• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      冬奧會運動員菜單發(fā)布,網友饞哭了

      2022-02-16 18:56:58谷玥
      初中生世界·七年級 2022年2期
      關鍵詞:主料譯法湯汁

      2021年11月13日晚,中央廣播電視總臺北京總站與北京冬奧組委奧運村部在北京冬奧村,通過總臺“冬奧來了”特別節(jié)目《冬奧食堂》,聯(lián)合發(fā)布了北京2022年冬奧會運動員菜單。據央視新聞報道,在餐飲服務上,北京、延慶、張家口三個冬奧村的服務標準、時間和內容統(tǒng)一。

      冬奧期間,每天約200道菜供各國運動員食用,以每8天為一個周期進行輪換。每餐都有一系列素食和清真菜式,并提供猶太潔食服務,滿足不同口味、不同宗教的特定飲食需求,讓運動員充分感受到中國的熱情和好客之道。

      中國特色菜品包括西湖牛肉羹、木須肉、醬爆雞丁等,結合中國東西南北美食主題,展示中國飲食文化的豐富性與多樣性,有川菜、粵菜、魯菜、湘菜等,讓世界各地運動員充分感受、體驗中國美食文化魅力。

      那么,問題來了,你知道這些中餐怎么用英文表達嗎?

      其實,在2008年,為迎接北京奧運會,北京市人民政府外事辦公室就發(fā)布了《中文菜名英文譯法》,特此對近兩千種菜品給出了官方譯法。2011年,北京市人民政府外事辦公室聯(lián)合北京市民講外語活動組委會辦公室聯(lián)合編輯出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,共規(guī)范了三千多道中西餐飲食名稱。這些翻譯不一定是最好的,但為我們提供了非常寶貴的、科學的、規(guī)范化的翻譯參考。這些譯法在保留中餐特色的基礎上讓不懂中餐的外國賓客一眼能夠看懂中國菜。

      讓我們一起來看看中餐的翻譯原則吧。

      一、以主料為主、配料為輔的翻譯原則

      1.菜肴的主料和配料。

      主料(名稱/形狀)+with+配料

      如:白靈菇扣鴨掌——Mushrooms with Duck Webs

      2.菜肴的主料和配汁。

      主料+with/in+湯汁(Sauce)

      如:冰梅涼瓜——Bitter Melon in Plum Sauce

      二、以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則

      1.菜肴的做法和主料。

      做法(動詞的過去分詞)+主料(名稱/形狀)

      如:火爆腰花——Sautéed Pig Kidney

      2.菜肴的做法、主料和配料。

      做法(動詞的過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料

      如:地瓜燒肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

      3.菜肴的做法、主料和湯汁。

      做法(動詞的過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in+湯汁

      如:京醬肉絲——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

      三、以形狀或口感為主、原料為輔的翻譯原則

      1.菜肴形狀或口感以及主配料。

      形狀/口感+主料

      如:玉兔饅頭——Rabbit-Shaped Mantou

      2.菜肴的做法、形狀或口感以及主配料。

      做法(動詞的過去分詞)+形狀/口感+主料+配料

      如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

      四、以人名或地名為主、原料為輔的翻譯原則

      1.菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料。

      人名(地名)+主料

      如:麻婆豆腐——Mapo Tofu(Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

      2.菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法。

      做法(動詞過去式)+主配料+人名/地名+Style

      如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style

      五、體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則

      1.具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。

      如:餃子——Jiaozi,包子——Baozi,饅頭——Mantou,花卷——Huajuan,燒賣——Shaomai

      2.具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。

      如:豆腐——Tofu,宮保雞丁——Kung Pao Chicken,雜碎——Chop Suey,餛飩——Wonton

      3.中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在其后標注英文注釋。

      如:蒸餃——Steamed Jiaozi(Steamed Dumplings),油條——Youtiao(Deep-Fried Dough Sticks)

      六、可數(shù)名詞單復數(shù)使用原則

      菜單中的可數(shù)名詞基本使用復數(shù),但在整道菜中只有一件或太細碎無法數(shù)清的用單數(shù)。

      如:蔬菜面——Noodles with Vegetables,蔥爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion

      七、介詞in和with在湯汁和配料中的用法

      1.如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。

      如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

      2.如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。

      如:海鮮烏冬湯面——Japanese Noodle Soup with Seafood

      (部分內容選自《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,北京市人民政府外事辦公室、北京市民講外語活動組委會辦公室編著,世界知識出版社2011年版。谷玥 整理)

      猜你喜歡
      主料譯法湯汁
      軟炸和酥炸的小竅門
      農家之友(2020年1期)2020-05-20 10:19:14
      倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
      衛(wèi)嘴子說津菜:煎烹大蝦
      食品與健康(2019年4期)2019-04-12 03:08:42
      人性化防傾斜碗
      絞盡腦汁
      花樣乳蛋蛋餅
      高效液相色譜法測定龍蝦湯汁中的堿性橙Ⅱ
      煮制對雞肉及湯汁中游離氨基酸的影響
      烹調“炒”法知多少
      烹調知識(2012年3期)2012-11-27 19:49:58
      正反譯法及其原則
      海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
      中方县| 霸州市| 寿光市| 神木县| 布尔津县| 大埔县| 许昌县| 永仁县| 乾安县| 长泰县| 榆树市| 宜兰市| 清镇市| 华阴市| 泰来县| 深水埗区| 乐安县| 昭苏县| 博客| 衡山县| 甘德县| 利津县| 囊谦县| 汉川市| 西昌市| 昌黎县| 浦北县| 鄯善县| 布拖县| 阿合奇县| 兴宁市| 秦皇岛市| 博爱县| 汽车| 湟源县| 西安市| 朝阳县| 康保县| 玉屏| 金乡县| 上蔡县|