鄧 穎
吉林外國語大學(xué) 長春 130117 中國
崔 丹②
吉林外國語大學(xué) 長春 130117 中國
北京外國語大學(xué) 北京 100089 中國
延邊大學(xué) 延吉 133002 中國
林語堂與羅經(jīng)國皆致力于中西文學(xué)與文化比較,二者在翻譯思想與實踐上頗有成就,其中《蘭亭集序》即為代表。二者譯文各有千秋,引起學(xué)界的廣泛關(guān)注,當(dāng)前研究者從思維模式差異化、文化負(fù)載、語言應(yīng)用等視角對其考察,收獲頗豐。目前就二人英譯比較研究而言,已有學(xué)者從語料庫分析學(xué),功能對等語言學(xué),以及嚴(yán)復(fù)的翻譯美學(xué)等角度進行研究。鑒于《蘭亭集序》所彰顯的中國古典文學(xué)與文化思想價值,反映的中國地理風(fēng)貌與建筑風(fēng)格以及文人氣質(zhì)與求知精神,如何在譯文中突顯上述特征,成為翻譯的難度與價值所在。二者譯文各有側(cè)重,若以生態(tài)翻譯學(xué)理論視角細(xì)察可見一斑。
胡庚申提出生態(tài)翻譯學(xué)理論在于考察譯者在適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境條件下的翻譯選擇,進而將翻譯方法細(xì)化為語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,分別側(cè)重于語言形式、文化傳遞以及交際目的。譯者需從實踐、理論、邏輯三方面充分理解譯入語內(nèi)涵,得出“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。林語堂與羅經(jīng)國學(xué)養(yǎng)深厚,二者英譯實踐的適應(yīng)性選擇與選擇差異,使譯作對中華文化傳播效果各具特色。本文以生態(tài)翻譯學(xué)視角探討兩位譯者英譯,期冀為中華古典文學(xué)外譯的相關(guān)研究提供可資借鑒的視角與路徑。
所謂“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2008:2)?;谡Z言的差異性,生搬硬套易違反句法規(guī)范,或使語句讀來晦澀難懂。漢語為表意文字,凝練性高,信息承載量大,如若不經(jīng)斷句拆分、省略等處理直譯為英語,將會使譯文句式冗余,篇幅較長,影響目的語讀者的閱讀體驗。因此譯者需要針對語言翻譯環(huán)境酌情處理,進行句式,體裁,篇幅等層面的適應(yīng)與選擇。而《蘭亭集序》譯文在題目上,便得以看出二者采用不同翻譯策略及達(dá)到的不同效果:
(1)例:《蘭亭集序》
"Prologue to the Collection of Poems Composed at the Orchid Pavilion"
(羅譯,2005)
"At the Orchid Pavilion"
(林譯,2012)
作為文章的標(biāo)題,“蘭亭”為山陰(今浙江紹興)一處景點,而“集”則是王羲之與多位才人名士在此處借景生情創(chuàng)作出的作品合集,“序”顧名思義為此合集的序章?;谠撟髌穭?chuàng)作初衷即王羲之為眾多佳作所提的合集序文,羅譯完整反映了原標(biāo)題的創(chuàng)作地點(Orchid Pavilion)以及文類(Prologue),在保留忠實度的同時,使讀者對文章內(nèi)容有了整體把握。但作為題目而言,語言則略顯繁瑣冗長,原標(biāo)題中“集序”二字雖為事件背景,但僅在開篇用一句筆墨寥寥帶過,原文更多側(cè)重于作者身處蘭亭的暢感而發(fā)。林語堂將標(biāo)題簡譯為地點(At the Orchid Pavilion),詞匯長度與原標(biāo)題漢語單音詞大致吻合,語義凝練,短小精悍,地點突出。
漢語作為單音節(jié)的表意文字,一字便可囊括多層含義,標(biāo)題中簡短四字便可傳遞出完整的信息。然英語為多音節(jié)的表音文字,單詞長短不一且須附以多種詞類滿足語法結(jié)構(gòu),因而更傾向以精煉的表達(dá)方式重點概括標(biāo)題。林譯提取“蘭亭”點明地點,保證關(guān)鍵信息傳遞。作為標(biāo)題,突出地點,而隱去人物、事件,保持讀者閱讀興趣。羅譯在文類細(xì)節(jié)雖交代完整清晰,但閱讀中的冗長信息會為讀者輸入負(fù)擔(dān),而林譯更能體現(xiàn)在目的語讀者語言習(xí)慣以及語句篇幅上譯者的適應(yīng)與選擇,對語言生態(tài)環(huán)境的整體適應(yīng)選擇度更高。
所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋(胡庚申,2008:2)。不同的社會文化背景下的漢、英的文化傳遞存有語境障礙,因此譯者不僅需要注重保留源語用詞的文化特性,還要注意目的語用詞選擇過程中的準(zhǔn)確性,避免迎合目的語文化觀念曲解原文。
(1)例:“群賢畢至,少長咸集?!?/p>
"a group of learned scholars,old and young are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture to celebrate the festival of Xi."
(羅譯,2005)
"The attendees of the gathering are all virtuous intellectuals,varying from young to old."
(林譯,2012)
源語表意為聚會參席者多為德才兼?zhèn)渲耍仙俳杂?,年齡不限。
此處“賢”作為文化負(fù)載詞,用以形容地位、德行、才學(xué)三者兼?zhèn)涞纳鐣鳌A_譯為“l(fā)earned scholars”,“scholar”一詞在柯林斯字典釋義為:“A scholar is a person who studies an academic subject and knows a lot about it.”(Harper Collins,2011:2350),突出“才學(xué)”特性,“l(fā)earned”也強化此意,以此傳達(dá)中國傳統(tǒng)對飽學(xué)之士的敬重,并將中國古代文人墨客的八斗才學(xué)展現(xiàn)出來,符合西方人對中國文人的仰慕趣味。
林譯為“virtuous intellectuals”,“virtuous”字面意思為“有道德的”,突出“德”字,由此彰顯中國古代對讀書人品行高的肯定,同時也符合西方對中國文人與先哲德行之高的仰慕之情?!癷ntellectual”表層含義為“知識分子”,其柯林斯詞典釋義為:“An intellectual is someone who spends a lot of time studying and thinking about complicated ideas.”(Harper Collins,2011:1379),無論是從中文釋義或是詞典釋義中“complicated ideas”所涵蓋的知識廣度下手,都能飽和傳遞“才學(xué)”之意。細(xì)究“復(fù)雜思想”(complicated ideas),則突出知識分子強烈的社會參與性與反思性?!癷ntellectual”在西方最早起源于1894年法國的德雷福斯事件,當(dāng)時用以形容左拉、雨果等具有正義感與社會良知的人士。此詞在雷蒙·威廉斯(Raymond Williams)的《關(guān)鍵詞——文化與社會的詞匯》(Keywords:A Vocabulary of Culture and Society)中被解釋主要與人的心智與頭腦有關(guān),泛指17、18與19世紀(jì)初期的保守派,具有負(fù)面意義,后其逐漸發(fā)展為對社會深入反思,具有治理國家智慧的人,體現(xiàn)出一定的積極性。就中文釋義“知識分子”而言,后期美籍文化批評家艾德華·薩義德(Edward Said)在其2002年出版作品《知識分子論》(Representations of the Intellectual)中將知識分子界定為具有能力“向”公眾以及“為”公眾來代表、具現(xiàn)、表明信息、觀點、態(tài)度、哲學(xué)或意見的個人。由此可見,“intellectual”一詞本身極具社會參與度以及公眾影響力。并且,《蘭亭集序》中收錄的中國文人墨客篇章皆關(guān)注國家與社會,凸顯百家爭鳴的深刻思考,并也對國家治理抒發(fā)其真知灼見,此點與西方想契合,也符合西方讀者的對中國的期待(expectation)。因此就文化內(nèi)涵傳遞層面看,林譯深入刻畫了中國知識分子才高八斗的意境,同時也突出其德行與社會參與度。
所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2008:3)。譯者需要以目的語易于理解的方式使讀者一目了然,從而實現(xiàn)跨文化交際意圖,實現(xiàn)二者在思想理解上的共鳴。
基于中西歷史文化差異,各地文化習(xí)俗,社會風(fēng)情各有千秋。單憑其名,讀者無法理解其中所在的內(nèi)涵與特色。因此譯者可針對翻譯環(huán)境,選擇適當(dāng)?shù)难a充說明以完善句意,達(dá)到交際目的。
(1)例:“會于會稽山陰之蘭亭,修禊事也。”
“a group of learned scholars,old and young are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture to celebrate the festival of Xi.”
(羅譯,2005)
“On one of those late spring days,we gather at the Orchid Pavilion,which is located in Shanyin County,Kuaiji Prefecture,for dispelling bad luck and praying for good fortune.”
(林譯,2012)
源語中的“禊事”,是中華典型的傳統(tǒng)民俗現(xiàn)象,指中國古代人民在春季來臨之時,通過嬉戲、洗濯、祭祀、吟詩等活動來表達(dá)對未來的美好祈愿?;谖幕町?,英語語境中并不能找到與“修禊”完全對應(yīng)的詞匯,因此在進行翻譯時首先需要理解源語確切涵義,再在目的語受眾范圍內(nèi)選擇整合度最高的翻譯方式,考慮如何貼切地實現(xiàn)作者與讀者的交流目的。
羅譯此處單純處理為:“the festival of xi”,如實傳達(dá)源語涵蓋事件,忠實傳遞作者表意,但對“修禊事”無闡釋,缺乏信息傳遞。林譯采取意譯的方式翻譯成“dispelling bad luck and praying for good fortune”,以此將事件以解釋內(nèi)涵與意義的形式展現(xiàn)給讀者,不僅使受眾面得以知曉蘭亭聚會緣由,也能夠更加直觀地通過民俗內(nèi)涵傳播中國傳統(tǒng)文化,有效構(gòu)建了源語作者與目的語讀者之間的交流與銜接。
《蘭亭集序》為中國經(jīng)典文學(xué)作品,因而林語堂與羅經(jīng)國皆以中國文化傳遞為翻譯實踐的核心與宗旨,就語言維而言,羅譯側(cè)重于對源語詞匯的忠實傳達(dá),林譯則關(guān)注句式貼合目的語讀者的用語習(xí)慣;就文化維而言,羅譯傾向于在廣義角度以凝練簡詞弘揚中華富饒文化,林譯則從狹義角度切入,貼合中西背景具象化中華傳統(tǒng)文化;就交際維而言,羅譯貼切實現(xiàn)了源語語意再現(xiàn),林譯則以細(xì)化闡釋的形式有效構(gòu)建作者與讀者的銜接。二者不同翻譯風(fēng)格下的譯作皆為中華文化典籍英譯的典范,各具特色。在三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下,羅經(jīng)國對原意傳達(dá)的高度忠實原則以及林語堂貼合讀者的靈活轉(zhuǎn)換風(fēng)格得以顯現(xiàn),期翼以此為相關(guān)研究提供可資借鑒的參考。
References(參考文獻(xiàn))
[1]Collins,H.2011.Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.1379.2350.
(哈珀·柯林斯.2011.柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典,北京:外語教學(xué)與研究出版社.第1379頁.第2350頁)
[2]Hu,G.S.2006.Translation Principles and Translation Methods Presented and Exemplified for the Approach to Translation as Adaptation and Selection.Foreign Language and Their Teaching,No.3,49-53.
(胡庚申.2006.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法,《外語與外語教學(xué)》,第三期,第49-53頁.)
[3]Hu,G.S.2008.Eco-translatology:A Primer.Chinese Translators Journal,No.6,11-16.
(胡庚申.2008.生態(tài)翻譯學(xué)解讀,《中國翻譯》,第六期,第11-16頁.)
[4]Hu,G.S.2008.From Terminology to Translation Theory—Introduction of Translation as Adaptation and Selection.Shanghai Journal of Translators,No.2,1-5.
(胡庚申.2008.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀,《上海翻譯》,第二期,第1-5頁.)
[5]Hu,G.S.2011.Eco-translatology:Research Foci and Theoretical Tenets.Chinese Translators Journal,No.2,5-9.
(胡庚申.2011.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角,《中國翻譯》,第二期,第5-9頁.)
[6]Lin,Y.T.2012.The Concubine Market of Yangchow.Hefei:Anhui Science &Technology Publishing House.
(林語堂.2012.林語堂英譯精品:揚州瘦馬(英漢對照),合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社.)
[7]Luo,J.G.2005.A Selection of Classical Chinese Essays from GUWENGUANZHI.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
(羅經(jīng)國.2005.古文觀止精選,北京:外語教學(xué)與研究出版社.)