□董苗苗
語(yǔ)言是一個(gè)開(kāi)放的、動(dòng)態(tài)的系統(tǒng),無(wú)論何種語(yǔ)言,在其發(fā)展過(guò)程中都會(huì)在其它因素的影響下發(fā)生程度不一的變化。中日兩個(gè)民族一衣帶水,頗有淵源,2,000多年前就已經(jīng)有相互往來(lái),有著長(zhǎng)期的語(yǔ)言文化交流。與日語(yǔ)從古漢語(yǔ)借用許多詞語(yǔ)并對(duì)日語(yǔ)產(chǎn)生重要影響一樣,漢語(yǔ)也從日語(yǔ)中借來(lái)大量詞匯,有些日語(yǔ)詞匯已經(jīng)扎根于漢語(yǔ),成為漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)重要的成員,即所謂的“日語(yǔ)借詞”。這些來(lái)源于文化交流、語(yǔ)言接觸的日語(yǔ)借詞在為中國(guó)引進(jìn)吸收現(xiàn)代文明提供便利,對(duì)漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)產(chǎn)生重要影響的同時(shí),又反過(guò)來(lái)促進(jìn)中日兩國(guó)文化交流。研究漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞,不僅對(duì)于更好地認(rèn)識(shí)現(xiàn)代漢語(yǔ)的某些演變有很大幫助,也有利于從側(cè)面觀察其背后隱藏的文化意義。
(一)語(yǔ)言文化的認(rèn)同。中日兩國(guó)同屬漢字文化圈,語(yǔ)言中都使用了數(shù)量龐大的漢字和漢語(yǔ)詞匯。日語(yǔ)幾乎全部的和制漢字詞都是根據(jù)漢字的造詞規(guī)律創(chuàng)造出來(lái)的,構(gòu)詞特點(diǎn)完全是中文式的。這讓使用漢字的中國(guó)人倍感親切、樂(lè)于接受,沒(méi)有生疏感,即使沒(méi)有漢字的發(fā)音,也能大概理解其意,使之較快地在我們?nèi)粘S谜Z(yǔ)中扎下根,客觀上加速了日語(yǔ)借詞的發(fā)展。況且,日本長(zhǎng)期深受中國(guó)的影響,與用拼音文字記錄的歐美各國(guó)相比,中日兩國(guó)在文化背景、生活習(xí)慣等諸多方面都有很多共同點(diǎn)。日語(yǔ)借詞與漢語(yǔ)詞匯相似度高,外來(lái)詞色彩淡薄,中國(guó)人在心理上接受并無(wú)太大障礙。
(二)政治上的開(kāi)放。日語(yǔ)借詞流入中國(guó)的主要時(shí)期是19世紀(jì)末到20世紀(jì)初的數(shù)十年和20世紀(jì)80年代以來(lái),這兩個(gè)時(shí)期都受到了政治因素的影響。
1868年日本明治維新的成功極大地加快了日本近代化工業(yè)的進(jìn)程,日本在經(jīng)濟(jì)、軍事、政治制度等諸多方面都遠(yuǎn)遠(yuǎn)強(qiáng)盛于中國(guó),社會(huì)、自然等各學(xué)科方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)建立也早于中國(guó)。日本經(jīng)歷了明治維新全面學(xué)習(xí)西方文明,吸納了來(lái)自歐美各領(lǐng)域的詞匯,并加以改造變成日語(yǔ)的外來(lái)詞。這些反映西方各個(gè)領(lǐng)域的日語(yǔ)借詞也是當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)所缺乏和急需的,加上日化了的西方文明對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō)更容易接受,中國(guó)開(kāi)始向日本學(xué)習(xí)。1896年,中國(guó)第一次派出了13位國(guó)費(fèi)留學(xué)人員到日學(xué)習(xí)。此后大批留日師范生赴日學(xué)習(xí),人數(shù)逐年增加,1899年有200多名,1903年有1,000多名,據(jù)日本學(xué)者實(shí)藤惠秀的研究,1905與1906年在日留學(xué)生人數(shù)都在8,000名左右,掀起了漢語(yǔ)第一次日語(yǔ)詞的引進(jìn)高潮[1]。從此以后,日語(yǔ)詞匯就源源不斷地通過(guò)留學(xué)生之口、留學(xué)生之手進(jìn)入漢語(yǔ),中日之間以漢語(yǔ)流向日語(yǔ)為主的詞匯流動(dòng)幾乎變成由日語(yǔ)到漢語(yǔ)的另一種單向流動(dòng)。
20世紀(jì)后期,中國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放,中日兩國(guó)各方面的來(lái)往交流更加頻繁,這為語(yǔ)言交流創(chuàng)造了有利的背景,兩種語(yǔ)言又出現(xiàn)了一次大融合。隨著中日接觸的日益頻繁,一批新日語(yǔ)詞匯慢慢融入漢語(yǔ)。
(三)地理地緣上接近的優(yōu)勢(shì)。中日兩國(guó)僅一衣帶水之隔,從地理位置上看,中日之間無(wú)論“人來(lái)”還是“物往”跨越大海即可實(shí)現(xiàn)。中國(guó)擁有18,000多公里的海岸線,在新石器時(shí)代,先人就已經(jīng)開(kāi)始使用木舟和排筏進(jìn)行海上活動(dòng)。漢代已與國(guó)外有海上通商交涉活動(dòng)。19世紀(jì)后半葉,中日之間的交流進(jìn)入輪船時(shí)代。中日之間陸續(xù)開(kāi)設(shè)定期航線,例如:1859年,中日之間開(kāi)辟出的上海-長(zhǎng)崎定期郵船航線,每月兩次;1864年開(kāi)辟連接上海-橫濱定期航線,每月兩次;1865年開(kāi)設(shè)上海-橫濱的定期航班,每月一次。定期航線的開(kāi)設(shè),為往來(lái)于中日之間的人們提供了便利??偠灾?,在經(jīng)濟(jì)、交通、通訊等尚不發(fā)達(dá)的時(shí)代,中日之間往來(lái)相對(duì)便利。新中國(guó)成立后,中國(guó)和日本之間往來(lái)方式更是獲得了新生,往來(lái)更加便利。因此,對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō),從日本接受新詞語(yǔ)既經(jīng)濟(jì)又便捷。
(四)媒體的多元化發(fā)展。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),以電視、互聯(lián)網(wǎng)、QQ、微信、微博為主的大眾媒體也快速發(fā)展,日語(yǔ)詞匯進(jìn)入漢語(yǔ)的方式也變得日趨多樣。知識(shí)和信息的傳播速度越來(lái)越快,本國(guó)語(yǔ)言和外國(guó)語(yǔ)言的距離僅是一“網(wǎng)”之遙。隨著互聯(lián)網(wǎng)的廣泛使用,日本動(dòng)漫、影視和電子游戲用語(yǔ)流行,它們讓人感到與眾不同、時(shí)尚、新穎,越來(lái)越受到年輕人的青睞,日語(yǔ)詞匯被人們不知不覺(jué)中接受和頻繁使用進(jìn)而融入到漢語(yǔ)之中,成為漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的重要成員。媒體的多元化發(fā)展、科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步為現(xiàn)代漢語(yǔ)注入許許多多、各式各樣的日語(yǔ)借詞,日語(yǔ)詞匯通過(guò)網(wǎng)絡(luò)大量融入中國(guó),例如:宅、壁咚、干物女、蘿莉、草食男、小確幸、腹黑、斷舍離等。
政治上的開(kāi)放為中日之間文化交流奠定了基礎(chǔ),地理位置上的臨近為語(yǔ)言的接觸提供了便利條件,語(yǔ)言文化上的認(rèn)同是詞匯借用的源泉,媒體的多元化發(fā)展是日語(yǔ)詞匯進(jìn)入漢語(yǔ)的加速器。這四者相輔相成,推動(dòng)日語(yǔ)借詞源源不斷地流入漢語(yǔ),據(jù)此,我們有理由認(rèn)為,現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞數(shù)量仍會(huì)不斷增長(zhǎng)。
眾所周知,漢字是我們祖先為了記述漢民族語(yǔ)言而創(chuàng)造的文字,也是中華文化的主要組成部分。漢字對(duì)中國(guó)的影響是巨大的,漢字的產(chǎn)生使中華民族較早地跨入文明社會(huì),漢字與中華文化血肉相連、不可分割。五千年來(lái),漢字已與中華文化融為一體。漢字對(duì)日本也產(chǎn)生了巨大影響,直到今天,漢字在日本仍有強(qiáng)大的生命力,這是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。由于漢字輸入,日本人才開(kāi)始有了自己的文字。但是詞匯的交流一開(kāi)始就具有雙向性,漢語(yǔ)、漢文化對(duì)日語(yǔ)產(chǎn)生影響,日語(yǔ)也不斷進(jìn)入漢語(yǔ)。
(一)古漢語(yǔ)時(shí)期。古代時(shí)期,中國(guó)各方面在世界上都是首屈一指的,中日之間詞匯的交流幾乎是中國(guó)輸往日本,是漢語(yǔ)、漢文化對(duì)日語(yǔ)全方位的影響。中國(guó)歷史上曾經(jīng)家喻戶曉的遣唐使,以及留學(xué)生就是日本向中國(guó)訪問(wèn)學(xué)習(xí)的有力佐證。西晉陳壽撰寫(xiě)的中國(guó)正史《三國(guó)志·魏書(shū)》,應(yīng)該就是中國(guó)古籍中最早記載來(lái)自日本的史料,主要是一些人名、國(guó)名、官名。如:“卑彌呼”、“伊都國(guó)”、“卑狗”、等。但需要說(shuō)明的是,由于記載這些名稱的漢字已經(jīng)失去了表意功能,這些詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中已經(jīng)不見(jiàn)了。唐宋時(shí)代,隨著兩國(guó)互動(dòng)往來(lái)的頻繁,更多層面的日語(yǔ)詞匯進(jìn)入漢語(yǔ),在雜史、筆記中出現(xiàn)了一些勉強(qiáng)稱得上研究的文字,例如“手曰提、眼曰媚、耳曰弭弭、口曰窟底””等??傊?,該時(shí)期的日語(yǔ)借詞較少涉及文化、生活等方面,多集中在專用名詞,所以較少用于日常交流,一般只出現(xiàn)在古書(shū)籍中。
(二)1840~1919年的日語(yǔ)借詞。不同國(guó)家或地區(qū)之間的往來(lái)過(guò)程中,由于語(yǔ)言接觸,產(chǎn)生語(yǔ)言詞匯借用是一種很正常的現(xiàn)象。如果說(shuō),正常交往或交流所產(chǎn)生的借詞是少量的、漸進(jìn)的,那么戰(zhàn)爭(zhēng)所帶來(lái)的借詞則是大量的、劇烈的。1840年中英鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),中國(guó)進(jìn)入兩半時(shí)期后,受西方的影響,在政治、軍事、科學(xué)、教育乃至人們?nèi)粘I畹雀鱾€(gè)層面中都出現(xiàn)了大量的新詞,其中相當(dāng)一部分進(jìn)入日本,后來(lái)又作為日語(yǔ)借詞回流到中國(guó)。
19世紀(jì)中期,明治維新給日本帶來(lái)了翻天覆地的變化,使日本徹底告別了閉關(guān)鎖國(guó)的江戶幕府統(tǒng)治時(shí)代,國(guó)力劇增,迅速步入資本主義。日本敞開(kāi)國(guó)門(mén),經(jīng)過(guò)翻譯西方各領(lǐng)域的書(shū)籍,吸收了大量西方先進(jìn)文明,從此日本國(guó)勢(shì)日盛。1894~1895年甲午戰(zhàn)爭(zhēng),清政府被迫簽訂了喪權(quán)辱國(guó)的賣(mài)國(guó)條約。這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)給中國(guó)、中華民族乃至每一個(gè)中國(guó)人的影響是痛苦的、巨大的、深遠(yuǎn)的。中國(guó)的一些仁人志士開(kāi)始認(rèn)識(shí)到打開(kāi)國(guó)門(mén)學(xué)習(xí),了解世界的重要性。自古以來(lái),一向以泱泱大國(guó)自居的中國(guó)開(kāi)始對(duì)國(guó)土面積小于自己近30倍的鄰國(guó)日本刮目相看,中國(guó)開(kāi)始全方位地通過(guò)日本向西方國(guó)家學(xué)習(xí),日書(shū)翻譯、出訪考察、赴日留學(xué)等,就這樣日語(yǔ)借詞大量進(jìn)入漢語(yǔ),滲透到中國(guó)社會(huì)各個(gè)層面。
這一時(shí)期最重要的代表人物康有為、梁?jiǎn)⒊?。近現(xiàn)代中國(guó)人認(rèn)識(shí)日本,最早都受到黃遵憲影響,梁?jiǎn)⒊H自為黃遵憲的著作《日本國(guó)志》作序,并深受其著作的影響。1896年,梁?jiǎn)⒊瑒?chuàng)辦《時(shí)務(wù)報(bào)》,1897年撰文,提倡學(xué)習(xí)日語(yǔ),以便從日本近幾十年學(xué)習(xí)西方所取得的無(wú)數(shù)成就中吸取營(yíng)養(yǎng)。1897年編撰的《日本書(shū)目志》,共列有約7,750條書(shū)目,大都是關(guān)于日本翻譯西方的各個(gè)方面著作,書(shū)中強(qiáng)調(diào)了日語(yǔ)的重要性,同時(shí)也用了很多日語(yǔ)新詞。1898年“百日維新”后,梁?jiǎn)⒊S康有為到日本后,在自己的作品中更加自覺(jué)地使用大量日語(yǔ)新詞。可以說(shuō),梁?jiǎn)⒊谌照Z(yǔ)借詞的介紹、使用方面有著積極的推動(dòng)作用。據(jù)劉凡夫考證,[2]僅1896~1902年梁?jiǎn)⒊凇逗霞分惺褂玫娜照Z(yǔ)詞匯已達(dá)422個(gè)。從分布領(lǐng)域看,梁?jiǎn)⒊髌分猩钣迷~關(guān)涉到政治、經(jīng)濟(jì)、科技、軍事、思想、教育、文藝、社會(huì)生活等方方面面。1984年《漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典》中的來(lái)自日語(yǔ)的借詞中,131個(gè)詞是《合集》早期資料出現(xiàn)過(guò)的,422詞中的342詞在今天仍然使用,例如:動(dòng)產(chǎn)、革新、民法、自然人、社會(huì)主義、手續(xù)等。這說(shuō)明,這些詞作為基本語(yǔ)匯已融入漢語(yǔ)并且成為了現(xiàn)代漢語(yǔ)的成員。
(三)1919~1984年的日語(yǔ)借詞。1919年五四運(yùn)動(dòng)標(biāo)志著新文化運(yùn)動(dòng)的開(kāi)始,受其影響,語(yǔ)言文字上表現(xiàn)為廢除文言體,提倡嶄新的口語(yǔ)體,即白話文。雖然在政治、軍事方面中日兩國(guó)始終處于戰(zhàn)爭(zhēng)或冷戰(zhàn)狀態(tài),從1931年日本占領(lǐng)中國(guó)東北,至1972年中日恢復(fù)邦交,但是,這期間兩國(guó)之間詞匯交流仍在繼續(xù),主要表現(xiàn)趨勢(shì)仍是日語(yǔ)詞匯向漢語(yǔ)的流入。與上一時(shí)期中國(guó)“主動(dòng)”借用相反,這一時(shí)期變?yōu)椤氨粍?dòng)”借用日語(yǔ)詞匯,如:町、番地、急行券、下記、厚生科、主催、出張、表題、放送局、志望、勞金等,被稱為“協(xié)和語(yǔ)”。后來(lái)隨著中國(guó)政府規(guī)范語(yǔ)言文字,禁止“協(xié)和語(yǔ)”使用的情形下,這種異常情形下產(chǎn)生使用的語(yǔ)言現(xiàn)象逐漸消失。同時(shí)在中國(guó)大陸,伴隨政治上的變動(dòng),語(yǔ)言也開(kāi)始走上獨(dú)立自主的道路,自譯詞語(yǔ)并盡量使用自譯詞語(yǔ)。總之,這一時(shí)期從日語(yǔ)輸入中國(guó)的日語(yǔ)詞匯可謂微乎其微。
1972年,中日兩國(guó)恢復(fù)邦交正常化;1978年兩國(guó)又簽署了《中日友好條約》;1978年中國(guó)也實(shí)行“改革開(kāi)放”的政策,此后中國(guó)各行各業(yè)蓬勃發(fā)展,中國(guó)迎來(lái)了歷史上少見(jiàn)的發(fā)展機(jī)遇。至此,中日兩國(guó)間語(yǔ)言詞匯交流也更加頻繁起來(lái)。這一時(shí)期,產(chǎn)生較大影響的《現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》,在第三章中用整整一節(jié)的篇幅專門(mén)介紹日語(yǔ)借詞,共收詞459個(gè),并對(duì)日語(yǔ)借詞進(jìn)行分類。另外,《漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典》也對(duì)日后日語(yǔ)借詞研究有著深遠(yuǎn)影響,它是第一部真正意義上的外來(lái)詞詞典。
(四)1984年以后的日語(yǔ)借詞。日語(yǔ)借詞受到政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流等各種因素的影響,因此它的發(fā)展具有鮮明的時(shí)代特征。1978年黨的十一屆三中全會(huì),中國(guó)敞開(kāi)國(guó)門(mén),實(shí)行改革開(kāi)放,之后,隨著中日之間政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等各方面的交往逐漸增多,兩國(guó)語(yǔ)言的接觸也日漸頻繁。兩國(guó)語(yǔ)言接觸頻繁主要表現(xiàn)為中日兩國(guó)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系密切、中國(guó)在日留學(xué)生數(shù)量增加、中日旅游熱潮、日本影視文化、網(wǎng)絡(luò)交流的日漸普及以及日本文化產(chǎn)品的流行等。日語(yǔ)借詞便借由這些途徑涌入中國(guó),加上這些詞匯讓人感到時(shí)尚、新穎、與眾不同,因此,隨著使用人數(shù)增多,慢慢被人們接受并留在漢語(yǔ)中。例如:便當(dāng)、勞務(wù)、會(huì)所、空港、家政、咖啡屋、打工族、達(dá)人等。
如果說(shuō),19世紀(jì)末20世紀(jì)初是日語(yǔ)借詞進(jìn)入漢語(yǔ)的第一個(gè)高潮,那么,20世紀(jì)80年代以來(lái)是第二個(gè)高潮期。由于種種原因,當(dāng)代漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)詞匯大規(guī)模的引進(jìn)幾乎是不可能的了。但我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,由于中日兩國(guó)日益密切的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系、文化背景上也存在諸多相近之處,再加上,中國(guó)赴日的留學(xué)生、日本產(chǎn)品在中國(guó)的流行、日本影視對(duì)中國(guó)青少年的影響等因素,日語(yǔ)借詞的數(shù)量還會(huì)穩(wěn)步上升不可忽視,因此漢語(yǔ)日語(yǔ)借詞研究仍占據(jù)著重要地位。
(一)豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)。隨著中日兩國(guó)交流的頻繁,許多日語(yǔ)詞匯進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ),同時(shí)帶來(lái)了新事物、新概念。日語(yǔ)借詞的融入給我們生活帶來(lái)了極大變化,為接受現(xiàn)代文明帶來(lái)很大的便利,也給現(xiàn)代漢語(yǔ)注入了新活力。
1.日語(yǔ)借詞落戶現(xiàn)代漢語(yǔ),豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯數(shù)量。從構(gòu)詞方式看主要有以下幾種:一是直接借用日語(yǔ)漢字。如:東京、落花生、水準(zhǔn)、攻略、壽司、點(diǎn)滴。二是直接音譯日語(yǔ)假名。如:榻榻米(たたみ)、瓦斯(ガス)、郵便(ゆうびん)、晚霞子(ワイシャズ)、苦力(クーリ)。三是日語(yǔ)中用漢字自創(chuàng)的詞語(yǔ)。如:訓(xùn)話、流感、讀本、場(chǎng)合、明確、私立、落選、廣場(chǎng)等。四是日語(yǔ)用漢字構(gòu)造新詞語(yǔ)來(lái)意譯西方詞語(yǔ)。如:電報(bào)、海拔、肯定、公民、法人、科學(xué)、總理、藝術(shù)、制約、航空母艦、指導(dǎo)、電話等。五是日語(yǔ)用古代漢語(yǔ)的詞匯翻譯西方詞匯。如:精神、博物、文學(xué)、反對(duì)、分析、社會(huì)、發(fā)明、干事、憲法、拘留、立場(chǎng)、文明、條件等。當(dāng)然,在日本帝國(guó)主義侵占中國(guó)東北期間,在日偽奴化高壓政策下也產(chǎn)生了一些中日雜糅的詞匯,例如:町、滿員、番地、急行券、下記、厚生科、主催、出張、放送局、志望、勞金等一些詞匯。后來(lái)隨著中國(guó)政府規(guī)范語(yǔ)言文字,禁止“協(xié)和語(yǔ)”使用的情形下,這種異常情形下產(chǎn)生使用的語(yǔ)言現(xiàn)象逐漸消失。但它們的痕跡在今天仍然可以看到。
2.豐富了漢語(yǔ)詞匯的表現(xiàn)力。在生活中我們時(shí)常可以見(jiàn)到“新干線、物語(yǔ)、寫(xiě)真、素人、放送、人氣、達(dá)人”等日語(yǔ)借詞,這些詞與其同義詞“快報(bào)、故事或典故、照片、普通人、播送、受歡迎、在某一領(lǐng)域非常專業(yè)或出類拔萃的人”共同傳達(dá)著某一含義。這些日語(yǔ)借詞與固有詞類義并存,人們?cè)诓恢挥X(jué)中使用這些詞語(yǔ),使用頻率也在增加著,甚至這些借入詞的使用多于原有詞匯,這充實(shí)了漢語(yǔ)表達(dá)。通過(guò)使用日語(yǔ)借詞,還可以反映出事物之間的細(xì)微差別,例如,雖然“寫(xiě)真”就是“照片”,但“寫(xiě)真”則更好地體現(xiàn)出形神兼?zhèn)涞男Ч?,直觀上給人一種拍攝“逼真、形象、真實(shí)”的感覺(jué)?!拔镎Z(yǔ)”和“故事或典故”也是一樣,后者有固定的意義指向,“物語(yǔ)”表現(xiàn)的意義更縹緲游移,無(wú)形中增添了一種文化典雅味。因此,日語(yǔ)詞匯的引入不僅充實(shí)了漢語(yǔ)詞匯表達(dá),還可以更加精確地描寫(xiě)事物。
(二)拓展了漢語(yǔ)的造詞能力。漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)內(nèi)的各種成員都是處于有機(jī)聯(lián)系之中的,其中的一個(gè)詞產(chǎn)生變化,必然引發(fā)周邊一系列詞或多或少的變化。日語(yǔ)借詞扎根于漢語(yǔ),不僅對(duì)漢語(yǔ)詞匯數(shù)量有影響,在構(gòu)詞法則和意義方面也有重要影響。
1.一些日語(yǔ)詞匯融入漢語(yǔ)后,和漢語(yǔ)中的其它詞匯一起構(gòu)成新的詞語(yǔ)。如,親子(親子裝、親子游戲、親子班、親子游)、達(dá)人(戀愛(ài)達(dá)人、達(dá)人秀、時(shí)尚達(dá)人)、黃金周(小黃金周)、登場(chǎng)(閃亮登場(chǎng)、隆重登場(chǎng)、新登場(chǎng))、人氣(人氣歌手、人氣組合、人氣商品)等。
2.由于日語(yǔ)和漢語(yǔ)文字的共通,日語(yǔ)借詞很多的接頭詞和接尾詞被活用,這某種程度上也加強(qiáng)了造詞能力。如:后綴“超…”進(jìn)入漢語(yǔ)后,與其他詞素結(jié)合生出許多新詞:“超人氣、超火爆、超便利”等。類似的還有“…屋、…中、…族”也作為詞素,也在和漢語(yǔ)中的詞構(gòu)成一系列新詞,如:“靴屋、咖啡屋、發(fā)型屋、會(huì)議中、手術(shù)中、營(yíng)業(yè)中、打工族、月光族、有車族”等。
3.受日語(yǔ)的影響,一些漢語(yǔ)詞匯的意義價(jià)值發(fā)生變化,也產(chǎn)生一系列詞。例如:部。在漢語(yǔ)中,比如:財(cái)政部、教育部、外交部。受日語(yǔ)的影響,漢語(yǔ)的“部”出現(xiàn)了“抵擋化”趨勢(shì),基層單位的某個(gè)部門(mén)都可以用“部”來(lái)稱呼,如“學(xué)生部、生活部、宿管部、營(yíng)業(yè)部、銷售部”。日語(yǔ)詞匯的進(jìn)入,或給漢語(yǔ)帶來(lái)新的詞素或使詞匯原有意義價(jià)值發(fā)生變化,某種程度上都加強(qiáng)了漢語(yǔ)的造詞能力,從而有利于更好地順應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。
(三)促進(jìn)社會(huì)發(fā)展進(jìn)步。中國(guó)歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中華民族不斷發(fā)展進(jìn)步,長(zhǎng)久以來(lái)漢民族沉浸在一種接近整體無(wú)意識(shí)的自我封閉的、唯我獨(dú)尊的文化優(yōu)越感當(dāng)中,對(duì)外來(lái)文化有一種抵制心理。當(dāng)西方資本主義甚至東鄰日本迅速崛起,用堅(jiān)船利炮使清政府被迫打開(kāi)國(guó)門(mén)時(shí),這種以自我為中心的心態(tài)受到嚴(yán)重挑戰(zhàn)。中國(guó)開(kāi)始通過(guò)日本學(xué)習(xí)西方先進(jìn)文明,大量承載著新思想和新文化的日語(yǔ)借詞進(jìn)入中國(guó)。這些詞反映著當(dāng)時(shí)的國(guó)人變法圖強(qiáng)的精神,隨著人們的頻繁使用,漸漸融入中國(guó)社會(huì)的方方面面,推動(dòng)著中國(guó)社會(huì)改革和社會(huì)前進(jìn)的步伐。同時(shí),也有利于我們對(duì)新興科技的了解和學(xué)習(xí),促進(jìn)科技創(chuàng)新,逐步縮小中國(guó)和世界的距離,增強(qiáng)國(guó)際地位。例如:日語(yǔ)借詞“動(dòng)脈、細(xì)胞、解剖、片方、手術(shù)、體溫、汗腺、神經(jīng)、內(nèi)分泌”等醫(yī)學(xué)類詞匯不斷流入中國(guó),推動(dòng)了中國(guó)醫(yī)學(xué)事業(yè)的發(fā)展;“學(xué)位、教材、講義、學(xué)科、師范、論文”等教育類詞匯,推動(dòng)了中國(guó)教育事業(yè)的發(fā)展;進(jìn)入新時(shí)期“卡拉ok、便簽、鐵板燒、宅急送、新干線、空調(diào)”等日語(yǔ)借詞對(duì)新事物在中國(guó)的流行起了重要的作用。
現(xiàn)代漢語(yǔ)里的日語(yǔ)借詞包含著兩個(gè)國(guó)家的歷史和社會(huì)文化背景,同時(shí)也蘊(yùn)含著兩個(gè)國(guó)家各自的世界觀、生活方式及思維方式,它是中日跨文化交流的產(chǎn)物,也是中日文化交流的橋梁。研究中日語(yǔ)言接觸中產(chǎn)生的日語(yǔ)借詞無(wú)疑對(duì)理解與學(xué)習(xí)日本文化、促進(jìn)兩國(guó)間的歷史文化交流是很有意義的。