⊙ 洪敏芳 李 平
(南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇 南京 210095)
翻譯修改是翻譯中的重要一環(huán),張培基在《英漢翻譯教程》中提出翻譯有三個階段,即理解、表達(dá)和校核,并指出校核是譯文能符合忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)所必不可少的一個階段[1]。無論是國內(nèi)還是國外,現(xiàn)有研究大都關(guān)注作品和譯者本身,與文學(xué)翻譯修改相關(guān)的研究還不多見。這或許與譯文修改是個隱蔽的過程且大多不會公諸于世的特性有關(guān)。譯者翻譯時歷經(jīng)數(shù)次修改才得以呈現(xiàn)最終的譯文,而這個過程中的修改稿由于歷史原因難以獲得,后人也難以通過它們來區(qū)分翻譯階段。如香港中文大學(xué)收藏的霍克思英譯《紅樓夢》的手稿,種種困難使得翻譯修改過程研究成為待開墾和難開墾之地[2]。受前人研究啟發(fā),本文從接受美學(xué)視角對比分析《葉限》1942年和1952年版的差異,并重點(diǎn)關(guān)注“期待視野”“視野融合”和“未定點(diǎn)”三個接受美學(xué)核心概念在林語堂翻譯修改中的具體表現(xiàn)和效果,闡釋譯文修改的重要性,以期揭示譯文的生成過程,豐富翻譯修改研究,宣揚(yáng)一代翻譯名家精益求精的翻譯精神,為當(dāng)下中華文化走出去提供更多的翻譯修改參考與借鑒。
“接受美學(xué)”又稱“接受理論”,是西方文學(xué)批評理論中的一個重要流派。20世紀(jì)60年代以來,科學(xué)技術(shù)快速發(fā)展,人們逐漸感受到“本文”獨(dú)立性的主張和形式主義理論已經(jīng)無法解釋文學(xué)的社會功能這一問題,文化理論研究的重點(diǎn)自然而然地從對文本內(nèi)部的研究過渡到了文學(xué)的影響和社會接受上。不同于上述的文學(xué)外部研究和文學(xué)內(nèi)部研究,接受美學(xué)以闡釋學(xué)和現(xiàn)象學(xué)為基礎(chǔ),重視文學(xué)的影響、社會接受研究和讀者研究。接受美學(xué)的中心詞之所以為“接受”,在于其把讀者的審美體驗放在首位,弱化了作品同作者和現(xiàn)實(shí)的關(guān)系。1967年,聯(lián)邦德國的康斯坦茨學(xué)派代表人物姚斯和伊瑟爾提出接受美學(xué)理論,這是接受美學(xué)理論首次出現(xiàn)在人們的視野里。該理論的核心概念為:期待視野、視野融合和關(guān)注未定點(diǎn)。
在海德格爾的“先在理解(pre-understanding)”和伽達(dá)默爾的“成見(prejudice)”概念的基礎(chǔ)上,姚斯提出了“期待視野”。這一概念指的是閱讀一部作品時讀者的文學(xué)閱讀經(jīng)驗構(gòu)成的思維定向或先在結(jié)構(gòu),這樣的一種定向期待決定著讀者對作品的審美接受能否有效實(shí)現(xiàn),譯文的美學(xué)價值能否被有效傳達(dá)[3]。期待視野可以引導(dǎo)讀者接受和理解文本信息,但期待視野并非一成不變。正如伽達(dá)默爾所說:“視野是一個范圍,包括在某個特定點(diǎn)所看到的一切事物(A horizon is not a rigid boundary but something that moves with one and invites one to advance further)?!盵4]換言之,隨著觀察地點(diǎn)的變換和歷史時間的推移,視野是會有所變化的。讀者所處的時代文化背景和生活學(xué)習(xí)環(huán)境不同,他們對于同一文本的視野也不同,而“視野融合”指的就是讀者的期待視野與作品的視野相融合的過程。在翻譯的“文本-譯者-譯作讀者”這一整個程序中,譯者和譯作讀者都有自己的期望視野。只有當(dāng)讀者的期待視野與譯者的期待視野相融合時,才能完美地實(shí)現(xiàn)譯文讀者對作品的理解和審美接受、實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的審美價值和文學(xué)藝術(shù)價值。因此,在翻譯過程中譯者尤其需要注意原文作品的知識背景和譯文讀者的文化背景,采取合適的翻譯方法和翻譯策略融合兩者的視野,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,同時也需要關(guān)注自身的期待視野。
在茵加登(Ingarden)的理論基礎(chǔ)上,伊澤爾(Iser)引入“未定點(diǎn)(Indeterminacy)”這一重要概念。他認(rèn)為,文學(xué)作品中遍布著未定點(diǎn)和空白,文學(xué)文本的意義中充滿了不確定性,這主要是因為文學(xué)作品的對象和現(xiàn)實(shí)世界缺少有意義的連接。在閱讀過程中,讀者會根據(jù)自己的思維定向,先在結(jié)構(gòu)和期待視野賦予文本中的未定點(diǎn)和空白以確定性意義,這個過程就是將未定點(diǎn)“具體化(concretize)”的過程,也是文學(xué)作品意義的最終完成[5]。因此,在翻譯過程中譯者需要根據(jù)譯文讀者的審美接受,采取合適的翻譯策略,決定保留意義空白還是將其具體化。
“翻譯修改”一詞至今沒有明確的定義,Mossop將其定義為檢查譯文初稿及做出恰當(dāng)?shù)男薷牟⑹蛊渥罱K可被接受的過程[6]。根據(jù)修改者的不同,可將翻譯修改行為劃分為譯者本人實(shí)施的自我修改以及由其他譯者實(shí)施的他人修改兩類[7]。有些學(xué)者則將翻譯修改定義為對目標(biāo)文本做出的任何修改,但幾乎所有的學(xué)者都會認(rèn)同“翻譯修改是由譯者對他們自己翻譯作品的修改”的觀點(diǎn)。目前國內(nèi)僅有5篇論文涉及文學(xué)翻譯修改研究。最早對翻譯修改進(jìn)行研究的是趙為婭,她以劉士聰先生對其《風(fēng)箏》一文的譯文所進(jìn)行的修改為例,分析先生在修改過程中的發(fā)現(xiàn)和提高,并結(jié)合相關(guān)參考資料,進(jìn)一步闡釋譯了文修改的重要性[8]。李平,馮全功、王婭婷都曾對比《浮生六記》1939年版與1942年版,對其中針對不同發(fā)行環(huán)境修改譯文的情況進(jìn)行了分析,以還原一個更加真實(shí)的翻譯家[9-10]。張丹丹聚焦張愛玲的《海上花列傳》前兩回英譯和孔慧怡對其兩次修訂的痕跡,概括并總結(jié)孔慧怡兩次修訂的內(nèi)容和特征,探索文學(xué)英譯由譯出到譯入模式的修改過程[11]。馮全功、陳肖楠對劉士聰翻譯的16篇漢文散文前后兩個版本進(jìn)行探討,對其在自我改譯中的修改對象進(jìn)行分類整理和分析,研究發(fā)現(xiàn)譯者很注重傳達(dá)原文的韻味,尤其是句子節(jié)奏感的提升[12]??梢?,翻譯修改雖然是所有譯者都會經(jīng)歷的重要一環(huán),但現(xiàn)有相關(guān)研究數(shù)量較少。國內(nèi)對翻譯修改的研究對象較為集中,主要為劉士聰、林語堂和張愛玲的作品。此外,現(xiàn)有研究還存在不少問題,如對翻譯修改分類不夠系統(tǒng),在翻譯修改分析時缺乏理論指導(dǎo),更多的是個人主觀評判等。
“灰姑娘”是世界上最受歡迎、流傳范圍最廣的童話原型之一。中國的孩子從小就熟知格林童話中的辛德瑞拉,卻少有知道中國也有自己的灰姑娘故事。事實(shí)是,中國關(guān)于“灰姑娘”的故事早在唐代時就出現(xiàn)了。據(jù)考證,最早的灰姑娘故事起源于中國廣西,即《葉限》一文。該文最早收錄于唐代段成式所撰《酉陽雜俎》的續(xù)集《支諾皋上》中。故事梗概為:秦漢以前有位洞主的女兒叫葉限,自幼聰慧,但在父親去世后遭到后母虐待,經(jīng)常被派去高山砍柴,深澗汲水。有一次葉限捉到了一條魚,后母卻欺騙她,殺掉了她精心喂養(yǎng)的魚。在神人指點(diǎn)下,葉限得知后母將魚骨藏于糞土之下,想要什么只管對著魚骨祈禱,一定會如意隨心。在過洞節(jié)時,葉限瞞著繼母,穿上翠紡衣服和金鞋參加洞節(jié)。因被繼母及異母妹妹察覺,倉促逃離,遺下一只金鞋。這只金鞋被陀汗國王得到,讓所有的女子試穿,最后找到葉限,二人結(jié)為夫妻,后母被飛石擊死。美國民俗學(xué)家及民族志作者M(jìn)artha Warren Beckwith認(rèn)為《葉限》一文是有文字記載的最早的灰姑娘故事,比西方的童話版本早了整整一千年[13]。但由于歷史原因,葉限的故事一直埋沒在中國文學(xué)的浩繁卷帙里。直到20世紀(jì)30年代,美國民俗學(xué)家翟孟生(R.D.Jameson)將其挖掘出來,并收錄到其所著的《中國民俗學(xué)三講》(Three Lectures on Chinese Folklore)一書中,《葉限》才首次以英文的形式走出國門。自此,《葉限》開始為世人所知,開啟自己的西游之旅。從1932年到1952年間共有4個英譯本產(chǎn)生,分別為1932年的翟孟生譯本,1947年的Arthur Waley譯本以及林語堂的1942年譯本和1952年譯本,這些譯本在一定程度上在國外都得到了很好的接受,促進(jìn)了《葉限》在國外的傳播。
作為中國文壇豐碑式的人物,林語堂在國內(nèi)外享有極高的知名度,曾經(jīng)被美國文化界列為“20世紀(jì)智慧人物”之一,并當(dāng)選為諾貝爾文學(xué)獎的候選人和國際筆會的副會長。林語堂的系列作品以多種文字在歐美發(fā)行,廣為流傳。作為一名翻譯家,林語堂的翻譯活動跨越了30年,一生共發(fā)表了19部譯著,既有漢譯英,也有英譯漢,且形式多種多樣,有編譯也有自譯。其中編譯最著名的當(dāng)屬TheWisdomofChinaandIndia(《中國與印度之智慧》)和FamousChineseShortStories(《中國傳奇故事》)。《中國傳奇故事》收錄了20篇唐代著名短篇小說,林語堂對其中的故事進(jìn)行了分類和編譯,分為神秘與冒險、愛情、鬼怪、諷刺、幽默與幻想、童話等六大主題。在翻譯時,其大多采用了改譯的方法,且改譯的手段多種多樣,這些小說也一直因林語堂的改譯而備受翻譯界學(xué)者們的關(guān)注。但唯獨(dú)《葉限》這一篇例外,正如林語堂在前言中寫道:“Because of the historic interest of this piece,I have made here as exact a translation as possible.”[14]211(在世界各民族民間故事中都有與類似情節(jié)發(fā)展的“灰姑娘”故事,但最早的版本發(fā)現(xiàn)于中國。因本故事富有歷史趣味,故忠實(shí)譯出。)本書的目標(biāo)讀者是外國讀者,因為各個國家的人從小都聽著帶有自己國家特色的灰姑娘故事長大,為了更好地傳達(dá)其中的中國特色,林語堂在翻譯時選擇遵照原文。以下標(biāo)注版本1來自蘭登書屋1942年出版的The Wisdom of China and India,版本2來自于1952年出版的 Famous Chinese Short Stories,林語堂在英文本導(dǎo)言表明《葉限》一文首次公開發(fā)表于《中國與印度之智慧》。英譯本全文1000余字,翻譯修改達(dá)到了40余處。在系統(tǒng)搜集兩個版本差異后,本文把這些修改之處粗略分為措辭修改、句子重構(gòu)、誤譯糾正、文化負(fù)載詞調(diào)整和適得其反的翻譯。
1.措辭修改
此類修改主要集中在對詞和短語進(jìn)行的修改。經(jīng)過時間的沉淀,譯者可能對原文中的個別詞語有了更深一步的理解,會采用語意替換或其他更加生動形象的表達(dá)。一般來說,修改之后的句子會比原來的更精確,更符合原文的語境。
例1:日日長,易數(shù)器,大不能受,乃投于后池中[15]172。
版本1:Every day it grew larger and larger until finally the bowl wouldn’t hold it at all and she placed it in the pond back of her home[16]941.
版本2:Every day it grew bigger and bigger until the bowl could not hold it any longer,and she placed it in a pond back of her home[14]212.
葉限撿到的魚兩寸多長,后經(jīng)喂養(yǎng)一天天長大,換了幾次容器,最后大得放不下了,便放進(jìn)后院魚塘中。此句雖短,卻涉及三處改動。第一處在于big和large,兩者在意思上并沒有太大差異,都表示體積上的大,多用于具體、有形的人或物。但在表示物體重量、長度或長大的過程時,用big更恰當(dāng),更符合西方讀者對“大”這一概念的先前認(rèn)知。第二處在于wouldn’t和could not這兩個情態(tài)動詞的否定形態(tài),本句側(cè)重表達(dá)裝魚盆子的容納能力,在這一概念上,中西方讀者的期待視野是一致的。用could不僅可以更好地與前文“bowl”對應(yīng),更符合讀者的先前語言經(jīng)驗。第三處在于not……at all和not……any longer,前者意為“一點(diǎn)也不”,否定語氣較為強(qiáng)烈;后者意為“不再……”,更能生動形象地描述魚一天天長大的過程。綜上所述,版本2的修改充分考慮到了讀者先前的閱讀經(jīng)驗和期待視野,同時帶給讀者更好的審美感受。
例2:母歸,但見女抱庭樹眠,亦不之慮[15]173。
版本1:So she put aside any thoughts she may have had(about the identity of the finely dressed lady)[16]942.
版本2:She put aside any suspicions she may have had about the identity of the finely dressed girl[14]212.
聯(lián)系前后文可知該句大意是,在后母的親生女兒認(rèn)出葉限后,后母也起了疑心。后母回到家,只見葉限在院里抱著棵樹打瞌睡,也就打消了疑慮?!皯]”一詞在漢語中有“思考”和“擔(dān)憂”兩層意思。一開始譯者選擇第一種含義,將其譯為thoughts,并且把這種“思考”的點(diǎn),即舞會上女士的身份打上了括號。通過這種方式保留這句話的兩個意義未定點(diǎn)而沒有將其具體化,留給讀者更多的思考空間。而翻譯修改時,譯者選擇把這兩處未定點(diǎn)具體化,將thoughts具體化成suspicions,并去掉了后文的括號,直接向讀者表明后母見到葉限前持懷疑的心態(tài),懷疑她是不是舞會上出現(xiàn)的那位女士。正如美國著名民俗學(xué)家斯蒂·湯普森所言,“也許全部民間故事中最著名的要算《灰姑娘》了”[17]。據(jù)他統(tǒng)計,灰姑娘故事僅算歐洲就不少于500個文本,這些文本中后母虐待灰姑娘的情節(jié)都很相似。由此可見,大部分西方讀者在接觸《葉限》譯本前就已經(jīng)有類似的閱讀經(jīng)驗和理解,此時將未定點(diǎn)具體化更有助于實(shí)現(xiàn)作品視野與讀者視野相融合。
例3:國王得之,命其左右履之,足小者,履減一寸。乃令一國婦人履之,竟無一稱者[15]173。
版本1:The King made(the women of)his household try it on,but the slipper was an inch too short for those who had small feet.Then he had all of the women of the Kingdom try it,but none could fit[16]942.
版本2:The king made the women of his household try it on,but the slipper was an inch too short even for those who had the smallest feet.Then he had all of the women of the kingdom try it,but the slipper would fit none of them[14]213.
這句話描述的是國王得到葉限丟失的鞋之后便開始讓身邊的人開始試鞋,但是都不合腳,讓腳最小的人去試,金履還是小了一寸。于是讓全國的婦女都來試穿,竟無一人合腳。版本1翻譯為“這雙鞋子對小腳婦人來說還是太小了”,這里的“小腳”并沒有傳達(dá)給讀者鞋子大小的具體標(biāo)準(zhǔn),在表意上欠佳。但實(shí)際上,在古代歐洲人以細(xì)腰為美,中國女子素以“三寸金蓮”為美, 這是讀者在閱讀作品前腦海中固有的一種思維定勢。因而在版本2中, 林語堂將small改為the smallest,不僅在表意上更勝一籌,也更好地迎合了讀者對中國古代女性“三寸金蓮”的期待視野。此外,fit在做動詞表“合適”時,表示“某個東西適合某個人”,以物做主語,人做賓語。版本1中的none could fit不符合英語中正確的語法表達(dá), 在版本2中, 則進(jìn)行了正確的修改。
2.句子重構(gòu)
在句式層面,林語堂在翻譯修改過程中非常注重句子之間的銜接和句式的選擇。通過調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使譯文變得更有邏輯性,更符合原文語境和讀者的閱讀習(xí)慣。
例4:其母知之,每伺之,魚未嘗見也[15]172。
版本1:This curious behavior was noticed by the stepmother and she waited for the fish but the latter would never come up[16]941.
版本2:This curious behavior was noticed by the stepmother who often waited for the fish,but it would never come up[14]212.
英漢兩種語言在句式層面上有很大差異。英語重形合,句與句之間多采用連詞和關(guān)系詞等進(jìn)行顯性銜接;漢語重意合,句子之間多用詞匯間的語意和句子成分間的內(nèi)在邏輯關(guān)系來進(jìn)行隱形銜接。因此譯者在進(jìn)行翻譯修改時靈活調(diào)整句式結(jié)構(gòu),讓譯文的期待視野和讀者的期待視野相融合,提高讀者對作品的審美接受和審美體驗。例4中,版本1句子由and連接前后兩個句子,用the latter指代“魚”。修改時林語堂注意到了等待魚兒和繼母之間的修飾關(guān)系,將原來的分句改成了以who連接的定語從句,添加關(guān)系代詞后不僅避免了人稱代詞的重復(fù),整個句子的結(jié)構(gòu)也更加緊湊,邏輯更加緊密。后文也緊跟著做了調(diào)整,把the latter改為人稱代詞it,指代更加明確,使得行文更加流暢。這兩處的修改符合英語重形合的特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)讀者閱讀視野和作品視野相融合,提高了讀者的閱讀體驗。
3.誤譯糾正
作者在對原文的識解過程中,由于漢英的語言差異,以及譯者所在社會環(huán)境的影響,難免會產(chǎn)生誤譯。在修改時,林語堂也結(jié)合了上下文語境及讀者閱讀習(xí)慣進(jìn)行了對應(yīng)的糾正。
例5:及洞節(jié),母往,令女守庭果。女伺母行遠(yuǎn),亦往,衣翠紡上衣,躡金履。母所生女認(rèn)之,謂母曰:“此甚似姊也?!盵15]172
版本1:The night of the cave festival Yeh Hsien was told to stay at home and watch the fruit orchard.When the lonely girl saw that her mother had gone a long distance,she arrayed herself in a green silk jacket and followed to the cave.Her sister who had recognized her turned to the mother[16]942.
版本2:The night of the Cave Festival Yeh Hsien was told to stay at home and watch the fruit orchard.When the lonely girl saw that her mother had gone a long distance,she arrayed herself in a green silk jacket and went to the festival.Her sister who had recognized her said to the mother[14]212.
例5原意為:后母前去過洞節(jié)時,讓葉限看守院里的果實(shí)。葉限等后母走遠(yuǎn)了,就穿著翠紡上衣,腳著金履前去。但是后母的親生女兒認(rèn)出葉限,便告訴了母親。這里的“洞節(jié)”指的是當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)節(jié)日,西方國家重要節(jié)假日的名稱都會首字母大寫,此處將cave festival的首字母改為大寫充分考慮到了譯文讀者的期待視野,更符合西方讀者對節(jié)日的認(rèn)知概念。從后文推知,葉限后來也去了洞節(jié),她不想讓后母和妹妹發(fā)現(xiàn)自己。而版本1中的follow所表達(dá)的是葉限尾隨后母而去,體現(xiàn)不出這種偷偷獨(dú)自前往的行為,此處改為簡單的went更為恰當(dāng)。
例6:陀汗王怪之,乃搜其室,得葉限,令履之而信[15]173。
版本1:The house was searched and Yeh Hsien was found[16]943.
版本2:All houses were searched and Yeh Hsien was found[14]213.
例6中兩譯本的差別在于The和All,對原文中“其”一詞的解釋卻全然不同——版本1中搜查的是葉限的房子,版本2中是搜查了所有房子。該例講的是國王覺得奇怪,便搜查她家,抓到葉限,讓她試穿鞋子的故事情節(jié)。前句為國王下令到每家搜捕,如果有女子穿這只鞋子就抓過來稟告,接下來就轉(zhuǎn)為國王對這件事感到奇怪,這與上文并無太大聯(lián)系,也無從推斷“之”指代的到底是什么,讓原文本中產(chǎn)生了未定點(diǎn)。張仲裁在給本篇小說做譯注時發(fā)現(xiàn),唯一的解釋就是此處有文字脫漏[18]。我們從林語堂的這一改動中可以看出他也覺察到了原文的異樣之處,兩次翻譯他均選擇將未定點(diǎn)具體化,第一次具體化為the house,指代的是葉限家的房子,但上文并沒提到過房子,讀者在閱讀時難免感到困惑。后把the改為all之后,與上文情節(jié)銜接更加自然緊密,更好地提升了讀者的閱讀審美體驗,同時也避開了文字脫漏這一難題。
4.文化負(fù)載詞的調(diào)整
對文章的理解可分為淺層理解和深層理解,前者指的主要是指稱意義,要完全理解原文的意思。林語堂也曾在《論翻譯》一文中強(qiáng)調(diào)理解原文的重要性,認(rèn)為翻譯藝術(shù)所依賴的第一點(diǎn)便是譯者對原文文字及內(nèi)容上有著透徹的了解[19]。文化負(fù)載詞(culture-loaded terms)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特活動方式[20]?!度~限》原文為文言文,行文神聚形散,詞匯多種多樣,其中出現(xiàn)的一些文言詞匯早已被棄用,存在很多意義的“未定點(diǎn)”。譯者作為原文本的讀者,會對這些未定點(diǎn)提出自己的理解,并在翻譯時將其具體化。
例7:其母及女即為飛石擊死,洞人哀之,埋于石坑,命曰懊女冢。洞人以為禖祀,求女必應(yīng)[15]173。
版本1:The cave people pitied them and buried them in a pit and erected a tomb which they called“The Tomb of Regretful Women.”The cave people worshipped them as the goddesses of match-makers and whenever anyone asked them a favor regarding marriage,they were sure to have their prayer granted[16]943.
版本2:The cave people pitied them and buried them in a pit,erecting a tomb which they called“The Tomb of Regretful Women.”The cave people worshiped them as the goddesses of matrimony,and whoever asked them a favor regarding marriage was sure to have her prayer granted[14]213.
例7講述的是葉限和國王走之后,惡毒的繼母和姐姐的下場。前句意為她們被飛石擊中而死,洞人哀憐她們,便把她們埋葬在石坑里,取名為懊女冢。對于該句子林語堂在版本2中只對erect做了改動,由原來的并列結(jié)構(gòu)改為現(xiàn)在分詞做結(jié)果狀語,句子之間的結(jié)構(gòu)變得更加明晰,但句意并未發(fā)生太大變化。改動較大的主要在后半句,體現(xiàn)在對“禖祀”一詞的翻譯及整個句子的理解。這一詞給譯者留下了充分的空白和思考空間,一開始林語堂把未定點(diǎn)具體化翻譯為match-maker,可見這時林語堂將其理解為月老,每當(dāng)有人向他們請求婚姻方面的幫助時,他們的祈禱肯定會靈驗。在中西方文化中,人們對美好愛情的渴望是一致的,所以在媒人這一概念上,西方讀者的期待與我們一致,match-maker充分考慮到了譯文讀者的期待視野。
林語堂后在版本2中將match-maker改為matrimony,把這一未定點(diǎn)的范圍從做媒擴(kuò)大到了有關(guān)婚姻的一切事務(wù)。對“求女必應(yīng)”這一未定點(diǎn),采用了不同的處理方法。版本1將其翻譯為have their prayer granted,their和前文中的anyone暗示了去求姻緣的人各種各樣。修改后,可見林語堂對“女”一字有了更多的思考,將這一未定點(diǎn)的范圍從去求姻緣的人縮小為去求姻緣的女性,改為have her prayer granted,這一修改也反映出了林語堂對唐代社會風(fēng)俗的思考。男性忙著考取功名,成家立業(yè),只有女性才會去求姻緣。但漢語詞典對“禖祀”的解釋為求子的祭祀,禖指求子所祭之神,而非求姻緣[21]。商務(wù)印書館1929年出版的《酉陽雜俎》中印為“禖祀”,后來也有版本寫作“媒祀”(如1987年浙江古籍出版社版本)。林語堂當(dāng)年參照的原文現(xiàn)已無從找尋,但從兩個版本的譯文可以推斷,他當(dāng)時所依據(jù)的漢文版本或表述為“媒祀”。
5.適得其反的修改
一般而言,翻譯修改會讓譯文更加精準(zhǔn),更貼合原文語境和目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,但有些時候也會出現(xiàn)適得其反的結(jié)果,修改之后的譯文可能還不如原來的翻譯。
例8:其洞鄰海島,島中有國名陀汗,兵強(qiáng),王數(shù)十島,水界數(shù)千里[15]173。
版本1:Now near the caves,there was an island kingdom called T’o Huan.Through its strong army,it ruled overa couple of dozen islands,and its territorial waters covered several thousand li[16]942.
版本2:Now near the caves there was an island kingdom called T’o Huan.Through its strong army,it ruled over twenty-four islands,and its territorial waters covered several thousand li[14]213.
例8中的“王數(shù)十島”意為陀汗王統(tǒng)治著幾十個島嶼,一開始翻譯時林語堂選擇了保留原文的意義空白,翻譯為a couple of dozen islands,很好地表達(dá)了這一虛數(shù)。但在版本2中他選擇把這一未定點(diǎn)具體化為實(shí)數(shù)24,與原文數(shù)量信息不符,且到目前為止,暫無史料可以證明這個民間故事中的國王統(tǒng)治了24個島嶼。
例9:成式舊家人李士元所說[15]173。
版本1:This story was told me by an old servant of my family,Li Shih-yuan[16]943.
版本2:This story was told me by an old servant of the family,Li Shih-yuan[14]213.
在故事的結(jié)尾,交代這個故事是作者家中以前一個仆人李士元告訴作者的。基于整篇文章的敘事風(fēng)格,在正文前的序言中介紹了作者和作品產(chǎn)生的年代。林語堂在改編最后一段時采用了第一人稱敘事,給人一種聽完故事回到現(xiàn)實(shí)世界的感覺,從而拉近與讀者間的距離,版本1用my不僅與前面的me相對照,也符合文章的整體敘事風(fēng)格。但由于上文中并沒有出現(xiàn)家庭,修改之后用the family會讓讀者困惑其指代的是哪個家庭。
通過以上兩個公開發(fā)行譯本的對比可以發(fā)現(xiàn),林語堂對譯文所做的一部分是對自己前譯中的誤譯進(jìn)行修改,還有一部分則是對原文進(jìn)行仔細(xì)推敲后做出的改進(jìn),但部分改動仍沒有準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思。在措辭修改、句子重構(gòu)和誤譯糾正方面,更多地考慮到了讀者的期待視野、文本與讀者期待視野的融合以及對未定點(diǎn)的不斷斟酌。對文言文中的未定點(diǎn)采取了結(jié)合具體語境靈活翻譯的方式,既有將其具體化,也會保留原文的意義空白之處。整體上來說,后譯優(yōu)于前譯,但難免也存在一些適得其反的修改。
中國典籍外譯已有百年歷史,林語堂無疑是用英語向西方譯介中國典籍的典范。他對翻譯修改秉承的這種精益求精的精神值得當(dāng)代譯者學(xué)習(xí),對當(dāng)下中國文化走出去,以及譯者如何在翻譯修改過程中不斷完善自己的譯文有著重要啟示。