社會(huì)道德觀念。二十世紀(jì)西方讀者亞瑟·韋利發(fā)現(xiàn)了一種民間詩(shī)歌,證實(shí)了現(xiàn)代西方對(duì)古代社會(huì)的觀念。當(dāng)代中國(guó)的馬克思主義闡釋者找到了屬于他們的社會(huì)歷史版本。但是,從某種意義上說(shuō),對(duì)詩(shī)歌的每一種解讀都有一個(gè)共同點(diǎn):那就是我們都還保留著人性的最原始核心?!盵5](Pxiii)宇文所安認(rèn)為在《詩(shī)經(jīng)》的翻譯過(guò)程中,無(wú)論是一個(gè)單詞、句子還是整首詩(shī)的翻譯都充滿了困難,“亞瑟·韋利既是一位學(xué)者,同時(shí)又是一位才華橫溢的翻譯家;在譯作(從某種程度而言也屬于闡釋)中,他盡最大努力,使這些詩(shī)歌恢復(fù)了周初時(shí)的清新?!盵5](Pxxiv)

      1996年格羅夫出版社出版了“亞瑟·韋利翻譯,周文龍(Joseph R. Allen)編輯并補(bǔ)充翻譯,宇文所安作序,周文龍作《后記》”的新版本。該版本系美國(guó)明尼蘇達(dá)大學(xué)亞洲語(yǔ)文學(xué)系教授周文龍?jiān)陧f利1954年版本的基礎(chǔ)上編輯而成。目前,該版本已經(jīng)成為美國(guó)亞馬遜在售《詩(shī)經(jīng)》英譯本中的主要譯本之一,是美國(guó)《詩(shī)經(jīng)》英譯研究的重要文獻(xiàn)資料。

      在重新整理韋利的譯文時(shí),周文龍?zhí)寡浴拔冶M可能多地保留了他的注釋和解釋,必要時(shí)將它們重新改寫以適應(yīng)新的格式;刪除不再適用的注釋,代之以自己的闡釋;保留韋利的詩(shī)節(jié),只在極少數(shù)情況下才更改他的翻譯”。[6](Pvvvi)此外,新版本增加了:一張周代封國(guó)地圖,一個(gè)人物表(文本中出現(xiàn)的重要傳奇人物和歷史人物),一篇關(guān)于中國(guó)文學(xué)歷史的刊后語(yǔ),以及精選的參考書目??笳Z(yǔ)中,周文龍總結(jié)和整合了學(xué)者們對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的研究,從“起源:從歌到詩(shī)歌”“文本從何而來(lái)?”“走進(jìn)孔子”“傳統(tǒng)訓(xùn)詁”“新儒學(xué)修訂”“考證與《詩(shī)經(jīng)》”“《大序》的詩(shī)學(xué)”七個(gè)方面概述了《詩(shī)經(jīng)》的文學(xué)史,包括文本的起源、詮釋學(xué)傳統(tǒng)和詩(shī)學(xué)。

      與1954年版本相比,1996年版本具有以下特點(diǎn):1.不再將詩(shī)歌分為17類,而是按照《詩(shī)經(jīng)》原有的順序排序;2.補(bǔ)全韋利譯本中舍棄的15首詩(shī)。翻譯這15首詩(shī)時(shí),周文龍同樣參考了葛蘭言1942年至1946年出版的相關(guān)書籍,并在用詞、語(yǔ)氣、風(fēng)格方面盡量與韋利保持一致;3.為每一首詩(shī)添加題目。中文標(biāo)題通常取自詩(shī)歌的開頭幾行,在創(chuàng)作英文標(biāo)題時(shí),周文龍參考了韋利的譯文(少數(shù)例外);4.所有的中文名字和術(shù)語(yǔ)都使用了國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的拼音。為了便利不熟悉中文的讀者閱讀,除常見地名外,譯者在音節(jié)間使用了連字符。該譯本提供的資料,既適用于希望了解更多有關(guān)《詩(shī)經(jīng)》歷史信息的普通讀者,對(duì)于從事中國(guó)文學(xué)研究和比較文學(xué)研究的學(xué)者來(lái)說(shuō)也是絕佳的參考資料。

      韋利的《詩(shī)經(jīng)》英譯本經(jīng)歷幾次重印和版本變遷,其中,1937年譯本為公開發(fā)行的首譯本;1954年譯本是基于1937年譯本的細(xì)微變動(dòng);1987年譯本是在1954年版本的基礎(chǔ)上增加了美國(guó)漢學(xué)家宇文所安的序言;1996年譯本則為美國(guó)學(xué)者周文龍?jiān)?954年版本基礎(chǔ)上的編輯與補(bǔ)充。只有1937年譯本沒有其他譯者或?qū)W者的參與,最能體現(xiàn)韋利《詩(shī)經(jīng)》英譯本的原貌。文章將以1937年版本為例,分析韋利譯本對(duì)詩(shī)歌語(yǔ)言的深度探索,以及韋利在翻譯過(guò)程中對(duì)“經(jīng)學(xué)解經(jīng)”觀點(diǎn)的接受度。

      二、韋利譯詩(shī)的語(yǔ)言考證

      愛德華茲認(rèn)為韋利《詩(shī)經(jīng)》英譯本最獨(dú)特的兩個(gè)特點(diǎn)為:文學(xué)價(jià)值與語(yǔ)言的準(zhǔn)確性。[7](P1063)語(yǔ)言在文化探索過(guò)程中具有重要作用,然而,現(xiàn)有研究只局限于宗教文化、農(nóng)業(yè)文化、民俗文化等狹義的文化范圍,忽略了語(yǔ)言研究在韋利《詩(shī)經(jīng)》英譯研究中的重要性。

      美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)華語(yǔ)譯文研究館(Chinese Literature Translation Archive)館藏的《補(bǔ)編》(TheBookofSongs:SupplementContainingTextualNotes)是探究韋利《詩(shī)經(jīng)》譯本語(yǔ)言特色的重要資料。《補(bǔ)編》是與韋利1937年《詩(shī)經(jīng)》英譯本同步出版的補(bǔ)充資料,在此之前,鮮有學(xué)者對(duì)此引起重視。翻閱《補(bǔ)編》發(fā)現(xiàn),韋利將全部篇幅用于探究漢字的本源,解釋漢字的演變,對(duì)專業(yè)讀者有很大的幫助。在英譯過(guò)程中,韋利對(duì)詩(shī)歌中字詞的考究非常深入,對(duì)譯文的選詞也極為嚴(yán)格。韋利始終強(qiáng)調(diào)原始資料的重要性,提倡查閱古典文獻(xiàn)、參閱第一手資料,認(rèn)為即使在參考《說(shuō)文解字》時(shí),也應(yīng)該使用早期版本,避免因版本刪減而造成意義的遺漏。這種追根溯源的字詞考究精神,保證了譯文語(yǔ)言的準(zhǔn)確性。

      在韋利看來(lái),歐洲學(xué)習(xí)中文的學(xué)生們的主要缺點(diǎn)在于“只閱讀古文獻(xiàn)的現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)版本,或參照經(jīng)現(xiàn)代文字體系完善的版本,沒有意識(shí)到古漢語(yǔ)中的一個(gè)字會(huì)有多種不同的書寫方式,這些書寫方式完全不同于《康熙字典》中的書寫方式”。[8](P3)此外,韋利還在《補(bǔ)編》的《引言》中明確指出沒有一本參考資料可以像毛氏的資料一樣,保留著如此多的古代用法[8](P4)。

      韋利認(rèn)為《詩(shī)經(jīng)》中的字詞之所以難于翻譯,是由于時(shí)代的變化,字詞的含義發(fā)生了改變,以至于“搜集記錄詩(shī)歌的官員可能自己也不清楚自己記錄的是什么”[8](P15)?!对?shī)經(jīng)》中的許多漢字都有多種正確的書寫方式,隨著文字改革以及文字標(biāo)準(zhǔn)化的推進(jìn),即使在《說(shuō)文解字》中也很難查找到文字的變化軌跡。參閱《毛詩(shī)序》中的記載,韋利將古漢語(yǔ)的特征總結(jié)為兩種:省略不發(fā)音的部分;同音異義詞的使用。因此,在閱讀中國(guó)古代文獻(xiàn)時(shí),韋利提出應(yīng)該通過(guò)讀音來(lái)判定字的含義,而不是通過(guò)字形。[8](P6)譬如,“養(yǎng)(養(yǎng))”與“恙”。韋利認(rèn)為第44首(《毛詩(shī)序》第61首)中的“養(yǎng)養(yǎng)”不是“撫養(yǎng)”的意思,而是“恙”,“憂傷、傷心”的意思。[8](P6)此外,韋利還探究了中國(guó)古代漢字偏旁的變化過(guò)程,指出“說(shuō)”為“悅”的古代表達(dá)。[8](P6)

      在譯介《詩(shī)經(jīng)》的過(guò)程中,韋利不僅參考了漢代評(píng)論家的觀點(diǎn),還進(jìn)行了深入的考證和挖掘。在1937年譯本的附錄中,韋利詳細(xì)探討了“德”與“萬(wàn)”的翻譯。韋利認(rèn)為“德”是《詩(shī)經(jīng)》中重要且難于把握的概念,因?yàn)椤暗隆辈⒉皇俏覀兯f(shuō)的“美德(virtue)”,而是有好、壞之分。[2](P346)特雷格爾(Tregear)在其撰寫的詞典《毛利語(yǔ)—波利尼西亞語(yǔ)比較字典》中,將“德”定義為“魔力、威信、影響力”。[2](P346)參考該解釋,韋利將“德”翻譯為“Power”、“inner power”、“virtue”。在解釋“萬(wàn)”的涵義時(shí),韋利梳理出歷來(lái)對(duì)“萬(wàn)舞”的五種不同解釋,又分別指出五種解釋的不合理性,并提出將“萬(wàn)舞”音譯為“Wan dance”。愛德華茲認(rèn)為要想給出令人滿意的解釋,就要必須保證詞語(yǔ)的一致性、不生硬;要有能力探索詞語(yǔ)的含義,盡管有些詞語(yǔ)的含義早已不再清晰;此外,還要能夠發(fā)現(xiàn)漢字之間的互換與通假現(xiàn)象。[7](P1063)愛德華茲贊賞韋利的《詩(shī)經(jīng)》英譯本,因?yàn)樵撟g本沒有停留在批評(píng)已有譯本的層面,而是能夠在指出已有譯本缺點(diǎn)的基礎(chǔ)上,提出自己的觀點(diǎn),為《詩(shī)經(jīng)》英譯研究做出了重要貢獻(xiàn)。

      在翻譯感嘆詞時(shí),韋利認(rèn)為“譯者要做的就是判定該詞是否影響句子的理解”,[2](P14)“并刪除‘式、亦、以、思、斯’等沒有實(shí)際意義的虛詞”[8](P9)。韋利提出在替換同音詞之前,譯者首先應(yīng)該做的是將兩者所代表的意象進(jìn)行比較,試著探尋兩者之間的相通之處,“任何其他的方法都會(huì)使學(xué)術(shù)陷入無(wú)根據(jù)猜想的深淵”[2](P15)。葛蘭言對(duì)這種翻譯方法提出異議,認(rèn)為“……在漢語(yǔ)這樣的語(yǔ)言中,如果我們可以隨意地把一個(gè)漢字變成另一個(gè)具有相同讀音的漢字(韋利偏愛這種方法),原文的意思就可能發(fā)生改變。替換時(shí),我們必須十分謹(jǐn)慎:除非是必須,而且修改的內(nèi)容顯然是可信的,否則千萬(wàn)不要修改文本”。[9](P76)

      在英譯《詩(shī)經(jīng)》的過(guò)程中,韋利從字詞入手,逐根溯源,細(xì)致分析《詩(shī)經(jīng)》中包含的中國(guó)文化內(nèi)涵,指出中國(guó)古代漢字在同音異義詞、感嘆詞等方面的變化特點(diǎn)。詞源的探索是理解中國(guó)文化的關(guān)鍵步驟之一,韋利探源式的譯介方式為后來(lái)的研究者與譯者提供了良好的研究與譯介模式。

      三、韋利對(duì)“經(jīng)學(xué)解經(jīng)”的接受度

      目前,有學(xué)者從文化人類學(xué)視角、詩(shī)歌韻律等方面對(duì)韋利及其《詩(shī)經(jīng)》英譯本進(jìn)行了深入探討(李玉良 2007;陳惠 2011;張保紅 2020;等),指出:從詩(shī)歌的編排結(jié)構(gòu)來(lái)看,韋利根據(jù)主題將詩(shī)歌分為17類,打破了詩(shī)歌的地域限制;從譯介的內(nèi)容來(lái)看,韋利舍棄經(jīng)學(xué)闡釋,注重中國(guó)文化的挖掘,在《詩(shī)經(jīng)》英譯史上具有重要的意義。

      然而,研讀美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)華語(yǔ)譯文研究館的館藏資料發(fā)現(xiàn),韋利對(duì)傳統(tǒng)《詩(shī)經(jīng)》研究中的“經(jīng)學(xué)解經(jīng)”持有辯證的觀點(diǎn),充分肯定了經(jīng)學(xué)涵義的重要性。在譯本的《前言》和《后記》中,韋利多次肯定顧塞芬(Couvreur)譯本中經(jīng)學(xué)解經(jīng)的重要意義,指出顧塞芬法譯本在其研讀《詩(shī)經(jīng)》的初期,對(duì)自己解讀《詩(shī)經(jīng)》產(chǎn)生了重要影響。譯詩(shī)的過(guò)程中,韋利立足現(xiàn)實(shí),認(rèn)真區(qū)分傳統(tǒng)習(xí)俗、神話傳說(shuō)、經(jīng)學(xué)內(nèi)涵之間的區(qū)別與聯(lián)系,借助經(jīng)學(xué)注釋澄清史實(shí)、挖掘道德闡釋中的事實(shí),有效防止了過(guò)度的經(jīng)學(xué)解經(jīng)遮蔽詩(shī)意的本真,卻又陷入中西文化過(guò)度對(duì)比的泥潭。

      韋利1937年《詩(shī)經(jīng)》英譯本“吸收了古漢語(yǔ)研究的新進(jìn)展,首次再現(xiàn)了290首詩(shī)歌的原意”。[2]其中,對(duì)韋利影響最深的當(dāng)屬葛蘭言的漢學(xué)研究。翻閱法國(guó)漢學(xué)家葛蘭言的《詩(shī)經(jīng)》研究著作,可以發(fā)現(xiàn),韋利對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中許多中國(guó)文化的闡釋都受到葛蘭言的影響,稱贊葛蘭言在《中國(guó)古代的祭禮與歌謠》中揭示的《詩(shī)經(jīng)》本質(zhì)具有劃時(shí)代的意義。[2](P337)然而,葛蘭言批評(píng)顧塞芬對(duì)經(jīng)學(xué)家傳統(tǒng)注釋的篤信,指出“若要證明經(jīng)學(xué)家道德教化式注釋的不良后果,只需將我逐字翻譯的版本與顧塞芬神父忠實(shí)于傳統(tǒng)注釋的譯本對(duì)比即可”。[10](P532)與此相對(duì),韋利充分肯定了顧塞芬譯本的意義與價(jià)值,認(rèn)為在已有的譯本中,最佳翻譯當(dāng)屬顧塞芬的法譯本,該譯本忠實(shí)地遵循了朱熹的評(píng)論,清晰地指出詩(shī)歌的寓意,“像這樣的翻譯直到今天也必不可少。因?yàn)椋挥兄肋@些歌曲在過(guò)去是如何被寓意化的,否則你不僅無(wú)法理解后來(lái)文學(xué)作品中無(wú)數(shù)的典故,甚至連日常語(yǔ)言中仍在使用的表達(dá)(從對(duì)歌曲的道德解讀中提取)也無(wú)法理解”[2](P337)。與此同時(shí),韋利反對(duì)將各家觀點(diǎn)混為一談,批評(píng)理雅各譯本“將朱熹的觀點(diǎn)與漢代學(xué)者的觀點(diǎn)混為一談,并加入了譯者自己的觀點(diǎn),其翻譯在今天已經(jīng)失去了意義”[2](P337)。

      韋利對(duì)“經(jīng)學(xué)解經(jīng)”持有辯證的觀點(diǎn),肯定經(jīng)學(xué)涵義在理解《詩(shī)經(jīng)》文化內(nèi)涵時(shí)的重要性,認(rèn)為“有些詩(shī)歌,從其表面涵義來(lái)理解,確實(shí)具有說(shuō)教的涵義”[2](P336)。但是,韋利又指出,過(guò)度的經(jīng)學(xué)闡釋限制了《詩(shī)經(jīng)》的闡釋范圍,因?yàn)椤罢缭~語(yǔ)具有多種含義一樣,社會(huì)實(shí)踐也可以具有多種不同的含義”[2](P337)。譬如,在翻譯婚姻詩(shī)與求愛詩(shī)的過(guò)程中,若只探求詩(shī)歌中的寓言涵義,則會(huì)阻礙詩(shī)歌內(nèi)涵的探索,這些詩(shī)歌也只能用于道德指導(dǎo),難以探求詩(shī)歌中蘊(yùn)含的中國(guó)古代婚俗。[2](P336)因此,在翻譯的過(guò)程中,韋利以經(jīng)學(xué)闡釋為知識(shí)積淀,立足現(xiàn)實(shí),從文本中提取事實(shí)、獲取詩(shī)歌中的中國(guó)文化。

      在譯本中,韋利闡釋中國(guó)文化的方式有兩種:一種是在一首詩(shī)歌的注釋中談?wù)撛?shī)歌包含的文化習(xí)俗;另一種是在《前言》、《后記》或者某種主題的題解中,整體概述《詩(shī)經(jīng)》中某一類文化習(xí)俗。譬如,《后記三》中,韋利概述了中國(guó)古代農(nóng)耕文明在婚嫁習(xí)俗、繼承習(xí)俗、祭祀習(xí)俗方面的體現(xiàn)。第二種闡釋方式與葛蘭言的漢學(xué)研究極為相似,都是立足文本,從字里行間探尋事實(shí),并將這些事實(shí)串連起來(lái),試圖呈現(xiàn)一副中國(guó)古代文明的全景圖。

      韋利指出,在研讀《詩(shī)經(jīng)》的入門階段,顧塞芬譯本中的“經(jīng)學(xué)解經(jīng)”觀點(diǎn)對(duì)其理解《詩(shī)經(jīng)》起到了重要作用。[2](P326)隨著閱讀量的增加,韋利對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的理解逐漸現(xiàn)代化,開始將“經(jīng)學(xué)解經(jīng)”觀點(diǎn)作為理解詩(shī)歌的背景知識(shí),著重探索詩(shī)歌中的文化內(nèi)涵。譬如,在翻譯祭祀詩(shī)《詩(shī)經(jīng)·周頌·載見》時(shí),韋利沒有提及詩(shī)歌的祭祀對(duì)象周武王,而是以周代為背景,講述了周代嚴(yán)密的宗法制度。在譯本的《附錄》中,韋利對(duì)“率見昭考,以孝以享”中體現(xiàn)的“昭穆制度”進(jìn)行了詳細(xì)的介紹。 “昭”即為古代的“昭穆制度”?!罢选敝浮懊髁恋摹?;“穆”指“安靜的、莊嚴(yán)的”。[2](P333)因此,在譯文中,韋利將之翻譯為“Then they showed them to their shining ancestors/ Piously, making offering”。在“昭穆制度”中,始祖居中,左昭右穆,父子分屬于“昭”與“穆”,不可屬于同一“昭”或同一“穆”,以此來(lái)區(qū)分宗族內(nèi)部的長(zhǎng)幼次序和親疏遠(yuǎn)近。父子屬于不同的氏族,這是昭穆制度的根本意義。韋利指出,“昭穆制度”暗示了兩個(gè)母系氏族之間交換婚姻的原始婚姻制度,同時(shí)也成為周代曾有過(guò)母系氏族社會(huì)的歷史見證。

      在譯介“宮廷詩(shī)”、“宮廷傳奇詩(shī)”的過(guò)程中,韋利也指出了詩(shī)歌中蘊(yùn)含的故事與傳說(shuō)。例如,在翻譯《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·鴟鸮》時(shí),韋利解釋到“該詩(shī)與成王和周公之間的傳奇故事有關(guān)?!椣笳餍皭?、叛逆的叔叔們……”[2](P235)。韋利的解釋與《毛詩(shī)序》相仿,“《鴟鸮》,周公救亂也。成王未知周公之志,公乃為詩(shī)以遺王,名曰《鴟鸮》”。對(duì)比韋利與《毛詩(shī)序》的解釋,可以發(fā)現(xiàn),韋利沒有對(duì)成王與周公之間的故事進(jìn)行詳細(xì)敘述,而是將重點(diǎn)放在解釋詩(shī)歌中的意象。在最后,韋利還指出“這首詩(shī)歌的解釋不夠清楚,詩(shī)歌的創(chuàng)作可能另有其它用意,后來(lái)才被學(xué)者們用來(lái)闡釋成王的傳說(shuō)”。[2](P236)由此可見,韋利將經(jīng)學(xué)解經(jīng)視為詩(shī)歌的背景知識(shí),是理解詩(shī)歌內(nèi)涵的重要途徑之一。

      在翻譯的過(guò)程中,韋利常常將中國(guó)文化與西方文化進(jìn)行類比,以尋找文化之間的相通性。但是在類比的過(guò)程中出現(xiàn)了過(guò)度類比的現(xiàn)象,過(guò)度強(qiáng)調(diào)相似性,造成對(duì)中國(guó)文化的曲解。在譯文中,韋利將《詩(shī)經(jīng)·大雅·綿》的第一句“綿綿瓜瓞,民之初生,且土沮漆”,翻譯為“The young gourds spread and spread. The people after they were first brought into being/ From the River Tu went to the Ch’i”。韋利認(rèn)為在中國(guó)古代,葫蘆常常會(huì)起到救生的作用,這與原始諾亞方舟的作用相同。因此,詩(shī)歌的第一句是在“暗示一種被遺忘的信念,暗示人類‘起源于葫蘆種子’”。[2](P247)韋利還指出,北美洲和非洲也有“人類起源于種子”的傳說(shuō),因此,可以證明人類文明的相通性。此外,韋利還在“宮廷傳奇詩(shī)”中,將女子因奇跡而懷孕,生下英雄兒子的故事類比于《圣經(jīng)》中撒拉的故事,以及許多有關(guān)國(guó)王和王后歷盡艱辛、喜得貴子的民間故事。[2](P239)

      在譯介的過(guò)程中,韋利反對(duì)將詩(shī)歌的內(nèi)容過(guò)度依附于經(jīng)學(xué)研究,卻沒有完全放棄“經(jīng)學(xué)解經(jīng)”,而是在探索詩(shī)歌含義的過(guò)程中,以經(jīng)學(xué)為背景,從現(xiàn)實(shí)出發(fā)揭示詩(shī)歌的文化內(nèi)涵。譯本中,韋利在譯介中國(guó)古代文化的基礎(chǔ)上,橫向?qū)Ρ仍缙诘闹袊?guó)文化與歐洲文化,既有利于文化共同體的建構(gòu),又不乏對(duì)中國(guó)文化的過(guò)度闡釋與誤解。盡管如此,韋利的譯本仍然具有一定的文學(xué)價(jià)值和研究?jī)r(jià)值。

      總 結(jié)

      通過(guò)反復(fù)研讀韋利翻譯《詩(shī)經(jīng)》過(guò)程中留存的第一手資料,文章爬梳出韋利《詩(shī)經(jīng)》的多個(gè)版本,研究了每一種版本的特點(diǎn);并以1937年版本為例,分析譯本中的語(yǔ)言特色,探究韋利對(duì)“經(jīng)學(xué)解經(jīng)”的接受度。自韋利譯本出版以來(lái),幾經(jīng)改版,仍備受西方讀者的青睞。檢索美國(guó)知名圖書分享網(wǎng)站Goodreads(3)Goodreads是一家圖書分享型社交網(wǎng)站,注冊(cè)用戶可以在網(wǎng)站上推薦新書、推薦書單、進(jìn)行圖書評(píng)價(jià)。檢索時(shí)間為2020年3月20日。,韋利《詩(shī)經(jīng)》英譯本的評(píng)分達(dá)3.96分(滿分5分),69%的讀者給出了四分以上的評(píng)分。讀者們指出“韋利把這些詩(shī)譯得栩栩如生”、“翻譯是閱讀它們最簡(jiǎn)單的方法。譯本解釋了當(dāng)時(shí)的時(shí)代,誰(shuí)是掌權(quán)者,以及人的重要性。還提供了關(guān)于詩(shī)歌如何通過(guò)隱喻、圖像、文字相互聯(lián)系的細(xì)節(jié)”。還有讀者認(rèn)為,韋利的譯本“使現(xiàn)代讀者能夠讀懂并享受《詩(shī)經(jīng)》的樂趣。對(duì)于任何對(duì)中國(guó)歷史、文化、詩(shī)歌或儒家思想感興趣的人來(lái)說(shuō),韋利的《詩(shī)經(jīng)》英譯本都是一個(gè)很好的選擇”。同樣,美國(guó)亞馬遜網(wǎng)站(4)美國(guó)亞馬遜網(wǎng)站是美國(guó)做大的購(gòu)物網(wǎng)站,也是美國(guó)最大的圖書線上銷售平臺(tái)之一。檢索時(shí)間為2020年3月20日。的讀者也給出了好評(píng),認(rèn)為“這幾乎是最好的《詩(shī)經(jīng)》英譯本”。韋利的《詩(shī)經(jīng)》英譯本在《詩(shī)經(jīng)》英譯史上具有獨(dú)特的地位,深入探究韋利的《詩(shī)經(jīng)》英譯本,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究及經(jīng)學(xué)發(fā)展具有開創(chuàng)性意義。

      猜你喜歡
      毛詩(shī)序韋利英譯本
      結(jié)合漢史探析《毛詩(shī)序》秉“后妃之說(shuō)”解詩(shī)之目的
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      愛心圓
      愛心圓
      功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
      《周南》“王者之風(fēng)”探故
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
      從心學(xué)內(nèi)涵看楊簡(jiǎn)廢《序》的思想成因
      阿瑟·韋利中國(guó)古詩(shī)英譯中的“人本主義”透視
      儒家話語(yǔ)權(quán)與中國(guó)古代文學(xué)史
      寿光市| 惠安县| 广宁县| 兴海县| 平远县| 锡林郭勒盟| 黎川县| 西乌珠穆沁旗| 淮北市| 卫辉市| 盐池县| 固阳县| 伊通| 石屏县| 兴仁县| 永泰县| 长宁县| 托克逊县| 安新县| 蒙阴县| 库尔勒市| 平乐县| 南雄市| 西贡区| 上蔡县| 阿拉尔市| 来安县| 密山市| 洪湖市| 平顶山市| 华池县| 南靖县| 淄博市| 醴陵市| 上饶市| 渭源县| 长顺县| 察哈| 绥芬河市| 邛崃市| 疏勒县|