張白樺 畢苗苗
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 內(nèi)蒙古·呼和浩特 010080)
《老人與?!罚═he Old Man and the Sea)出自20世紀(jì)美國著名作家歐內(nèi)斯特·海明威(Ernest Hemingway,1899.7—1961.7)?!独先伺c?!穬?nèi)容簡短,但卻蘊(yùn)含豐厚意義及文學(xué)價(jià)值。經(jīng)卓越亞馬遜圖書網(wǎng)檢索可知,其庫存、在售的中譯本達(dá)三十余種。較為著名的譯本主要來自張愛玲 (1955)、海觀(1956)、吳勞(1987)及余光中(1957、2010)等人。但是上述幾位譯者大多屬于《老人與?!返那白g,對當(dāng)下社會(huì)文化大環(huán)境的考量不夠,難以滿足現(xiàn)代讀者的審美趣味。2011年,正值海明威去世50周年之際,張白樺重譯《老人與海》(以下簡稱張譯)。值得一提的是,該譯本的電子書在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)世界名著暢銷榜上連續(xù)三年排名第1,紙質(zhì)書排名第27。本文將以德里達(dá)“經(jīng)濟(jì)法則”為支撐,對張譯《老人與海》進(jìn)行剖析,揭示出德里達(dá)“經(jīng)濟(jì)法則”可有效打破譯者的兩難境地,對翻譯實(shí)踐具有重要指導(dǎo)意義。
雅 克·德 里 達(dá) (Jacques Derrida,1930.7—2004.10),西方解構(gòu)主義哲學(xué)代表人物?!敖?jīng)濟(jì)法則”一詞來源于其眾多著名期刊文章中的一篇——《什么是“相關(guān)的”翻譯》(What Is a"Relevant"Translation)。
1998年,德里達(dá)于法國文學(xué)翻譯協(xié)會(huì)(ATLAS)做了一場演講,題為“什么是‘相關(guān)的’的翻譯”。2001年,勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)將其譯成英文刊登于《批評探索》(Critical Inquiry)雜志。賈欣嵐和劉軼菲認(rèn)為,德里達(dá)在該文中所提出的“相關(guān)的”翻譯是理想的翻譯,這一理想的翻譯要傳遞原文“最正確的、合適的、相關(guān)的、明確的、慣用的”語言[3]。然而,這一理想的翻譯又是因人而異的,這就使這一概念內(nèi)部本身存在一定的矛盾。為調(diào)和這一矛盾,德里達(dá)提出“經(jīng)濟(jì)法則”。該法則主要包括兩大方面,即“質(zhì)”(quality)“量”(quantity)原則及其“中間性”(in-betweenness)。楊金月認(rèn)為“質(zhì)”的原則要求用最可能適當(dāng)?shù)姆绞剑羁赡芟嚓P(guān)的方式把原文里最恰當(dāng)?shù)囊馑及峄丶襾韀4]。即翻譯要用最適當(dāng)?shù)恼Z言與方式把與原文相關(guān)的外延與內(nèi)涵盡可能地表現(xiàn)出來。為了實(shí)現(xiàn)“質(zhì)”的原則,譯文通常會(huì)變得冗余繁復(fù)。因此,德里達(dá)提出“量”的原則,該原則涉及詞匯單位的數(shù)量問題,它要求譯文必須在量上與原文相近,用以約束譯者在翻譯時(shí)出現(xiàn)過多的主觀闡釋。以上為“經(jīng)濟(jì)法則”所涉及到的第一大方面。由“經(jīng)濟(jì)法則”第一大方面可知,在具體的翻譯實(shí)踐中,“質(zhì)”與“量”的原則經(jīng)常相互沖突,且難以實(shí)現(xiàn)。因此,德里達(dá)又提出,譯者要尋找一條“中間路線”,在“質(zhì)”與“量”之間實(shí)現(xiàn)平衡,以實(shí)現(xiàn)最“適當(dāng)?shù)摹狈g,這就是“經(jīng)濟(jì)法則”的第二大方面——“經(jīng)濟(jì)法則”的“中間性”(in-betweenness)。綜合了“質(zhì)”(quality)與“量”(quantity)的“經(jīng)濟(jì)法則”在嚴(yán)格意義上決定著翻譯的本質(zhì),可有效指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
德里達(dá)在闡釋其對可譯性問題的立場時(shí),將文本中的專有名詞、詞的多義性以及多語言混雜歸結(jié)為導(dǎo)致文章不可譯的重要因素[5]。下面擬用德里達(dá)“經(jīng)濟(jì)法則”,并從上述三大挑戰(zhàn)——專有名詞、詞的多義性以及多語言的混雜對《老人與?!窂堊g本進(jìn)行分析。根據(jù)德里達(dá)“經(jīng)濟(jì)法則”,譯者為有效應(yīng)對上述三大挑戰(zhàn),分別采取了直譯、直譯添加腳注以及意譯三種翻譯方法,實(shí)現(xiàn)了較為“經(jīng)濟(jì)的”譯文,進(jìn)而表明,德里達(dá)“經(jīng)濟(jì)法則”對翻譯方法的選擇具有重要指導(dǎo)意義。
德里達(dá)在其文章《巴別塔》(Des Tours de Babel)以“Babel”一詞為例,對專有名詞在翻譯中所造成的阻礙作出了闡釋:專有名詞“Babel”既指向“上帝之城”,但又被賦予了普通名詞的含義,即“變亂”“混亂”[6]。這要?dú)w結(jié)于其背后的歷史文化淵源。歷史上,新巴比倫國王滅掉猶太國王,拆毀猶太人的圣城耶路撒冷,于是,巴比倫人的“神之門”在猶太人眼里充滿了罪惡,“Babel”一詞也就被賦予了“變亂”“混亂”之意??梢?,像“Babel”這樣的專有名詞與其特定的文化背景聯(lián)系緊密,其翻譯難度可見一斑。根據(jù)“經(jīng)濟(jì)法則”,譯者要保持譯文在“質(zhì)”與“量”上的平衡,實(shí)現(xiàn)較為“經(jīng)濟(jì)的”譯文。因此,在“經(jīng)濟(jì)法則”指導(dǎo)下,譯者為應(yīng)對專有名詞這一挑戰(zhàn)時(shí),采取了直譯及直譯添加腳注的翻譯方法,為指導(dǎo)其對專有名詞的翻譯提供了可行之法。
《老人與?!分胁环Υ罅控?fù)載深刻文化內(nèi)涵的專有名詞,如地名、人名等。通過仔細(xì)閱讀原文,發(fā)現(xiàn)原文中共有專有名詞136處。其中,譯者于76處直譯,60處作直譯添加腳注處理。下面,作者將分別選取其中各一例進(jìn)行分析:
1.直譯
用SPSS 20.0統(tǒng)計(jì)學(xué)軟件分析該研究數(shù)據(jù),計(jì)數(shù)資料以[n(%)]表示,行 χ2檢驗(yàn);計(jì)量資料以(±s)表示,行t檢驗(yàn)。P<0.05為差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。
原文:He had been pulled down tight onto the bow and his face was in the cut slice of dolphin and he could not move.[7]83
譯文:老人被拉倒了,臉貼在那片切下的鲯鰍肉上,緊緊地靠在船頭,一動(dòng)都不能動(dòng)。[7]4
根據(jù)德里達(dá)“經(jīng)濟(jì)法則”,翻譯過程中,譯者要使譯文在“質(zhì)”和“量”上實(shí)現(xiàn)最大程度的平衡。由于“鲯鰍”在國內(nèi)的一些生鮮超市當(dāng)中有所見,且為了實(shí)現(xiàn)“經(jīng)濟(jì)法則”中“質(zhì)”和“量”兩大原則,譯者在處理專有名詞“Dolphin”時(shí)采取了直譯的方法。一方面,使譯文字?jǐn)?shù)與原文字?jǐn)?shù)在量上達(dá)到了平衡,避免了譯文的冗長所帶來的閱讀障礙;另一方面,“鲯鰍”一詞也揭示了該詞背后隱含的深刻的文化內(nèi)涵,即沿海的美國人民以肉食為主的飲食文化,讓讀者充分領(lǐng)略到了原文所體現(xiàn)的異域文化色彩。
2.直譯并添加腳注
原 文:“Have faith in the Yankees my son.Think of the great DiMaggio.”[7]86
譯文:“相信揚(yáng)基隊(duì)吧,我的孩子,別忘了還有那個(gè)偉大的迪馬吉奧?!蹦_注:喬·迪馬吉奧生于1914年,為1936-1951年美國紐約揚(yáng)基隊(duì)的外場手[7]6。
一方面,“經(jīng)濟(jì)法則”規(guī)定譯文要遵循“質(zhì)”和“量”的原則,另一方面,在“質(zhì)”和“量”無法同時(shí)實(shí)現(xiàn)時(shí),譯者要選擇一條折中路線,實(shí)現(xiàn)比較“經(jīng)濟(jì)的”譯文。譯者在處理人名“DiMaggio”時(shí)采取了直譯添加腳注的方法。迪馬吉奧代表著美國典型的棒球文化。但中國讀者不了解美國的棒球文化,對這一典型人物缺少認(rèn)知?;诖?,譯者必須要對“迪馬吉奧”一詞進(jìn)行注解,但是,此舉會(huì)使譯文在字?jǐn)?shù)上超過原作,違背“量”的原則。在此情況下,譯者選擇對“DiMaggio”對應(yīng)的譯文添加腳注,而不是直接在其后附著注釋。這一方法雖使譯文字?jǐn)?shù)在總體上有所增加,但卻保證了譯文可讀性和語義的連貫性;另外,通過添加腳注的方法,向譯文讀者準(zhǔn)確傳達(dá)了美國典型的棒球文化,充分展現(xiàn)了原文包含的文化內(nèi)涵。
同樣,在《巴別塔》(Des Tours de Babel)一文中,德里達(dá)借助《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世紀(jì)》中的巴別塔神話,對詞的多義性做出闡釋。為阻止人類計(jì)劃,上帝使語言由統(tǒng)一走向差異,從而呈現(xiàn)出分散、混亂的局面。詞的多義性大致可以分為兩類:一是詞典中的一詞多義;二是語境中的一詞多義。詞典中的一詞多義即指某一詞存在幾種不同詞義由詞典規(guī)定,這類詞即使多義,也不會(huì)給翻譯造成過多阻礙,譯者無需過多解釋。而語境中的一詞多義則需聯(lián)系上下語境,以確定其真正含義。這就對翻譯的準(zhǔn)確性提出了更高要求,譯者必須確保其譯文語境能夠引導(dǎo)讀者正確理解該詞的含義。在德里達(dá)“經(jīng)濟(jì)法則”的指導(dǎo)下,譯者為保證譯文在“質(zhì)”與“量”上的平衡,處理詞的多義性時(shí)采取了意譯的翻譯方法,有效打破了詞的多義性這一翻譯難題。
《老人與?!吩谡Z言表達(dá)上簡潔、凝練,這一突出語言特征的實(shí)現(xiàn)多得益于其文中頻繁出現(xiàn)的一詞多義現(xiàn)象。其中包括名詞、形容詞等詞的多義性選擇。下面,作者就以名詞“filament”和形容詞“falsest”為例,予以分析。
1.原文:From where he swung lightly against his oars he looked down into the water and saw the tiny fish that were colored like the trailing filaments and swam between them and under the small shade the bubble made as it drifted[7]104.
譯文:他坐著輕輕搖蕩雙槳,從他所在的地方低頭朝水中望去,看見一些小巧玲瓏的魚,魚身的顏色跟拖在水中的觸須一樣,它們在觸須和觸須之間以及浮囊在浮動(dòng)時(shí)所投下的小小陰影中游著[7]19。
2.原文:But they were the falsest thing in the sea and the old man loved to see the big sea turtles eating them[7]105.
譯文:不過,它們卻是大海里最狡詐的玩意兒,所以老人們樂意看到大海龜把它們吃掉[7]19。
一方面,“經(jīng)濟(jì)法則”要求譯者在翻譯過程中遵循“質(zhì)”和“量”的原則,并在“質(zhì)”和“量”無法同時(shí)實(shí)現(xiàn)時(shí),要在“質(zhì)”和“量”之間找到一條中間路線,實(shí)現(xiàn)比較“適當(dāng)?shù)摹弊g文。因而,在處理詞的多義性時(shí),譯者采用了意譯的翻譯方法。根據(jù)牛津詞典,名詞“filament”的義項(xiàng)分別為:(電燈泡的)燈絲,絲狀物;形容詞“falsest”的義項(xiàng)分別為:不真實(shí)的、不真誠的。若將這兩個(gè)詞根據(jù)其義項(xiàng)進(jìn)行一一對應(yīng)翻譯,明顯與原文語義不符。由上下文語境可知,“filament”指的是水母的“觸須”;“falsest”則指水母的“狡詐”。因此,譯者在翻譯時(shí)沒有采取直譯的方法而是根據(jù)各自特殊的語境運(yùn)用了意譯的翻譯方法,將其譯為“觸須”和“狡詐的”。一方面,這準(zhǔn)確傳達(dá)了原文語義,保證了譯文的“質(zhì)”;另一方面,雖然語境下所產(chǎn)生的新的含義“觸須”和“狡詐的”與各自的義項(xiàng)存在一定偏差,但這種意義偏差使讀者產(chǎn)生“錯(cuò)譯”誤解的可能性很小,無需過多解釋,從而保證了譯文的“量”。在“經(jīng)濟(jì)法則”指導(dǎo)下,譯者選擇意譯的翻譯方法,實(shí)現(xiàn)了譯文在“質(zhì)”與“量”上的平衡。
在解釋多語言的混雜給翻譯造成的困難時(shí),德里達(dá)以詹姆斯·喬伊斯的《芬尼根守陵人》為例,認(rèn)為書中“And he war”在具有英語名詞的同時(shí)也具有德語動(dòng)詞的功能?!癮nd”“he”和“war”這三個(gè)詞可以是英語,也可以是德語?!皐ar”在英語中意為名詞“戰(zhàn)爭”,在德語中為動(dòng)詞“sein”的過去式,有“是”“存在”之意。這三個(gè)詞放在一起可譯為“他開戰(zhàn)”或“他存在”。任何翻譯的可能性都建立在以單一語言為基礎(chǔ)的文本之上。兩種語言混雜所造成的多層含義不可能在一種語言中完全體現(xiàn)出來。因此,多語言的混雜對譯者提出了更高要求。譯者不僅要突破多種語言的障礙,準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵,保證“質(zhì)”,還要時(shí)刻警惕不可對混雜進(jìn)原文的語言進(jìn)行過多解釋,影響讀者的閱讀體驗(yàn),保證“量”。另外,在“質(zhì)”和“量”無法同時(shí)實(shí)現(xiàn)的情況下,要積極尋找“中間路線”,獲得較為“經(jīng)濟(jì)的”翻譯。因此,在此指導(dǎo)下,為獲得較為“經(jīng)濟(jì)的”譯文,譯者在解決多語言的混雜給翻譯造成的困難時(shí)采取直譯并添加腳注的方法,最大程度地保證了譯文的“質(zhì)”和“量”。
《老人與?!吩谡Z言特征方面,除了簡潔、凝練,還有另一大特點(diǎn)——西班牙語與英語的混雜。通過搜索ParaConc,可知西班牙語單詞達(dá)到23個(gè),如salao,guano,mala等。作者以表格的形式做了如下總結(jié),如表1所示。
由表1可知,在23處西班牙詞匯中,由于原文在“l(fā)a mar”,“el mar”和“Ay”3處西班牙詞匯后附有解釋,無需譯者贅述,因而,譯者在這3處并未做任何處理。而另外20處原文并未做出任何解釋,因此,譯者于這20處直譯,同時(shí)添加腳注:原文為西班牙文。下面,作者將列舉其中兩處,予以分析。
表1 《老人與?!分形靼嘌涝~匯的漢譯
1.原 文:The shack was made of the tough budshields of the royal palm which were called guano[7]84.
譯文:棚屋是用當(dāng)?shù)厝私凶觥巴踝亍钡膱?jiān)韌的苞殼蓋成的。腳注:原文為西班牙文[7]5。
2.原文:“Light brisa,”he said."Better weather for me than for you,fish."[4]130
譯文:“微風(fēng),”他說,“魚啊,這天氣對我更有利?!蹦_注:原文為西班牙文[7]35。
德里達(dá)“經(jīng)濟(jì)法則”要求譯文要符合“質(zhì)”“量”原則,同時(shí),要在兩者無法同時(shí)實(shí)現(xiàn)的情況下,選擇一條折中的路線,實(shí)現(xiàn)較為“經(jīng)濟(jì)的”翻譯。根據(jù)這一指導(dǎo)原則,譯者采取了直譯并添加腳注的翻譯方法。原文中“guano”,“brisa”均以西班牙詞匯出現(xiàn),以突出老人出身古巴的這一人物背景。然而,這兩個(gè)詞兼具英語名詞和西班牙名詞的功能。在英語中,“guano”為名詞,意為海鳥糞(用作肥料);“brisa”為名詞,意為手提包。遇到此類詞匯,譯者往往通過注釋對文中的西班牙詞匯“guano”“brisa”進(jìn)行相應(yīng)的解釋以保留原文的西班牙文化色彩,保持其語言的外來性。然而,譯者考慮到此舉會(huì)使譯文字?jǐn)?shù)超過原文字?jǐn)?shù),違背“量”的原則。于是,譯者將“guano”“brisa”按照其在西班牙語中的含義直譯出來,并通過添加簡短的腳注——原文為西班牙文,以提醒讀者該詞為西班牙詞匯。譯者采取這一折中的辦法,一方面,不僅保留了海明威作品的異域特色,傳遞出原文本的異國情調(diào),保證了“質(zhì)”;另一方面,得益于簡短的腳注,字?jǐn)?shù)甚少,僅有七字,使譯文字?jǐn)?shù)與原文字?jǐn)?shù)在一定程度上保持了平衡,最大可能地實(shí)現(xiàn)了“量”的原則。
本文以《老人與?!窂堊g本為例,探究德里達(dá)“經(jīng)濟(jì)法則”對翻譯方法選擇的啟示。根據(jù)德里達(dá)“經(jīng)濟(jì)法則”,譯者在翻譯過程中綜合“質(zhì)”“量”因素,對文中的專有名詞、詞的多義性與多語言混雜采取直譯、直譯并添加腳注、意譯的翻譯方法,突破了譯者的兩難境地,呈現(xiàn)出較為“經(jīng)濟(jì)的”翻譯,是德里達(dá)“經(jīng)濟(jì)法則”指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的具體體現(xiàn),可表明德里達(dá)“經(jīng)濟(jì)法則”對翻譯方法的選擇具有重要的指導(dǎo)意義。張譯《老人與?!凡粌H準(zhǔn)確傳達(dá)出原文所蘊(yùn)含的深刻的文化內(nèi)涵,而且與當(dāng)代讀者新的審美訴求完美契合,同時(shí),它也為同類文學(xué)作品的漢譯提供了寶貴的個(gè)案參考。