□賈海燕
圣傳書(shū)寫(xiě)是天主教的重要傳統(tǒng),歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),從早期的《沙漠圣父?jìng)鳌罚╒itae Patrum)與《對(duì)話錄》(Dialogues)到中世紀(jì)雅各伯(Jacobus de Voragine,約1229 —1298)的《黃金 傳奇》(Legenda Aurea),再到17 世紀(jì)博蘭德學(xué)派(Bollandist)編纂的《諸圣傳記》(Acta Sanctorum),天主教有關(guān)圣人的敘述卷帙浩繁。晚明耶穌會(huì)士入華后即有意編纂圣人傳,1602年,龍華民(Nicholas Longobardi,1559 —1654)《圣若撒法始末》刊刻,開(kāi)啟了中文圣人傳的書(shū)寫(xiě)。a柏里安(Liam Matthew Brockey)在《東游記》中記載羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri,1543 —1607)曾有編寫(xiě)圣人傳集的計(jì)劃。參見(jiàn)Liam Matthew Brockey, Journey to the East: the Jesuit Mission to China, 1579–1724. Cambridge: Harvard University Press, 2007, p. 247.《圣若撒法始末》最早于1602 年刻于廣東韶州,但現(xiàn)常見(jiàn)的為1645 年福州天主堂刻本。此后,耶穌會(huì)士的中文圣傳編譯接連不斷,另有多部圣人傳文獻(xiàn)傳世,包括高一志(Alfonso Vagnone,1566 —1640) 的《 天 主 圣 教 圣 人行 實(shí)》(1629),湯 若 望(J. A. Schall von Bell,1591 —1666)譯述、王徵筆記的《崇一堂日記隨筆》(1638),陽(yáng)瑪諾(Emmanuel Diaz,1574 —1659)的《圣若瑟行實(shí)》(約1640 —1659),柏應(yīng)理(Philippe Couplet,1623 —1693)的《圣玻爾日亞行實(shí)》(約1670 —1680),馬若瑟(Joseph-Henry-Marie de Prémare,1666 —1736)的《圣母凈配圣若瑟傳》(約1725),巴多明(Dominique Parrenin,1665 —1741)的《德行譜》(1726)與《濟(jì)美篇》(1727),馮秉正(J. M. A. de Moyriac de Mailla,1669 —1748)的《圣年廣益》(1738)和魏繼晉(Florian Joseph Bahr,1706 —1771)的《圣若望臬玻穆傳》(1741)。b明清之際還有恩若瑟(José Navarro,1655 —1709)《圣父方濟(jì)各行實(shí)》(1727)與羅森鐸(Francisco Gonzalez de San Pedro, ?—1730)《圣女羅灑行實(shí)》(1706)兩部圣人傳文獻(xiàn),但二人分別為方濟(jì)各會(huì)與多明我會(huì)會(huì)士。
上述文獻(xiàn)中,《天主圣教圣人行實(shí)》《崇一堂日記隨筆》和《圣年廣益》為圣人傳集。其中《天主圣教圣人行實(shí)》乃首部中文圣人傳集,共有73 篇圣人傳記;《圣年廣益》共有傳文363 篇,是明清間容量最大且首部按教會(huì)禮儀年歷編排的中文圣傳集;而《崇一堂日記隨筆》僅輯錄14 篇隱修圣人事跡,篇幅短小,更類(lèi)似筆記小說(shuō)。a《崇一堂日記隨筆》14 篇分別題為“巴孥圣人” “安當(dāng)葆祿” “莫閜利約” “每爵祝日” “老實(shí)葆祿” “畢約爾” “卯羅水異” “卯羅酒異” “少年水異” “以撒巴刺約” “少年人” “修道人” “歐塞卑約”和“瑪利諾”,其中“卯羅水異” “卯羅酒異”和“少年水異”三篇僅記兩則卯羅(St. Marius)神跡故事和一位少年“水異”神跡,“少年人”與“修道人”兩篇僅記一事。本文以《天主圣教圣人行實(shí)》和《圣年廣益》為對(duì)象,梳理兩部圣人傳集的版本內(nèi)容與流傳影響,進(jìn)而分析明清之際耶穌會(huì)士如何將天主教圣人類(lèi)型與圣人傳集編纂體例引入中國(guó),以及傳教士中文圣人傳集編譯的歷史意義。
高一志b高一志,字則圣,1604 年抵中國(guó)澳門(mén),著有《天主圣教圣人行實(shí)》《童幼教育》《斐錄答匯》《空際格致》等漢文著作?!短熘魇ソ淌ト诵袑?shí)》崇禎二年(1629)首刻,全書(shū)七卷,以“宗徒”“司教”“致命”“顯修”“隱修”“童身”和“守節(jié)”分目,奧古斯?。ˋugustine of Hippo, 354 —430)、方濟(jì)各(Francis of Assisi,1182 —1226)、多明我(Dominic,1170 —1221)等極負(fù)盛名的天主教圣人均列其中。高一志傳文以圣人行跡(vita)、奇跡(miraculum)和殉道(passio)故事為主體,通過(guò)描繪圣人的嘉德懿行與神行異能凸顯其神圣性與典范意義。
就現(xiàn)存文獻(xiàn)來(lái)看,《天主圣教圣人行實(shí)》主要有明崇禎二年杭州超性堂刻未修本、清修本及明崇禎年間福建景教堂刻本三種代表性版本。c有關(guān)《天主圣教圣人行實(shí)》“未修本”與“清修本”的觀點(diǎn)援引自北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際中國(guó)文化研究院謝輝老師,感謝謝輝老師提供其《天主圣教圣人行實(shí)》版本考證的未刊稿供筆者參考。“未修本”指明崇禎二年初刻本,而“清修本”則指清代重印修去明代年號(hào)的版本。法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏編號(hào)為CHINOIS 6693dMaurice Courant, Catalogue des Livres Chinois Coréens, Japonais, etc. Paris : Ernest Leroux, 1912, p. 2.者與耶穌會(huì)羅馬檔案館所藏編號(hào)Jap. Sin. I. 65eAlbert Chan, Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome: A Descriptive Catalogue. Armonk, New York &London: M. E. Sharpe, 2002, pp. 119–120.者均為未修本,梵蒂岡圖書(shū)館藏編號(hào)Borgia cinese 325f參見(jiàn)伯希和著,高田時(shí)雄校訂、補(bǔ)編,郭可譯:《梵蒂岡圖書(shū)館所藏漢籍目錄》,北京:中華書(shū)局,2006 年,第41 頁(yè)。與Raccolta Generale-Oriente-III 216g同上,第103 頁(yè)。者均為清修本。據(jù)古朗(Maurice Courant,1865 —1935)《中韓日文目錄》(Catalogue des Livres Chinois, Coréens, Japonais,etc.)記載,法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏有崇禎四年(1631)福建景教堂本,但僅存卷一和卷四,崇禎五年(1632)福建景教堂本僅存第六卷。hCourant, op.cit., p. 2.
《天主圣教圣人行實(shí)》在教眾內(nèi)部流傳頗廣。梅歐金(Eugenio Menegon)曾論及明清之際福安奉教婦女通過(guò)高一志《天主圣教圣人行實(shí)》中的圣女傳記來(lái)理解西方基督教貞女的生活。iEugenio Menegon, Ancestors, Virgins, & Friars: Christianity as a Local Religion in Late Imperial China. Cambridge & London:Harvard University Asia Center, 2009, pp. 320–327.康熙年間教徒陳若翰刪節(jié)抄錄的《圣人宗徒十四位行實(shí)》與晚清教徒李杕重編的《宗徒行實(shí)》都基于《天主圣教圣人行實(shí)》卷一的內(nèi)容。j《圣人宗徒十四位行實(shí)》目前所見(jiàn)為法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館所藏抄本,編號(hào)CHINOIS 7067-II,收錄于鐘鳴旦、杜鼎克、蒙曦編:《法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館明清天主教文獻(xiàn)》(第8 冊(cè)),臺(tái)北:臺(tái)北利氏學(xué)社,2009 年,第589 —600 頁(yè)?!蹲谕叫袑?shí)》收錄于倪懷綸(Valentin Garnier,1825 —1898)所編《道原精萃》(1887)第7 冊(cè)。作為首部天主教中文圣人傳集,《天主圣教圣人行實(shí)》不僅是教徒靈修的基本讀物,也是教內(nèi)文人圣人形象書(shū)寫(xiě)的重要資源。如李?yuàn)]學(xué)所論:“雍乾之前,《天主圣教圣人行實(shí)》內(nèi)所譯圣人,都是耶穌會(huì)中國(guó)從者禮贊吟詠的對(duì)象,頗值得我們細(xì)訪此書(shū)和來(lái)作之間的互文,尤其是各種意象的巍然形成。”k李?yuàn)]學(xué):《中國(guó)“文學(xué)”的現(xiàn)代性與明末耶穌會(huì)的文學(xué)翻譯》,載《中外文學(xué)關(guān)系論稿》,臺(tái)北:聯(lián)經(jīng)出版,2015 年,第173 頁(yè)。晚明教徒李九功輯錄《勵(lì)修一鑒》時(shí)便從高一志書(shū)中摘錄了多則圣人故事;a據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),《勵(lì)修一鑒》摘錄《天主圣教圣人行實(shí)》14 則故事,分別出自該書(shū)卷二“瑪耳聽(tīng)圣人行實(shí)”“尼閣老圣人行實(shí)”;卷三“味曾得圣人行實(shí)”“格勒孟德圣人行實(shí)”;卷四“意納爵圣人行實(shí)”“多明我圣人行實(shí)”“方濟(jì)各沙勿略圣人行實(shí)”“方濟(jì)各圣人行實(shí)”;卷六“嘉大利納圣女行實(shí)”“亞嘉大圣女行實(shí)”“嘉大利納瑟納圣女行實(shí)”“巴兒拔拉圣女行實(shí)”;卷七“嘉辣圣女行實(shí)”“瑪利亞瑪大勒納圣婦行實(shí)”?!秳?lì)修一鑒》見(jiàn)《法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館明清天主教文獻(xiàn)》(第7冊(cè)),第67 —326 頁(yè)。清初教徒張星曜所作《圣教贊銘》及馮文昌《十二位宗徒像贊》b《圣教贊銘》與《十二位宗徒像贊》目前所見(jiàn)為法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏抄本,編號(hào)為CHINOIS 7067 和CHINOIS 6811,分別收錄于《法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館明清天主教文獻(xiàn)》(第8 冊(cè)),第559 —588 頁(yè),第1 —40 頁(yè)。中的圣人形象亦多取自《天主圣教圣人行實(shí)》。《圣教贊銘》共38 首贊文,其中包括宗徒圣人贊12 首、致命圣人贊2 首、司教圣人贊4 首、顯修圣人贊5 首。張星曜以“宗徒”“致命”“司教”“顯修”分目顯然承自《天主圣教圣人行實(shí)》,其贊文中所頌之事,如圣保祿驅(qū)斥群魔、潛消毒蛇、復(fù)活死者,圣西滿驅(qū)除邪魔以及圣額我略遁走陶穴等均與高一志所述一一對(duì)應(yīng)。c上述圣贊與圣人傳記參見(jiàn)張星曜:《圣教贊銘》,載《法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館明清天主教文獻(xiàn)》(第8 冊(cè)),第566、571、573 頁(yè);高一志:《天主圣教圣人行實(shí)》,載張西平、馬西尼、任大援等編《梵蒂岡圖書(shū)館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊(第一輯)》(第19 冊(cè)),鄭州:大象出版社,2014 年,第711 —726、682 —683 頁(yè);第20 冊(cè),第13 頁(yè)。馮文昌《十二位宗徒像贊》則直接化用高一志傳文。以圣巴爾多祿茂為例,高一志傳文描寫(xiě)圣人“鬒發(fā)、白面、大目、隆準(zhǔn)、卷須、中身、服素色,廿余年而未損,每朝夕下跪百次,瞻禮天主。其聲如鐘,其色愉悅,不煩習(xí)學(xué),而通方言。天神之眾恒左右之,遠(yuǎn)近高下無(wú)所不徹”d高一志:《天主圣教圣人行實(shí)》,載《梵蒂岡圖書(shū)館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊(第一輯)》(第19 冊(cè)),第686 頁(yè)。。又記魔鬼“短且黑,從魔像腹中出,其面巨長(zhǎng),目黃色,火熛并發(fā),頤生雜髭,鼻起黑焰,腰帶火鎖,耳目所未嘗,絕可畏”e同上。。《十二位宗徒像贊》四字一句,贊頌圣人“面白色愉,目大省視,隆準(zhǔn)卷須,音響洪厲,素衣中軀,朝夕瞻禮,不損其身,話通遠(yuǎn)邇,上下古今,豫知來(lái)事,往返天神,其在左右”f馮文昌:《十二位宗徒像贊》,載《法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館明清天主教文獻(xiàn)》(第8 冊(cè)),第27 頁(yè)。。稱(chēng)魔鬼“巨面長(zhǎng)頭,黃睛熛火,黑焰漆膚,短髭豁嘴,赤鏈鎖軀”g同上,第28 頁(yè)。。通過(guò)上述對(duì)比可以見(jiàn)出張星曜與馮文昌的贊文在圣人事跡、形象乃至語(yǔ)言上對(duì)《天主圣教圣人行實(shí)》的摹寫(xiě)與參照。
馮秉正h馮秉正,字端友,1703 年抵中國(guó)澳門(mén)。著有《圣體仁愛(ài)經(jīng)規(guī)條》《圣心規(guī)條》《盛世芻蕘》《朋來(lái)集說(shuō)》《圣經(jīng)廣益》和《圣年廣益》等漢文著作?!妒ツ陱V益》1738 年于北京首善堂刊刻,全書(shū)共十二編,與一年中十二個(gè)月相對(duì)應(yīng),每編按該月每日敬禮圣人編排,每日圣人下又分“警言” “圣傳” “宜行之德”和“當(dāng)務(wù)之求”四個(gè)部分。書(shū)中“警言”多出自《圣經(jīng)》或圣人言錄;“圣傳”為圣人行跡;“宜行之德”包括圣思三則;“當(dāng)務(wù)之求”中附有祝文供教徒祈禱?!妒ツ陱V益》篇前還附有《默想神功簡(jiǎn)易要法》,列“預(yù)備”“形象”“默存”“祈求”四端詳解默想之法,指導(dǎo)教徒日常靈修實(shí)踐。較之《天主圣教圣人行實(shí)》對(duì)圣人形象的精細(xì)描摹,《圣年廣益》中的傳文相對(duì)簡(jiǎn)略。馮秉正解釋其編譯圣傳是為了增從教者之明悟、廣其見(jiàn)聞,故“將本圣人生平之美功,序其大略,以為效法之資”i馮秉正:《圣年廣益》第一編,梵蒂岡圖書(shū)館藏本,館藏編號(hào)BORGIA CINESE 365.1。。又云,“惟有圣教警言,圣人行事,始足以動(dòng)人效法?!眏同上。高一志曾將圣人譽(yù)為“萬(wàn)世表法”,稱(chēng)圣人言行為世人“當(dāng)遵之正經(jīng)”k參見(jiàn)高一志:《天主圣教圣人行實(shí)》,載《梵蒂岡圖書(shū)館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊(第一輯)》(第19 冊(cè)),第597 —599 頁(yè)。,強(qiáng)調(diào)圣人的模范意義。可以說(shuō),二人編譯圣傳集在“以資效仿”的目的上一以貫之,不同之處在于馮秉正把圣傳與每日默想結(jié)合起來(lái),更具宗教實(shí)踐性。
《圣年廣益》存有北京首善堂本和上海土山灣重刻本。梵蒂岡圖書(shū)館、法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館、西班牙國(guó)家圖書(shū)館、中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館及上海徐家匯藏書(shū)樓等地都藏有首善堂本。a梵蒂岡圖書(shū)館館藏編號(hào)為Borgia Cinese 365–368,見(jiàn)《梵蒂岡圖書(shū)館所藏漢籍目錄》,第58 頁(yè)。法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館館藏編號(hào)CHINOIS 6786-6791 者為《圣年廣益》1738 年刻本,編號(hào)CHINOIS 6792-6796 者為副本;編號(hào)CHINOIS 6797-6799者僅存第七到第十二編,參見(jiàn)Courant, op.cit., p. 15. 中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館館藏編號(hào)為312002073938。西班牙國(guó)家圖書(shū)館館藏編號(hào)為R33403-05,參見(jiàn)杜文彬:《西班牙藏中國(guó)古籍書(shū)錄》,北京:國(guó)家圖書(shū)館出版社,2015 年,第329 —331 頁(yè)。上海土山灣印書(shū)館1875 年刻印春、夏、秋、冬四卷本的聚珍版,并于1899 年、1908 年先后重印,1932 年又刊印上、下兩卷版。b上海土山灣印書(shū)館1932 年刊印的兩卷本將每月圣人傳目集中置于書(shū)前,版權(quán)頁(yè)寫(xiě)有拉丁文題名“VITAE SANCTORUM TOTIUS ANNI”。
作為指導(dǎo)教徒靈修的圣傳集,《圣年廣益》流傳亦廣。晚清教難查獲書(shū)卷從側(cè)面印證了其流傳之廣,如“正佛寺村起獲天主教經(jīng)卷物件清單”“沙拉地方起獲天主教經(jīng)卷物件清單”分別記錄搜獲《圣年廣益》23 本和28 本。c中國(guó)第一歷史檔案館編:《清中前期西洋天主教在華活動(dòng)檔案》(第3 冊(cè)),北京:中華書(shū)局,2003 年,第1269 —1273 頁(yè)。民國(guó)時(shí)期,馬相伯(1840 —1939)、徐景賢(1901 —1946)等教內(nèi)人物都曾論及《圣年廣益》。馬相伯在1919 年致英貞淑信中述及其午日念《圣年廣益》及《圣經(jīng)直解》一段,久久自有道味;在致英華信中談及《圣年廣益》中記載印度王子致命之事。d朱維錚編:《馬相伯集》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1996 年,第364 —368 頁(yè)。徐景賢在《圣奧思定與中國(guó)學(xué)術(shù)界》一文中曾引用利瑪竇(Matteo Ricci,1552 —1610)《天主實(shí)義》與艾儒略(Giulio Aleni,1582 —1649)《口鐸日抄》中的奧古斯丁故事,以及《圣年廣益》中的圣奧古斯丁傳。e趙中亞選編:《徐景賢文存》,南京:江蘇人民出版社,2016 年,第272 —275 頁(yè)。如同《天主圣教圣人行實(shí)》,《圣年廣益》也被節(jié)錄、改編,成為后世圣人傳的借鑒資源。1895 年,香港納匝肋靜院刊刻的《圣人言行》同樣輯錄一年十二個(gè)月每日圣人事跡,不僅如此,編者直言其書(shū)中“譯人之名素從《圣年廣益》各卷,以和古新”f艾儒略:《圣人言行》復(fù)述版,香港:納匝肋靜院,1907 年,第3b—4a 頁(yè)。。1913 年,上海土山灣印書(shū)館刊印的《方言圣人行實(shí)摘錄》共摘錄了17 篇出自《圣年廣益》的圣人傳記。
《天主圣教圣人行實(shí)》與《圣年廣益》均為譯述之作,對(duì)照其西文源本,可以更清晰地看到二者對(duì)歐洲圣傳集的承襲。關(guān)于《天主圣教圣人行實(shí)》與《圣年廣益》的西文來(lái)源,學(xué)界已有初步探討。針對(duì)《天主圣教圣人行實(shí)》主要有兩種觀點(diǎn),一種以李?yuàn)]學(xué)為代表,認(rèn)為高一志譯述所本為雅各伯的《黃金傳奇》;另一種則指出高氏譯文參考的是《圣人花絮》(Flos Sanctorum):金文兵與周偉馳提及高一志譯述的圣人故事出自阿隆索·比列加斯(Alonso de Villegas,1533 —1603)與佩德羅·里瓦德內(nèi)拉(Pedro de Ribadeneira,1526 —1611)的《圣人花絮》,意大利學(xué)者馬代奧(Matteo Nicolini-Zani)則通過(guò)中西文本對(duì)讀,指出高一志筆下的“本篤圣人行實(shí)”譯自里瓦德內(nèi)拉的《圣人花絮》。g參見(jiàn)李?yuàn)]學(xué):《首譯之功:明末耶穌會(huì)翻譯文學(xué)論》,杭州:浙江大學(xué)出版社,2019 年,第239 —294 頁(yè)。金文兵:《高一志與明末西學(xué)東傳研究》,廈門(mén):廈門(mén)大學(xué)出版社,2015 年,第64 —69 頁(yè)。周偉馳:《明清奧古斯丁中文傳記》,載《世界宗教研究》2017 年第4 期,第125—135 頁(yè)。Matteo Nicolini-Zani, “First ‘Life of Saint Benedict’ in Chinese:An Exemplary Biography Contained in Alfonso Vagnone’s Shengren Xingshi (1629),” Monumenta Serica: Journal of Oriental Studies 64. 2 (2016): 361–388. 另,中文學(xué)界也將Legenda Aurea 與Flos Sanctorum 譯為《圣傳金庫(kù)》和《圣人華萃》。筆者對(duì)比了《天主圣教圣人行實(shí)》與《黃金傳奇》及上述兩種《圣人花絮》,發(fā)現(xiàn)《天主圣教圣人行實(shí)》與《黃金傳奇》在篇目與故事內(nèi)容上差異較大,而與里瓦德內(nèi)拉的《圣人花絮》更為接近。里瓦德內(nèi)拉《圣人花絮》1599 —1601 年初版后多次再版,自1609 年版開(kāi)始加入沙勿略(Francis Xavier,1506 —1552)、羅耀拉(Ignatius Loyola,1491 —1556)等耶穌會(huì)中人物。高一志譯述的73 篇傳文中有72 篇見(jiàn)于里瓦德內(nèi)拉的《圣人花絮》,且故事細(xì)節(jié)吻合?!短熘魇ソ淌ト诵袑?shí)》1629 年刊刻,高一志參考的版本應(yīng)在1609 年至1629 年之間,北堂圖書(shū)館曾藏有里瓦德內(nèi)拉《圣人花絮》1623 年版a北京譴使會(huì)編:《北堂圖書(shū)館藏西文善本目錄》(全二冊(cè)),北京:國(guó)家圖書(shū)館出版社,2009 年,第1111 頁(yè)。,這極有可能是高氏譯述參照的底本。關(guān)于《圣年廣益》,學(xué)界普遍認(rèn)為馮秉正參考的是法國(guó)耶穌會(huì)士克羅瓦塞(Jean Croiset,1656 —1738)的著作,費(fèi)賴(lài)之(Louis Pfister,1833 —1891)認(rèn)為《圣年廣益》譯自“諸圣列傳”,即《年中每日圣人傳》(Vies des Saints pour tous les jours de l’ année);鐘鳴旦(Nicolas Standaert)則指出馮秉正的圣傳翻譯出自克羅瓦塞的《年中每日神操》(Exercices de piété pour tous les jours de l’année),部分可能出自里瓦德內(nèi)拉《圣人花絮》的法譯本。b參見(jiàn)費(fèi)賴(lài)之著,馮承鈞譯:《在華耶穌會(huì)士列傳及書(shū)目》(下冊(cè)),北京:中華書(shū)局,1995 年,第610 頁(yè)。Nicolas Standaert, “The Spiritual Exercises of Ignatius of Loyola in the China Mission of the 17th and 18th Centuries, ” Archivum Historicum Societatis Iesu 81.1 (2012): 73–124.克羅瓦塞的這兩部著作有重合之處,但從篇目與內(nèi)容來(lái)看,《圣年廣益》譯述所本主要是《年中每日圣人傳》,此外馮秉正還大量挪用了《天主圣教圣人行實(shí)》中的譯文。c有關(guān)《天主圣教圣人行實(shí)》與《圣年廣益》的西文源本考證,詳見(jiàn)筆者博士論文《明清之際“西學(xué)漢籍”中的圣人傳記研究》,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2019 年,第34 —49 頁(yè)。
在浩如煙海的天主教圣傳文本中,按照教會(huì)禮儀年歷編排的圣傳集是一種重要的類(lèi)型,此類(lèi)圣傳集以圣人瞻禮日排序,列出每日敬禮圣人,并在每一圣傳篇名后注明圣人類(lèi)型?!妒ト嘶ㄐ酢放c《年中每日圣人傳》均按教會(huì)禮儀年歷編纂,也都附有圣人類(lèi)型,如里瓦德內(nèi)拉《圣人花絮》中標(biāo)注寡居(Viuda)、主教(Obispo)、貞女與殉道者(Virgen y martir)、宗徒(Apostol)、圣師(Doctor)等圣人類(lèi)型。dPedro de Ribadeneyra, Flos Sanctorum. Barcelona: Sebastian de Cormellas, 1623.《年中每日圣人傳》中亦標(biāo)明隱修(Solitaire)、主教(Evêque)、圣師(Docteur)、宗 徒(Ap?tre)、殉 道 者(Martyrs)、貞女(Vierge)等。eJean Croiset, Vies des Saints pour tous les jours de l’ année. Vol. 1. Lyon: Antoine Boudet, 1723, pp. 761–763.圣傳集中的圣人類(lèi)型并非簡(jiǎn)單的歸類(lèi),而是在表明圣人身份的同時(shí)強(qiáng)調(diào)其宗教奉獻(xiàn)。晚明利瑪竇入華之初也講述圣人故事,強(qiáng)調(diào)中西圣人的分野,但并未論及圣人類(lèi)型。龍華民《圣人列品禱文》曾列出“宗徒及記錄耶穌事跡諸位圣人者”“無(wú)罪孩童諸位圣人者”“為天主舍命諸位圣人者”“司教及專(zhuān)務(wù)修道諸位圣人者”“專(zhuān)務(wù)明達(dá)傳解圣道諸位圣人者”“會(huì)中獨(dú)善及隱跡精修諸位圣人者”“童女及貞婦諸位圣女者”。f《圣人列品禱文》收錄于費(fèi)樂(lè)德(Rodrigo de Figueiredo,1594 —1642)編纂的《天主圣教念經(jīng)總牘》(1628),見(jiàn)《梵蒂岡圖書(shū)館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊(第一輯)》(第16 冊(cè)),第53 —64 頁(yè)。這些表述涉及圣人的不同分類(lèi),但僅是籠統(tǒng)描述。及至高一志《天主圣教圣人行實(shí)》使用“宗徒”“司教”“致命”“顯修”“隱修”等詞語(yǔ),首度明晰了天主教圣人類(lèi)型并成為明清間圣人類(lèi)型的標(biāo)準(zhǔn)譯名。《圣教贊銘》《圣年廣益》和黃伯祿編寫(xiě)的《〈圣年廣益〉圣人名索引》gP. Petro Hoang(黃伯祿),Index Diurnus et Alphabeticus Nominum Sanctorum quos Cheng-nien-koang-i 圣年廣益Continet.Shanghai: Zi-Ka-Wei ex Typographia Missionis Catholicae, 1887.等均沿用了高一志的翻譯。
按教會(huì)禮儀年歷編纂的圣傳集,一方面塑造圣人形象,通過(guò)圣人傳記的敘述為教徒信仰認(rèn)同提供情感共鳴的基礎(chǔ);另一方面以圣人瞻禮日排序,把圣人生平行跡置入天主教禮儀節(jié)期中,指引從教者在日常宗教實(shí)踐中紀(jì)念敬禮圣人?!妒ツ陱V益》沿用《年中每日圣人傳》的編纂體例,首次將天主教按教會(huì)禮儀年歷編纂圣傳集的體例移植入華。明清之際在華耶穌會(huì)士著述頗豐,《天主圣教圣人行實(shí)》與《圣年廣益》的“首次”之功使它們具有了開(kāi)創(chuàng)性的歷史意義。
圣人傳記屬于宗教文學(xué),具有宣教與文學(xué)的雙重屬性。從宗教面向看,《天主圣教圣人行實(shí)》與《圣年廣益》是明清天主教徒靈修的日常讀物,其作用在于牧養(yǎng)教徒;從文學(xué)維度考量,此類(lèi)圣傳集也是歐洲天主教文學(xué)東傳的重要內(nèi)容。明清之際傳教士迻譯而來(lái)的宗教文學(xué)類(lèi)型豐富,包括圣經(jīng)故事、耶穌傳記、圣母故事、圣人傳記、頌文禱文、靈修散文等。在諸多類(lèi)型中,圣人傳記文獻(xiàn)數(shù)量多、容量大,《天主圣教圣人行實(shí)》與《圣年廣益》共計(jì)收錄400 余篇圣人傳記。高一志與馮秉正的譯述一方面將圣人形象、事跡傳播入華;另一方面也引入了圣人類(lèi)型與圣傳編纂體例,為本土天主教圣傳書(shū)寫(xiě)提供了資源,也為中文世界在高僧傳、神仙傳之外增添了新的圣傳敘事與編纂模式。
傳教士的譯介開(kāi)啟了天主教中文圣人傳的書(shū)寫(xiě),但其意義并不局限于“西學(xué)”的“東傳”,更說(shuō)明了這一自西徂東的文學(xué)傳播所處的廣闊的“全球”背景。以《天主圣教圣人行實(shí)》為例,17 世紀(jì)里瓦德內(nèi)拉的《圣人花絮》不僅在歐洲內(nèi)部流傳,更伴隨著天主教的擴(kuò)張開(kāi)始“全球化”旅行。學(xué)者喬納森·格林伍德(Jonathan E.Greenwood)考證了《圣人花絮》在16 世紀(jì)、17世紀(jì)的全球傳播,揭示出“花絮”(Flowers)作為圣人傳的亞類(lèi)型隨著天主教的擴(kuò)張從歐洲走向亞洲與美洲大陸,產(chǎn)生了美洲塔拉斯卡語(yǔ)、日語(yǔ)、印度果阿方言孔卡尼語(yǔ)等多個(gè)譯本。a《圣人花絮》的全球傳播軌跡參見(jiàn)Jonathan E. Greenwood, “Readable Flowers: Global Circulation and Translation of Collected Saints’ Lives,” Journal of Global History 13. 1 (2018): 22–45.遺憾的是,喬納森并沒(méi)有提及高一志的《天主圣教圣人行實(shí)》。17 世紀(jì)以天主教傳教士為中介的中西文化交流使中國(guó)與外部的知識(shí)交流不再局限于亞洲內(nèi)部。高一志《天主圣教圣人行實(shí)》以里瓦德內(nèi)拉《圣人花絮》為源本,不僅是天主教圣人傳集的首次中譯,同時(shí)也意味著中國(guó)進(jìn)入了17 世紀(jì)《圣人花絮》的全球傳播軌跡中,成為其中的一環(huán)。