廖銀葉
(成都師范學(xué)院外國語學(xué)院,四川 成都 611130)
自1972年霍姆斯在哥本哈根舉辦的第三屆應(yīng)用語言學(xué)大會(huì)上發(fā)表翻譯學(xué)學(xué)科奠基論文“翻譯學(xué)的名與實(shí)”以來,翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科取得了驚人的發(fā)展。回首半個(gè)世紀(jì)的學(xué)科發(fā)展史,翻譯活動(dòng)、翻譯現(xiàn)象、翻譯研究三者的跨語際、跨文化、跨學(xué)科屬性日益加劇了翻譯學(xué)研究者學(xué)科背景的混雜程度和研究成果的無序狀態(tài)。迄今為止,“冠以‘××翻譯學(xué)’或‘翻譯××學(xué)’之類的‘交叉學(xué)科’有61種之多”[1],這使一個(gè)新興學(xué)科從表面上看似百家爭鳴、花團(tuán)錦簇,可實(shí)則“研究問題的視點(diǎn)散亂,學(xué)科邊界模糊,學(xué)科自身的獨(dú)立性漂浮不定”[2]。翻譯學(xué)正面臨嚴(yán)重的學(xué)科泛化危機(jī),此危機(jī)輕則遏制譯學(xué)的高質(zhì)量發(fā)展,重則令譯學(xué)分崩瓦解。要消除學(xué)科泛化危機(jī),翻譯學(xué)當(dāng)前的首要任務(wù)是明確自身區(qū)別于其他學(xué)科的本質(zhì)特征,即劃定學(xué)科本體疆域,并將自身的本體理論盡可能地?cái)?shù)學(xué)化,使譯學(xué)理論逐漸從概念體系向定律體系突破,以此精簡優(yōu)化譯學(xué)基礎(chǔ)理論,最終使翻譯學(xué)獲得可疊加式發(fā)展的生長力。
方夢之[3]將譯學(xué)發(fā)展的時(shí)空路徑歸納為“一體三環(huán)”,即自古到今的翻譯原理、策略、技巧作為譯學(xué)本體,二十世紀(jì)五六十年代起的語言學(xué)途徑研究作為譯學(xué)內(nèi)環(huán),七八十年代起的交叉學(xué)科途徑研究作為譯學(xué)中環(huán),九十年代起的文化技術(shù)途徑研究作為譯學(xué)外環(huán)。其中翻譯原理、策略、技巧是譯學(xué)基本組成部分,即譯學(xué)本體。人類語種繁多,不同語對的語際翻譯自然會(huì)帶來不同的翻譯原理、策略、技巧,所以譯學(xué)本體應(yīng)該建立在不同語對翻譯原理、策略、技巧的普適性理論之上。因此,譯學(xué)本體理論的構(gòu)建注定是個(gè)漫長而浩瀚的大工程,但是學(xué)術(shù)共同體可以從最常見的語對入手開始構(gòu)建,尤其是漢英互譯。
現(xiàn)代科學(xué)的成功依賴兩個(gè)要素:實(shí)證方法和數(shù)學(xué)方法。近年來,語料庫翻譯學(xué)和認(rèn)知翻譯學(xué)取得較快發(fā)展的原因就是在研究中采用了實(shí)證方法,而當(dāng)下翻譯學(xué)的學(xué)科泛化趨勢亟需數(shù)學(xué)方法的介入。自然語言是由人驅(qū)動(dòng)的復(fù)雜自適應(yīng)系統(tǒng),它雖然不完全具備自然屬性,但自然語言和語言符號轉(zhuǎn)換都屬于信息的范疇,都可以用數(shù)學(xué)方法加以研究。翻譯學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷萌芽、初創(chuàng)、興起、穩(wěn)定后,目前正處于深入階段,學(xué)科共同體內(nèi)部積累了大量的研究成果和理論,但由于翻譯學(xué)本身的復(fù)雜性和研究者龐雜的學(xué)術(shù)背景,這些譯學(xué)理論目前還處于零散、重復(fù)和無序狀態(tài),學(xué)科一體化的趨勢不太明顯。此時(shí)亟需具有較強(qiáng)信息整頓能力的方法論介入,而數(shù)學(xué)是秩序的科學(xué),是帶有方法論性質(zhì)的基礎(chǔ)學(xué)科,具有化繁為簡、能建構(gòu)公理化理論體系的功能,當(dāng)下的翻譯學(xué)可嘗試用數(shù)學(xué)的方法精簡和整頓譯學(xué)本體理論,讓譯學(xué)理論從硬態(tài)試錯(cuò)體系演進(jìn)到科學(xué)體系。
翻譯學(xué)學(xué)者來自不同的學(xué)科背景,往往會(huì)對同一個(gè)研究對象從不同的角度進(jìn)行觀察和闡釋,針對同一個(gè)研究對象即便得出本質(zhì)上相似的研究結(jié)果,最終也會(huì)呈現(xiàn)出各式各樣的理論表述。比如,據(jù)芒迪[4]統(tǒng)計(jì),有關(guān)翻譯策略的術(shù)語就至少有9位理論家提出了9對不同表述,分別是施萊爾馬赫的“順化翻譯”和“異化翻譯”,奈達(dá)的“功能對等”和“形式對應(yīng)”,紐馬克的“交際翻譯”和“語義翻譯”,維奈和達(dá)貝爾內(nèi)的“間接翻譯”和“直接翻譯”,諾德的“工具性翻譯”和“文獻(xiàn)性翻譯”,豪斯的“隱性翻譯”和“顯性翻譯”,圖里的“可接受性”和“充分性”,赫爾曼斯的“譯文傾向”和“原文傾向”,以及韋努蒂的“歸化法”和“異化法”。其實(shí)這9對術(shù)語大同小異,都是要么基于目標(biāo)語的翻譯策略取向,要么基于源語的翻譯策略取向。而9種不同的說法一直充斥在不同的學(xué)術(shù)表達(dá)中,類似這種冗余的譯論形態(tài)無疑是一種學(xué)科內(nèi)耗,延遲了翻譯學(xué)的學(xué)科一體化進(jìn)程和高質(zhì)量發(fā)展。翻譯學(xué)研究者可以嘗試將這對翻譯策略的數(shù)學(xué)本質(zhì)剝離出來,呈現(xiàn)為公式樣態(tài),以此固化和標(biāo)準(zhǔn)化翻譯策略的學(xué)術(shù)表達(dá)。數(shù)學(xué)方法具有化繁為簡、直擊問題本質(zhì)的特征,利用數(shù)學(xué)方法對翻譯學(xué)內(nèi)部積累的理論進(jìn)行精簡和壓縮,勢必可以起到助推學(xué)科一體化的作用。
除了語料庫翻譯學(xué)、認(rèn)知翻譯學(xué)等少數(shù)采用了實(shí)證方法的翻譯學(xué)研究途徑,大部分譯學(xué)研究途徑都屬于人文主義范式的研究方法。“在人文學(xué)科的研究中,人們?yōu)榱俗プ∈挛锏膶傩?,往往先建立定性的概念,然后用例子或者?shí)驗(yàn)闡明事物所具備的屬性及其特性。大部分人文學(xué)科的研究往往就停留在這個(gè)層面。”[5]翻譯學(xué)也不例外,譯學(xué)理論的研究焦點(diǎn)經(jīng)歷了從文本字詞、句子、篇章、社會(huì)文化語境,到譯者慣習(xí)、多模態(tài)、實(shí)證化、數(shù)據(jù)化等的轉(zhuǎn)變,目前學(xué)科內(nèi)部已積累了豐富的研究成果和共識,這些知識形態(tài)目前還處于無序零散狀態(tài),加之各個(gè)學(xué)派缺少互動(dòng)和融合,學(xué)科泛化趨勢亟需加以遏制?!爱?dāng)一門科學(xué)積累了相當(dāng)豐富的經(jīng)驗(yàn)知識,需要按照邏輯順序加以綜合整理,使之條理化、系統(tǒng)化,上升到理性認(rèn)識的時(shí)候,公理化方法便是一種有效的手段?!盵6]數(shù)學(xué)的公理化方法即演繹法,包含實(shí)體公理化、形式公理化、純形式公理化三種發(fā)展階段。翻譯學(xué)可以從自身的本體理論入手,通過初階的公理化方法構(gòu)建堅(jiān)實(shí)的翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論,從而讓譯學(xué)理論獲得可疊加的有序生長能力。我們相信“只有抽象程度高的理論形態(tài)得以較好的發(fā)展才是學(xué)科成熟的一種標(biāo)志”[7]。
具有遠(yuǎn)見卓識和一定數(shù)學(xué)素養(yǎng)的譯學(xué)先行者們早就進(jìn)行了譯學(xué)本體理論數(shù)學(xué)化的嘗試。早在二十世紀(jì)末,范守義[8]就曾用數(shù)學(xué)公式的方法量化表達(dá)了譯作與原作接近的程度,范守義[9]和穆雷[10][11]曾嘗試用模糊數(shù)學(xué)的方法對譯文進(jìn)行定量評價(jià)??稍诜g學(xué)蓬勃發(fā)展的二十一世紀(jì)初,譯學(xué)本體理論數(shù)學(xué)化的進(jìn)一步探索卻在花團(tuán)錦簇的各式研究路徑中偃旗息鼓。此時(shí),我們有必要再次追問譯學(xué)本體理論數(shù)學(xué)化到底是否可行。
人工智能時(shí)代,翻譯活動(dòng)不可逆轉(zhuǎn)地朝著人不同程度介入的人機(jī)耦合式翻譯模式演變,為了提高翻譯效率和降低成本,機(jī)器翻譯成為翻譯實(shí)踐活動(dòng)中不可或缺的甚至是主要的翻譯形式。自1949年韋弗在其翻譯備忘錄中提出用密碼學(xué)方法進(jìn)行語際翻譯的設(shè)想以來,伴隨方法的革新與迭代,機(jī)器翻譯經(jīng)歷了基于規(guī)則、基于統(tǒng)計(jì)、基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)三種模式,目前最優(yōu)的基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的工作模式有兩個(gè)主要支撐,分別是計(jì)算機(jī)可讀的語料數(shù)據(jù)以及算法程序。其中算法程序是核心,而“機(jī)器翻譯中的一個(gè)基本問題是:如何表示一個(gè)句子?統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯把句子的生成過程看作短語或者規(guī)則的推導(dǎo),這本質(zhì)上是一個(gè)離散空間上的符號系統(tǒng)。深度學(xué)習(xí)把傳統(tǒng)的基于離散化的表示變成連續(xù)空間的表示?!盵12]也就是說,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的核心工作原理是將句子表達(dá)為一個(gè)實(shí)數(shù)向量,翻譯過程被描述為一個(gè)可用梯度下降等方法進(jìn)行優(yōu)化的連續(xù)空間模型。因此,這樣的工作原理“具有很好的數(shù)學(xué)性質(zhì)并且易于實(shí)現(xiàn)”[13]。由此可見,在真實(shí)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,機(jī)器翻譯已率先實(shí)現(xiàn)了理論數(shù)學(xué)化。
不管出于信息安全考慮,還是出于文學(xué)翻譯等的人文需求,人工翻譯在真實(shí)的翻譯活動(dòng)中終將占有一席之地。在句子層次,機(jī)器翻譯過程可以被表達(dá)為用梯度下降等方法進(jìn)行優(yōu)化的連續(xù)空間數(shù)學(xué)模型,人工翻譯也可以根據(jù)源語和目的語各自的句子生成機(jī)制及句子轉(zhuǎn)換機(jī)制構(gòu)建翻譯的基礎(chǔ)理論。比如,漢語句子是個(gè)形式相對松散的意念流,英語句子是個(gè)相對主從分明的形式框架。英譯漢實(shí)際上是個(gè)去形式化的過程:“詞、詞組、小句轉(zhuǎn)換成漢語的各種詞組結(jié)構(gòu),這些結(jié)構(gòu)再以話題為龍頭、以意合方式為主呈顯性鋪排開來組成句子。”[14]而漢譯英則是個(gè)形式化的過程:“將漢語原文的各種詞組結(jié)構(gòu)進(jìn)行邏輯分析,以確定英譯的主語和謂語、各種并列及修飾成分的從屬關(guān)系,從而構(gòu)成層次分明的形式構(gòu)架。”[15]至此,對漢英互譯基礎(chǔ)理論的定性分析已經(jīng)達(dá)到較為凝練的程度,即在句子層級,英譯漢是去形式化的過程,漢譯英是形式化的過程。但這種理論表述只能算作硬態(tài)試錯(cuò)經(jīng)驗(yàn)總結(jié),無法讓翻譯理論獲得可疊加式發(fā)展的力量。我們需要在此基礎(chǔ)上將英譯漢即去形式化過程、漢譯英即形式化過程的數(shù)學(xué)內(nèi)核剝離出來,最后用數(shù)學(xué)建模的方法將其呈現(xiàn)為公式樣態(tài)的定律。這樣翻譯學(xué)理論才能從概念向定律方向突破。當(dāng)然,要落實(shí)這一步,要將硬態(tài)試錯(cuò)經(jīng)驗(yàn)升級為軟態(tài)邏輯模型,需要研究者具備相當(dāng)?shù)恼J(rèn)知水平和數(shù)學(xué)素養(yǎng)。
語言學(xué)科學(xué)化是語言學(xué)研究者在大數(shù)據(jù)時(shí)代的追求。狹義的翻譯即語際翻譯,其本質(zhì)是語言符號轉(zhuǎn)換,雖然在文本外領(lǐng)域,語言學(xué)途徑的解釋力會(huì)被稀釋,但不論何時(shí),“翻譯之文本目的乃譯者的根本目的”[16],翻譯學(xué)的本體研究都應(yīng)該圍繞語言符號轉(zhuǎn)換開展。“翻譯研究之所以在跨學(xué)科研究方面已取得前所未有的成績,正是由于運(yùn)用跨學(xué)科研究成果,尤其是語言學(xué)及其跨學(xué)科理論,使翻譯研究從‘封閉的、狹隘的小圈子’走向與現(xiàn)代學(xué)科相結(jié)合的道路?!盵17]即使經(jīng)歷了后來的文化轉(zhuǎn)向,以及當(dāng)下正在進(jìn)行的數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)向、認(rèn)知轉(zhuǎn)向、社會(huì)轉(zhuǎn)向,語言學(xué)依舊是翻譯學(xué)的母體學(xué)科,“語言學(xué)這座‘礦山’也還沒有被充分開掘,還有很大的應(yīng)用空間”[18],因?yàn)檎Z言學(xué)本身也在不斷地精進(jìn)和拓展。數(shù)學(xué)性質(zhì)較為明顯的語料庫語言學(xué)、計(jì)量語言學(xué)、依存語法等語言學(xué)分支已獲得大量可被翻譯學(xué)借鑒的研究成果和研究方法,有待具備相應(yīng)跨學(xué)科素養(yǎng)的研究者進(jìn)行鑒別、移植、整合、簡化。翻譯學(xué)的研究重點(diǎn)看似在不斷轉(zhuǎn)移,其本體理論和基礎(chǔ)研究始終都應(yīng)該圍繞語言符號轉(zhuǎn)換進(jìn)行,向語言學(xué)借鑒成熟的數(shù)學(xué)化成果與方法將是譯學(xué)本體理論數(shù)學(xué)化的必經(jīng)之路。
目前,譯學(xué)本體理論數(shù)學(xué)化面臨兩重阻力,即研究者的學(xué)科一體化意識不足,以及研究者的數(shù)學(xué)素養(yǎng)不夠。首先,在翻譯學(xué)學(xué)術(shù)共同體內(nèi)部,由于翻譯本身的復(fù)雜性和翻譯研究者的多元學(xué)科背景,學(xué)科一體化的趨勢不明顯。研究者要有明確的學(xué)科一體化的意識,研究者的心境在很大程度上決定著學(xué)科發(fā)展的進(jìn)程和走向。[19]其次,由于翻譯學(xué)學(xué)者大都出自人文社會(huì)學(xué)科,不具備較高水平的數(shù)學(xué)素養(yǎng),這導(dǎo)致在人工智能時(shí)代,翻譯研究者的認(rèn)知水平無法解釋和描述真實(shí)的翻譯實(shí)踐和翻譯現(xiàn)象。相信隨著文理分科教育制度的改良以及研究者自身的認(rèn)知拓展,翻譯學(xué)學(xué)術(shù)共同體的數(shù)學(xué)素養(yǎng)會(huì)逐步提高,譯學(xué)本體理論數(shù)學(xué)化能得到持續(xù)推進(jìn)。