杜瑋 常檣
“山東作為孔孟之鄉(xiāng),有著深厚的文化底蘊(yùn)。我認(rèn)為山東人的性格、風(fēng)俗習(xí)慣受到了儒家文化的影響。山東人熱情好客、淳樸厚道的人文品質(zhì),蘊(yùn)含著齊魯文化共有的文化基因,體現(xiàn)了‘有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎’的君子情懷。這些文化底蘊(yùn)讓我跟山東人交流時(shí)感到格外親切?!?021年10月,由國(guó)際儒學(xué)聯(lián)合會(huì)、北京語(yǔ)言大學(xué)、尼山世界儒學(xué)中心共同主辦的“漢學(xué)青年學(xué)者研習(xí)營(yíng)2021”在山東曲阜舉行。前來(lái)參加此次活動(dòng)的伊朗籍漢學(xué)青年學(xué)者、西南大學(xué)歷史文化學(xué)院伊朗研究中心研究人員艾森·杜思特·穆罕默迪(Ehsan Doostmohammad)這樣表達(dá)對(duì)山東的良好印象。
作為山東女婿,艾森對(duì)齊魯大地、孔孟之鄉(xiāng)的感情溢于言表。他既是中醫(yī)藥學(xué)者,又是中國(guó)經(jīng)典外譯者,還是就職于中國(guó)高校的伊朗研究專(zhuān)家。而這些身份,無(wú)不體現(xiàn)了艾森與山東的不解之緣。
2009年,艾森第一次來(lái)到中國(guó)。由于來(lái)中國(guó)之前并未學(xué)過(guò)漢語(yǔ),所以艾森先在上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)習(xí)了一年漢語(yǔ)。此后,他一邊學(xué)習(xí)中醫(yī),一邊繼續(xù)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。2011年,艾森轉(zhuǎn)學(xué)到山東中醫(yī)藥大學(xué),繼續(xù)攻讀中醫(yī)專(zhuān)業(yè),直到博士畢業(yè)。如今,十多年過(guò)去,艾森已成為一個(gè)“中國(guó)通”。
談及來(lái)中國(guó)及學(xué)習(xí)中醫(yī)的原因,艾森介紹,他是通過(guò)一件事情感受到“中醫(yī)是如此神奇”。原來(lái),來(lái)中國(guó)之前,艾森的一個(gè)好朋友在一場(chǎng)車(chē)禍中受了重傷,導(dǎo)致左手神經(jīng)麻痹,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的治療后左手仍然麻木,基本失去知覺(jué),當(dāng)時(shí)很多西醫(yī)醫(yī)生建議放棄治療。后來(lái),艾森的朋友意外路過(guò)一家中醫(yī)針灸診所,便抱著試試看的心態(tài)接受針灸治療,沒(méi)想到一個(gè)月后左手逐漸恢復(fù)知覺(jué),最后完全康復(fù)?!霸疚揖蛯?duì)自然療法特別感興趣,經(jīng)過(guò)朋友經(jīng)歷的這件事后,我感覺(jué)中醫(yī)是如此神奇,便決定要好好了解它。我先通過(guò)網(wǎng)絡(luò)和書(shū)籍了解中醫(yī),后來(lái)就決定來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)中醫(yī)?!?/p>
談起中醫(yī)的獨(dú)特價(jià)值和在海內(nèi)外的傳播及影響,艾森如數(shù)家珍,并給予高度評(píng)價(jià)?!爸嗅t(yī)學(xué)有悠久的歷史,幾千年來(lái)承載著中國(guó)古代人民同疾病作斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)和理論知識(shí)。中醫(yī)學(xué)能夠延續(xù)至今,最根本的原因在于療效顯著、副作用小,因此在國(guó)外愈來(lái)愈受歡迎?!卑f(shuō),目前全世界共有120多個(gè)國(guó)家和地區(qū)設(shè)立了各種類(lèi)型的中醫(yī)藥機(jī)構(gòu)。中醫(yī)藥在包括伊朗在內(nèi)的世界許多國(guó)家傳播,受到法律保護(hù),已走遍全球。
通過(guò)中西醫(yī)比較,艾森認(rèn)為西醫(yī)利用現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)手段可以解決很多中醫(yī)無(wú)法解決的病癥,而中醫(yī)依靠完整的理論體系,也能夠治愈很多令西醫(yī)束手無(wú)策的難題。這與中國(guó)國(guó)內(nèi)大多數(shù)醫(yī)學(xué)專(zhuān)家的觀點(diǎn)是一致的,中西醫(yī)各有優(yōu)長(zhǎng),彼此完全可以互補(bǔ),和諧共生。如此態(tài)度,與當(dāng)今海內(nèi)外有識(shí)之士對(duì)待世界不同文明之間的關(guān)系之態(tài)度,可謂高度一致——各種文明既要“各美其美”,又要“美人之美”,更要彼此交流互鑒、相互學(xué)習(xí)。
通過(guò)交談發(fā)現(xiàn),艾森的文明觀是開(kāi)放包容的,作為從伊斯蘭文化圈走出來(lái)的青年學(xué)者,他對(duì)儒學(xué),對(duì)中國(guó)文化有著格外深的感情。
“經(jīng)過(guò)十幾年對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解和研究,我發(fā)現(xiàn),中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)我的吸引力很大。其中,我特別喜歡中醫(yī)藥文化、儒家思想、道家思想?!闭劶爸袊?guó)文化,內(nèi)斂沉穩(wěn)的艾森,多了幾分激動(dòng)。
在艾森看來(lái),儒家思想的精華與伊斯蘭教的很多理念是相通的,不僅在倫理要求方面幾乎完全一致,而且在核心主張上也是殊途同歸的。這種文明的相似性,使得艾森順利走進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的殿堂。他對(duì)幾位儒家代表人物如孔子、孟子等,都特別推崇。
“孔子是中國(guó)眾多先哲圣賢中最負(fù)盛名的思想家,他通過(guò)收集整理過(guò)往的尤其是周朝黃金時(shí)期的文學(xué)和歷史瑰寶,奠基了一個(gè)偉大的思想流派——儒家學(xué)派??鬃又苡瘟袊?guó)十?dāng)?shù)載,宣揚(yáng)其‘仁政’和‘禮治’的政治主張?!卑镁珳?zhǔn)簡(jiǎn)約的文字,這樣評(píng)價(jià)孔子。2021年11月,艾森在伊朗《篤信日?qǐng)?bào)》發(fā)文介紹孟子的故事和思想,其中說(shuō)道:“山東省被稱(chēng)為孔孟之鄉(xiāng),儒家學(xué)說(shuō)也被稱(chēng)為孔孟學(xué)說(shuō)。在中國(guó)文學(xué)中,孟子與孔子并駕齊驅(qū),孟子的文學(xué)重量于此可見(jiàn)一斑……孟子的學(xué)說(shuō)對(duì)中國(guó)和東亞的思想進(jìn)程產(chǎn)生了重大影響,如果不知道他的學(xué)說(shuō)和主張,就難以了解中國(guó)的文化和思想?!?/p>
艾森對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的鐘愛(ài),不僅停留在個(gè)人欣賞、研習(xí)上,他還樹(shù)立起一個(gè)更大的目標(biāo),就是讓更多伊朗人了解博大精深的中國(guó)文化、中國(guó)經(jīng)典,并以此來(lái)推動(dòng)中伊兩國(guó)之間、中華文明和伊斯蘭文明之間的交流互鑒。因此,在中國(guó)學(xué)習(xí)和工作期間,他一直積極從事著中國(guó)經(jīng)典書(shū)籍的外譯工作。
艾森通過(guò)微信展示了一份清單,上面列出他已出版發(fā)行的譯著和專(zhuān)著。這些著作的主題多與中醫(yī)、儒家典籍有關(guān),出版發(fā)行時(shí)間集中在2019至2021年,而與他合作的海外出版機(jī)構(gòu),全部來(lái)自伊朗。近幾年來(lái),他一直充當(dāng)著推動(dòng)中國(guó)文化走進(jìn)伊朗的文化使者。這期間,他先后把《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》《孟子》《墨子》《大學(xué)》《中庸》《瀕湖脈學(xué)》《舌診》《中藥學(xué)》《中醫(yī)內(nèi)科學(xué)》及莫言的部分小說(shuō)翻譯成波斯語(yǔ)。在漢語(yǔ)世界與波斯語(yǔ)世界之間,艾森架起了一座友誼之橋、文化之橋。
艾森說(shuō),圖書(shū)是向伊朗展示中國(guó)的重要窗口,盡管近年來(lái)有關(guān)中國(guó)的圖書(shū)在伊朗有所增加,但有關(guān)儒學(xué)的圖書(shū)依然非常少,而且都是從其他語(yǔ)言翻譯成波斯語(yǔ),并沒(méi)有直接從中文翻譯成波斯語(yǔ)。雖然艾森已將《論語(yǔ)》譯為波斯語(yǔ),但這版《論語(yǔ)》依舊是從德語(yǔ)翻譯成波斯語(yǔ)的,他認(rèn)為這是“二手翻譯”。他看到了“二手翻譯”的弊病所在,“實(shí)際上,哲學(xué)的外譯需要很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,‘二手翻譯’容易和原版哲學(xué)文本的意思偏離,這是一個(gè)很大的問(wèn)題。”他期待更多伊朗漢學(xué)家可以直接把中國(guó)經(jīng)典翻譯成波斯語(yǔ),而他本人也一直朝著“一手翻譯”的方向前行?,F(xiàn)在,他已成為首位把《孟子》由中文直接翻譯成波斯語(yǔ)的譯者。
“沒(méi)有翻譯的中介,一部在本民族土壤里堪稱(chēng)優(yōu)秀的作品完全有可能在異國(guó)他鄉(xiāng)處于‘死亡’狀態(tài),只有優(yōu)秀的翻譯才能使得這部作品具有‘持續(xù)的生命’和‘來(lái)世生命’?!卑@樣評(píng)價(jià)翻譯的重要性。通過(guò)對(duì)中醫(yī)藥及儒家經(jīng)典的翻譯,艾森也越來(lái)越強(qiáng)烈地意識(shí)到,在中國(guó)文化“走出去”的道路上,一名合格的譯者,不僅要精通中文、外文,還需要對(duì)中國(guó)文化有很深的了解,這樣才能確保準(zhǔn)確傳遞中國(guó)文化的內(nèi)涵。他還認(rèn)為,只有“中醫(yī)+中文+波斯語(yǔ)”的復(fù)合型人才,才能承擔(dān)起中醫(yī)藥文獻(xiàn)中波斯語(yǔ)翻譯的工作,而在這一過(guò)程中,中國(guó)和伊朗政府的大力支持也是十分必要的。艾森就矢志做這樣的復(fù)合型翻譯人才。
艾森透露,目前,由他翻譯的波斯語(yǔ)《論語(yǔ)譯注》《老子譯注》《黃帝內(nèi)經(jīng)》等書(shū)的校對(duì)工作即將結(jié)束并準(zhǔn)備出版。期待他在推動(dòng)中伊文明交流互鑒、中華文化海外傳播上,發(fā)揮更重要作用,取得更大成就。
Ehsan: Let Chinese Culture Enter Iran
“Shandong, as the hometown of Confucius and Mencius, has profound cultural deposits. The cultural qualities of the people of Shandong—hospitality, simplicity and kindliness contain the cultural genes of the Qilu culture, and demonstrate a gentlemanly feeling: ‘It is always a pleasure to greet a friend from afar.’ These cultural deposits make me feel particularly warm when communicating with the people of Shandong,” Ehsan Doostmohammad, a young Iranian scholar of Sinology and researcher of the Center for Iranian Studies, the School of History and Culture, Southwest University, expressed his impression of Shandong.
In 2009, Ehsan came to China for the first time. Now, more than a decade later, he has become a “China Hand”. “After a dozen years of understanding and studies of traditional Chinese culture, I found that traditional Chinese culture is fairly attractive to me. I especially like TCM culture, Confucianism and Taoism.” Speaking of the Chinese culture, introverted and composed Ehsan was excited.
Ehsan’s fondness of traditional Chinese culture is not limited to personal appreciation and studies. He has set a bigger goal, i.e. enabling more Iranians to have an understanding of broad and profound Chinese culture and classics, and promoting the exchanges and mutual learning between China and Iran, and between Chinese civilization and Islamic civilizations on this basis. Thus, during his study and work in China, he has been actively engaged in the translation of Chinese classic books.
In the process of translating TCM and Confucian classics, Ehsan became more intensely aware that on the way to “Going Global”of the Chinese culture, a qualified translator should have a deep understanding of Chinese language, Chinese culture and foreign language so as to ensure accurate conveying of the connotation of Chinese culture.