• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)聯(lián)論下《功夫熊貓》的字幕翻譯研究

      2022-02-23 18:33:53丁丹妮
      學(xué)習(xí)與科普 2022年2期
      關(guān)鍵詞:功夫熊貓字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論

      丁丹妮

      摘要:隨著中國經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,中西方之間的文化交流日益頻繁與密切。電影本身作為一種特殊的文化載體,是幫助人們了解不同國家人文、歷史、文化等異國風(fēng)情的重要途徑之一,因此,字幕翻譯的重要性也日益凸顯。本文在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)之上,運(yùn)用對比法以及舉例法來分析英文電影《功夫熊貓》字幕翻譯的特點(diǎn)及其翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;字幕翻譯;《功夫熊貓》

      當(dāng)今社會,在全球化的影響下,各國間的接觸和交流愈發(fā)密切,涉及的領(lǐng)域越來越多,文化就是一個(gè)相當(dāng)重要的領(lǐng)域。隨著跨文化傳播的不斷發(fā)展,影視作品作為文化傳播的一種重要媒介,越來越受到人們的關(guān)注。

      一、導(dǎo)言

      《功夫熊貓》是一部以中國功夫?yàn)橹黝}的電影。它講述了于和平谷出生的大熊貓阿寶的故事,阿寶很渴望能夠掌握功夫。這部美國動作喜劇于2008年5月份上映,以中國功夫?yàn)榛A(chǔ)?!豆Ψ蛐茇垺肥且徊繕O具東方色彩的動畫片,是一部極具東方色彩的電影,將中國元素與美國幽默完美結(jié)合,上映后立即在世界各地引起強(qiáng)烈反響,深受觀眾歡迎,是一部值得觀賞的電影。

      電影《功夫熊貓》成功的關(guān)鍵不僅僅在于其高超的特效技術(shù)和精彩的故事情節(jié),當(dāng)然還得益于這部影片的字幕翻譯。高質(zhì)量的字幕翻譯不僅實(shí)現(xiàn)了對電影主題的有效解讀,而且還大大提升了電影的觀賞價(jià)值。

      關(guān)聯(lián)理論在字幕翻譯中受到高度關(guān)注。從影片故事背景的角度分析電影語境,再結(jié)合電影的語境進(jìn)行字幕翻譯,有效地保證了字幕翻譯的質(zhì)量,對電影的傳播起到了十分積極的作用。

      二、關(guān)聯(lián)理論

      斯珀泊和威爾遜兩人均認(rèn)為語言是交際的基本工具,他們提出了關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知的角度解釋了交際的本質(zhì)。作為語用認(rèn)知的突破,它引起了眾多學(xué)者的關(guān)注,成為語言交際理論的中心。

      (一)明示-推理過程

      明示-推理交際是指交際者產(chǎn)生一種刺激或明示,使其向交際者和受眾共同表明,交際者意圖通過話語向受眾表明或更清楚地表明一組假設(shè)。在關(guān)聯(lián)理論中,交際傳遞信息意圖和交際意圖。聽者根據(jù)信息意圖做出回應(yīng),然后通過推理獲得交際意圖。人類的交流不僅僅是一個(gè)機(jī)械的編碼和解碼過程。這是一個(gè)明示-推理過程。例如:

      Jasper: Let us play badminton together.

      Feynman: I have to finish my homework.

      從對話來看,費(fèi)曼的回答與賈斯珀的問題無關(guān),本次對話內(nèi)容豐富的目的是費(fèi)曼必須完成他的家庭作業(yè)。但賈斯珀可以推斷,如果費(fèi)曼需要完成他的家庭作業(yè),他將不會打羽毛球。通過推理,賈斯珀可以得到費(fèi)曼的交際意圖。

      事實(shí)上,說話人以一種表面的方式向聽話人表達(dá)他的信息。聽者試圖推斷說話者的信息意圖以理解語篇,這就是明示-推理過程。

      (二)語境

      在傳統(tǒng)語境觀看來,對話語語境的理解是預(yù)先確定的,對話語的理解只是對該語言的解碼過程。然而,隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,越來越多的語言學(xué)家將人類認(rèn)知作為理解話語的前提。語境應(yīng)該與人們的認(rèn)知相關(guān),也就是說,在分析語境時(shí),我們需要考慮人與環(huán)境之間的互動體驗(yàn)。例如:

      John: What time is it now?

      Tom: It is only ten minutes for us to hand in.

      湯姆沒有直接告訴約翰時(shí)間,但交任務(wù)的時(shí)間是固定的。在對話中,湯姆假設(shè)約翰有這樣的認(rèn)知背景。約翰知道交任務(wù)的時(shí)間,所以他能推理出湯姆的真正意思。從這個(gè)例子中,我們可以得出結(jié)論,認(rèn)知語境是動態(tài)的和可調(diào)整的。在交際過程中,只有聽話人具備說話人假設(shè)的相應(yīng)認(rèn)知語境,交際才能順利進(jìn)行。否則,話語的真正意義就無法推理出來。

      (三)相關(guān)性原則

      關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,說話人與聽話人在交際過程中不需要去考慮合作問題。由于話語其本身具有關(guān)聯(lián)性的特點(diǎn),人們在理解任何話語時(shí),總是會遵循這兩個(gè)原則。最大關(guān)聯(lián)是說話人清楚地表達(dá)了自己的交際意圖,聽話人可以通過最少的努力來獲得最大的語境效果。例如:

      Tom: When did you come here?

      John: Half an hour ago.

      從最大關(guān)聯(lián)的角度來看,約翰需要在這里停留不超過半個(gè)小時(shí)。只有在這種情況下,交際才能達(dá)到聽者付出最少努力的要求。如果約翰真的只在這里呆了半個(gè)小時(shí),那么這個(gè)溝通過程也符合最佳相關(guān)性的要求。

      總之,說話人應(yīng)該盡可能簡單地說話,讓聽話人運(yùn)用最少的推理來理解話語。聽者付出的推理努力越小,最佳關(guān)聯(lián)越強(qiáng)。

      三、《功夫熊貓》字幕翻譯探析

      影片《功夫熊貓》贏得了觀眾的贊譽(yù),其中一個(gè)關(guān)鍵原因就是高質(zhì)量的字幕翻譯,它將影片內(nèi)容準(zhǔn)確地傳達(dá)給世界各地的觀眾,吸引了世界各地的目標(biāo)觀眾。字幕翻譯在傳播不同文化方面起著重要作用。它不僅僅是作為一種語言的翻譯和轉(zhuǎn)換,更是文化傳播和移植的過程。

      字幕與文學(xué)作品有著完全不同的特點(diǎn):口語化、服務(wù)性、時(shí)空限制性。受字幕本身的特點(diǎn)和語言所包含的社會文化背景影響,翻譯英語字幕必須采取一定的策略。

      (一)字幕翻譯特點(diǎn)

      字幕翻譯作為幫助觀眾更好地理解電影的重要手段,在影視業(yè)中起著舉足輕重的作用。字幕翻譯的目的是將一種語言翻譯成另一種語言,以便讀者能夠輕松理解。

      1.口語化

      我們都知道,為了便于相互理解,人們之間的日常交流是簡潔而口語化的。一般來說,電影情節(jié)的發(fā)展總是通過人物之間的對話和互動來推動的。電影中人物之間的對話與我們?nèi)粘I钪械膶υ捪嗨?,因此具有口語化的特點(diǎn)。在電影《功夫熊貓》中,有一些口語翻譯的例子。

      例1:-One meets its destiny on the road he takes to avoid it.

      -何必躲呢,躲不過的。

      在這里,這些例子的中文翻譯是口語化的。它符合人們的日常說話習(xí)慣。通過語氣詞的使用,聽眾可以感受到說話者的無助感、他無法解決的困難感以及他不得不面對的處境。使用口頭翻譯可以幫助觀眾更容易地理解電影。花費(fèi)最少的努力,觀眾就能獲得足夠的語境效果。譯者把一個(gè)完整的句子分成兩個(gè)短句,每個(gè)短句有四個(gè)單詞,很容易閱讀和理解。

      2.大眾化

      這部電影的觀眾是普通大眾,他們的年齡、職業(yè)、理解能力和教育水平可能完全不同。為了讓所有觀眾都能理解這部電影,字幕翻譯必須向公眾開放。這里有一個(gè)功夫熊貓的例子,展示了流行的特征。

      例2:-Have you ever seen anyone look so ridiculous?

      -你見過這么不靠譜的嗎?

      大眾化可以給電影增加亮點(diǎn)。它不僅能讓中國觀眾開懷大笑,還能讓字幕語言更加真實(shí)和貼近生活,讓觀眾更容易理解電影想要表達(dá)的內(nèi)容。當(dāng)阿寶的生父李山想讓人們來認(rèn)識他的兒子時(shí),阿寶的養(yǎng)父說“不靠譜”,這縮小了電影與觀眾之間的距離,使翻譯更貼近生活。

      (二)字幕翻譯方法

      作為翻譯的一個(gè)范疇,一般的翻譯策略與方法也適用于電影的字幕翻譯。在電影《功夫熊貓》中,主要采用的翻譯策略是明示、充實(shí)、壓縮和順應(yīng)。

      1.明示法

      有時(shí),原文的話語意義有些含蓄,觀眾很難理解。為了給讀者提供最好的相關(guān)信息,使他們不會被字面意義所迷惑,譯者會清楚地揭示原文的隱含意義。

      例3:-Yesterday is history

      Tomorrow is a mystery

      But today is a gift

      -昨天是歷史,明天是謎團(tuán),只有今天是天賜的禮物

      把昨天比作歷史,把明天比作神秘,把今天比作禮物。句子結(jié)構(gòu)簡單,但蘊(yùn)含著深刻的哲理。歷史是一成不變的,不能改變,我們只能從它的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)中吸取教訓(xùn)。我們永遠(yuǎn)不知道明天會發(fā)生什么,所以我們無法預(yù)測。譯者向觀眾充分傳達(dá)了原電影的意義,尤其是在最后一句話中,“只有今天是天賜的禮物”,譯者用明示的方法表達(dá)原文的意思。不要后悔過去,也不能想象未來。相反,我們應(yīng)該把握現(xiàn)在,充分利用我們擁有的時(shí)間方法論可以減少觀眾理解電影的推理努力。

      2.充實(shí)法

      由于漢語和外國人的認(rèn)知和說話習(xí)慣不同,字幕譯者在翻譯過程中需要適當(dāng)?shù)靥砑右恍┬畔?,以避免不清楚的話語。通過這樣做,觀眾的推理努力可以專注于理解電影的意義,并幫助觀眾更好地理解原電影想要表達(dá)的深層次想法。

      例4:-I’ m sorry things that didn’t work out, it’s just what it’s meant to be.

      -阿寶,天不遂人意,況且這根本不是天意。

      在這句話中,譯者把“事物”翻譯成“天堂”,把“它”翻譯成“上帝的意志”。事物可以指所有的生物和生命。在這里,譯者消除歧義,消除歧義。一般來說,它指的是單個(gè)對象或生命。在原句中,“物”和“它”的含義并未體現(xiàn)出來,但在翻譯中,譯者分別在特定語境中體現(xiàn)了它們的特殊含義,并在語境中豐富了其含義,將其視為天意,完善了其指稱任務(wù)。放大法為觀眾創(chuàng)造了一個(gè)新的語境。

      3.壓縮法

      由于字幕的篇幅受時(shí)間和空間的限制,電影屏幕上字幕切換的速度非常快。翻譯字幕時(shí),每行文字應(yīng)盡可能少地占用時(shí)間和空間。譯者必須將有限的時(shí)間和空間結(jié)合起來,幫助觀眾盡可能少的努力達(dá)到最佳的語境效果。因此,譯者切斷了不重要的信息,讓讀者獲得關(guān)鍵信息。由于漢語中有很多成語和諺語,這些詞語可以通過幾個(gè)簡單的詞來表達(dá)。

      例5:-There are no accidents.

      -世間無巧合。

      這句話深刻地反映了烏龜大師的天人合一思想,他清楚地看到了自然事物的發(fā)展規(guī)律,對世界萬物形成的起源和終結(jié)有著深刻的理解。因此,并非所有事情都是一蹴而就的。電影中的中英文臺詞其原意是“沒有巧合”,相當(dāng)含蓄。譯者將“那里”視為世間”。它們特別生動,電影的核心內(nèi)容是“不巧合”。這五個(gè)字加起來正好代表了整個(gè)時(shí)間和空間。

      4.順應(yīng)法

      關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人們對外部世界的認(rèn)知是不同的。由于不同的國家有不同的文化和習(xí)俗,譯者需要在翻譯中成功地處理文化因素。有些電影具有很強(qiáng)的文化內(nèi)涵,原文的交際意圖一時(shí)難以被觀眾推斷。為了使觀眾能夠用最少的努力更好地理解電影,譯者經(jīng)常用語用豐富的方式表達(dá)外國作品。

      例6:-Because it was a stupid dream.

      -因?yàn)檫@是個(gè)黃粱蠢夢。

      四字詞是漢語中一種傳統(tǒng)的表達(dá)方式,它不僅可以在一定程度上縮短字幕的長度,而且可以使字幕更具中國文化特色。電影《功夫熊貓》以中國文化為背景。將其內(nèi)容翻譯成四字詞,可以讓觀眾領(lǐng)略到中國文化的獨(dú)特魅力。

      在例子中,一個(gè)愚蠢的夢被翻譯成了“黃粱蠢夢”,這是對不切實(shí)際的夢想的隱喻。這與中國成語“夢”很相似“黃粱一夢”,而且翻譯更接近中國文化。同時(shí),它也更接近原意。電影的目的是強(qiáng)調(diào)這個(gè)想法是不切實(shí)際和不可行的。由于中西方文化的差異,在翻譯中很難實(shí)現(xiàn)完全的一致性,這需要譯者根據(jù)具體的語境進(jìn)行分析。

      字幕翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到目標(biāo)觀眾對原電影的理解和對原文化的接受程度。字幕翻譯需要在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上盡可能簡潔明了,使觀眾收獲最佳的觀看體驗(yàn)。

      五、結(jié)論

      本文在前人研究的基礎(chǔ)上,研究了關(guān)聯(lián)理論對字幕翻譯的指導(dǎo)作用。并分析了《功夫熊貓》字幕翻譯的特點(diǎn),以及在關(guān)聯(lián)理論下,譯者為使觀眾獲得最佳語境效果而采用的翻譯方法。關(guān)聯(lián)理論最大限度地發(fā)揮了電影字幕的翻譯效果,將復(fù)雜轉(zhuǎn)化為簡單,將澀化為生動,將深意轉(zhuǎn)化為淺顯。從觀眾欣賞的角度來看,建立完整的翻譯體系,塑造更加生動的語境效果,可以給當(dāng)?shù)赜^眾留下深刻的印象,增加電影的魅力。電影《功夫熊貓》中復(fù)雜、難懂、模糊的英文臺詞,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論中的放大、壓縮等方法進(jìn)行翻譯,真正達(dá)到了觀眾無需付出任何代價(jià)就能理解的效果。

      字幕翻譯必須簡潔生動、清晰流暢、通俗易懂、文雅通俗。將相關(guān)理論引入字幕翻譯研究對翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐研究具有重要意義?;陉P(guān)聯(lián)理論的翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)不需要受到詞語對等的約束。他強(qiáng)調(diào)的是交際功能,源語篇和目的語篇應(yīng)該達(dá)到一些類似的交際效果。因此,譯者對原文信息的選擇和表達(dá)方式的調(diào)整應(yīng)以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo),以受眾提供最佳關(guān)聯(lián)信息的認(rèn)知能力和期望為指導(dǎo)。只有這樣,字幕翻譯才能引導(dǎo)觀眾盡可能少的努力達(dá)到最大的語境效果。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Gutt, E. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Brookland: St. Jerome Publishing, 2000.

      [2] Sperber, D. & D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      [3]曹藝馨. 網(wǎng)絡(luò)時(shí)代字幕翻譯研究方法:現(xiàn)狀、反思與展望[J]. 上海翻譯, 2017(5): 27-31.

      [4]陳加榮. 功能對等理論視角下的影視字幕翻譯失誤研究[D]. 福建師范大學(xué), 2015.

      [5]黃美琳. 從順應(yīng)論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯[J]. 電影文學(xué), 2012(12):158-159.

      [6]林春洋. 基于目的論的字幕翻譯策略研究—以《功夫熊貓》為例[J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版), 2015, (12):132-133+161.

      [7]劉子睿. 基于關(guān)聯(lián)理論看影視字幕翻譯—以《冰河世紀(jì)3》為例[J]. 電影評介, 2015(16): 46-48.

      [8]羅新. 從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯的策略[D]. 華中師范大學(xué), 2014.

      [9]涂玉然. 基于字幕翻譯特點(diǎn)的翻譯策略研究[D]. 華東師范大學(xué), 2017.

      [10]王靜嫻. 關(guān)聯(lián)理論下的字幕翻譯[D]. 天津理工大學(xué), 2018.

      [11]王榮. 從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略—《亂世佳人》字幕翻譯的個(gè)案分析[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2007(02): 5-9.

      [12]王小卉. 從關(guān)聯(lián)理論看《功夫熊貓》字幕翻譯策略[J]. 電影文學(xué), 2014(19): 162-163.

      [13]王燕. 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下美劇字幕的翻譯研究——以《絕望的主婦》為例[J]. 吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 2016(02): 99-101.

      [14]汪萍. 影視字幕翻譯微探[J]. 戲劇之家, 2018(26): 83-84.

      [15]楊洋. 電影字幕翻譯述評[J]. 西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版), 2006(04): 93-97.

      [16]鄒凌力. 基于功能對等理論的《功夫熊貓》電影字幕翻譯研究[D]. 湖南大學(xué), 2013.

      [17]張琦. 淺論電影《功夫熊貓》翻譯策略的運(yùn)用[J]. 文學(xué)界(理論版), 2011(05): 188.

      [18]張靜玥. 《怦然心動》字幕翻譯策略—基于目的論視角[J]. 科技傳播, 2019, (05): 44-45.

      猜你喜歡
      功夫熊貓字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論
      《功夫熊貓》跨文化傳播效應(yīng)
      電影評介(2016年22期)2016-12-23 11:08:07
      《功夫熊貓》三部曲的跨文化傳播策略研究
      出版廣角(2016年16期)2016-12-13 02:58:30
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      從目的論看電影字幕漢譯
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
      新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
      基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
      關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語用能力發(fā)展研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
      象山县| 兴海县| 准格尔旗| 绥滨县| 岢岚县| 上虞市| 漯河市| 宕昌县| 富宁县| 井冈山市| 文安县| 通化县| 鄂伦春自治旗| 长子县| 交城县| 长乐市| 阿克陶县| 长兴县| 汕头市| 确山县| 益阳市| 阿鲁科尔沁旗| 乌兰察布市| 龙山县| 南皮县| 阿拉善右旗| 铜陵市| 秦皇岛市| 崇仁县| 连城县| 桃源县| 望谟县| 尼木县| 牡丹江市| 庐江县| 全州县| 琼海市| 湘乡市| 曲靖市| 抚松县| 无极县|