作為世界上出版的首部雙語字典《華英字典》,其編纂開始于1808年,是中國第一部漢英英漢詞典,被以后漢英英漢字典編撰奉為圭臬?!度A英字典》出版后,受到歐洲各界尤其是漢學(xué)界的普遍贊譽(yù)。并很快風(fēng)靡歐洲大陸,日本翻譯家也把它譯成日文。
在字典序言中,編撰者馬禮遜從漢字起源、倉頡造字、漢字結(jié)繩記事說、六書等說起,介紹漢字的性質(zhì);馬禮遜抓住漢字的本質(zhì)屬性,突出漢字的表意性質(zhì),還為讀者梳理了漢字五體演變,包括小篆、隸書、楷書、行書、草書等。
整部《華英字典》富含中國歷史、文化、政治、宗教、習(xí)俗等方面的內(nèi)容,堪稱一部中西文化的百科全書。
羅伯特·馬禮遜(1782-1834)于1782年1月5日出生于英國北部的莫珀斯鎮(zhèn),并于1804年接受倫敦教會董事會的委任,奔赴中國進(jìn)行海外傳教。馬禮遜前往中國的目標(biāo)之一就是編纂一部中文字典。整部《華英字典》在1823年出齊,共分三卷六冊,合計4595頁,工程浩大,全由馬禮遜一人經(jīng)過13年的積累和編纂而成。
作為中國歷史上第一部漢英英漢字典,《華英字典》收錄詞條四萬多,三卷相互獨(dú)立,編寫體例亦各不相同。第一卷根據(jù)《藝文備覽》將漢字筆畫分為214個字根來編排,形成部首查字的漢英字典,書后附有字母索引,其在整個《華英字典》中所占篇幅最大,約為其總頁數(shù)的五分之三。該字典的部首查字法是中國傳統(tǒng)的辭書編纂法,而字母索引則是馬禮遜的獨(dú)創(chuàng),體現(xiàn)了學(xué)習(xí)型字典的特點(diǎn),大大方便了漢語學(xué)習(xí)者對該字典的使用。
從整體框架來看,《華英字典》似是《康熙字典》的翻版和英文注釋,但其編譯和注解不僅基于《康熙字典》所引的“四書五經(jīng)”等經(jīng)典中的例句,更有對大量其他中國文獻(xiàn)的參考和借用。根據(jù)馬禮遜夫人的回憶,至1809年時,馬禮遜為編纂《華英字典》就購買了1229冊中文書籍,覆蓋了中國的經(jīng)典作品、天文、地理、律例、歷史、宗教、解剖學(xué)和中醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域。在編譯《華英字典》的十三年期間,馬禮孫每天都在搜索詞匯并對之詮釋進(jìn)行增補(bǔ)調(diào)整,其釋義詳盡、全面,廣泛觸及了中華文化的諸多層面,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出解釋文字本義的范圍。
(摘自《光明日報》 黃曉波/文)