【摘要】在當(dāng)今的國(guó)際比較文學(xué)和文學(xué)理論界,世界文學(xué)已成為一個(gè)飽受熱議的前沿理論話題。歌德作為這一概念的最早提出者之一,率先在西方的語(yǔ)境下將世界文學(xué)概念化。但是長(zhǎng)期以來(lái),在國(guó)際比較文學(xué)和世界文學(xué)研究領(lǐng)域,占據(jù)主導(dǎo)地位的卻是歐洲中心主義以及其后的變種西方中心主義的思維定勢(shì)。后來(lái)由于美國(guó)的崛起及其綜合國(guó)力的強(qiáng)大,歐洲中心主義演變?yōu)槲鞣街行闹髁x。甚至在中國(guó)的世界文學(xué)研究領(lǐng)域,西方中心主義也長(zhǎng)期占據(jù)主導(dǎo)地位。但是反西方中心主義的嘗試一直沒(méi)有間斷,在西方有比較文學(xué)學(xué)者佛克馬,在中國(guó)則有魯迅。在當(dāng)前的全球化時(shí)代,我們?cè)谥袊?guó)的語(yǔ)境中討論世界文學(xué)的一個(gè)目的就在于大力在海外推介中國(guó)文學(xué),從而從根本上改變世界文學(xué)版圖上的西方中心主義格局。
【關(guān)鍵詞】世界文學(xué)? 歌德? 歐洲中心主義? 西方中心主義? 中國(guó)文學(xué)
【中圖分類號(hào)】 I106? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【DOI】10.16619/j.cnki.rmltxsqy.2022.02.004
“世界文學(xué)”(Weltliteratur)并不是一個(gè)全新的理論術(shù)語(yǔ),人們一般將其源頭追溯至德國(guó)作家、思想家歌德和青年學(xué)子艾克曼的談話,因?yàn)檎窃谀谴握勗捴?,歌德正式提出了“世界文學(xué)”的概念,并加以詳細(xì)的闡述。當(dāng)然,當(dāng)代研究者經(jīng)過(guò)仔細(xì)追蹤研究,發(fā)現(xiàn)歌德并非最早使用這一術(shù)語(yǔ)的人,在他之前,至少哲學(xué)家赫爾德和詩(shī)人魏蘭德使用過(guò)諸如“世界文學(xué)”或“世界的文學(xué)”之類的術(shù)語(yǔ)。[1]但是他們也只是偶爾提及,并未作深入闡釋,更沒(méi)有像歌德那樣對(duì)之加以概念化并產(chǎn)生廣泛的影響。因此,我們今天稱歌德為“世界文學(xué)”概念的首創(chuàng)者并不為過(guò)。因?yàn)槭撬氏却蚱屏藲W洲中心主義的桎梏,將閱讀和考察世界文學(xué)的視角轉(zhuǎn)向長(zhǎng)期以來(lái)一直受到忽視的東方文學(xué),并由此出發(fā)提出詩(shī)心和文心共通的“世界文學(xué)”概念,從而引發(fā)了文學(xué)史上就此話題進(jìn)行的曠日持久的討論。之后,由于民族主義的高漲和對(duì)民族/國(guó)別文學(xué)的強(qiáng)調(diào),世界文學(xué)一度被打入冷宮。自21世紀(jì)初以來(lái),得益于全球化在文化上的作用,世界文學(xué)作為一個(gè)前沿理論課題再度浮出歷史表面,引起了比較文學(xué)和文學(xué)理論學(xué)者的關(guān)注,并使得一度陷入危機(jī)狀態(tài)的比較文學(xué)走出低谷,再度煥發(fā)生機(jī)。我們從這一簡(jiǎn)略的概述中不難看出,從作為一個(gè)理論概念的“世界文學(xué)”發(fā)展到今天作為一種創(chuàng)作和理論批評(píng)實(shí)踐的“世界文學(xué)階段”,這一術(shù)語(yǔ)已經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的歷史,在這其中,兩股思潮和思維定勢(shì)相互博弈,使得關(guān)于世界文學(xué)問(wèn)題的討論持續(xù)到今天。
世界文學(xué)中的歐洲中心主義和西方中心主義
毫無(wú)疑問(wèn),歌德作為一位享有極高聲譽(yù)的作家和思想家,顯然不同于那些心胸狹隘、目光短淺的歐洲作家,他有著廣博的世界主義胸懷,廣泛涉獵東西方文學(xué),并在廣泛閱讀世界各國(guó)文學(xué)作品的基礎(chǔ)上提出了“世界文學(xué)”的概念。因此,我們今天在討論比較文學(xué)和世界文學(xué)時(shí),常常將他視為比較文學(xué)之父和世界文學(xué)概念的首創(chuàng)者。確實(shí),歌德在古稀之年接受青年學(xué)子艾克曼的拜訪,并就民族文學(xué)和藝術(shù)等話題進(jìn)行了范圍極廣的談話。之后由艾克曼編輯整理為《歌德談話錄》。我們今天在討論世界文學(xué)問(wèn)題時(shí)所引用的那段關(guān)于世界文學(xué)的文字就出自歌德與艾克曼的談話。實(shí)際上,當(dāng)我們讀完整篇談話,驚異地發(fā)現(xiàn),世界文學(xué)在其中并不占據(jù)重要的地位,甚至歌德對(duì)世界文學(xué)的描述也只是淡淡地提及,而且很快就轉(zhuǎn)向?qū)唧w作家藝術(shù)家的評(píng)論等另外的話題了。我們?nèi)糇屑?xì)閱讀談話的全部?jī)?nèi)容,并不難發(fā)現(xiàn),歌德的文學(xué)造詣和所熟悉的主要還是歐洲文學(xué),而且更側(cè)重于歐洲的古典文學(xué),說(shuō)得更具體一些,主要是德、法、英和古希臘的文學(xué)藝術(shù),偶爾也涉及一點(diǎn)意大利文學(xué),東歐和北歐的文學(xué)幾乎不在他的視野中。因此,他在談話中不時(shí)流露出鮮明的精英意識(shí)和對(duì)文學(xué)經(jīng)典的強(qiáng)調(diào)。在他看來(lái),這些歐洲文學(xué)經(jīng)典作家構(gòu)成了世界文學(xué)的主體。因此,毫不奇怪,他在與艾克曼的談話中,討論的大都是對(duì)他本人有著直接影響和啟迪并在文學(xué)史上有著崇高地位的歐洲作家和藝術(shù)家。這也許就是他所框定的世界文學(xué)的范圍。應(yīng)該說(shuō),歌德與艾克曼談話的另一個(gè)貢獻(xiàn)就在于他對(duì)以歐洲文學(xué)為主體的世界文學(xué)經(jīng)典的形成作出了奠基性的貢獻(xiàn)。他們討論的那些同時(shí)代或古代的作家大多已成為今天我們所閱讀和研究的世界文學(xué)經(jīng)典作家。
作為把握了時(shí)代脈搏和精神的偉大作家,歌德和莎士比亞都創(chuàng)作了優(yōu)秀的劇本,而且后者的主要成就就在于戲劇創(chuàng)作。由于莎士比亞并非出身高貴,也未在牛津、劍橋讀過(guò)書,因此一些肆意貶低莎士比亞的批評(píng)家一方面對(duì)他的著作權(quán)提出質(zhì)疑,認(rèn)為那些把握了時(shí)代精神并具有很高藝術(shù)價(jià)值的劇作不可能出自莎士比亞之手,另一方面則抬出他的同時(shí)代和之后的偉大劇作家來(lái)打壓他。但是,歌德出于藝術(shù)批評(píng)的良知和真誠(chéng),始終對(duì)莎士比亞的成就十分推崇,他稱莎士比亞為“戲劇天才”,并認(rèn)為,偉大的作家應(yīng)該看到這一點(diǎn),“如果他真正稱得起天才的話,就不可能不注意莎士比亞,是啊,不可能不研究莎士比亞。可是研究的結(jié)果必然意識(shí)到,莎士比亞的作品已經(jīng)窮盡整個(gè)人性的方方面面,已經(jīng)做過(guò)最高、最深的發(fā)掘,對(duì)于他這個(gè)后來(lái)者,從根本上講已沒(méi)剩下任何可寫的東西啦。誰(shuí)要在靈魂深處意識(shí)到已經(jīng)存在那樣一些無(wú)比精湛的、不可企及的杰作,并對(duì)其心悅誠(chéng)服,誰(shuí)還能從哪兒獲得勇氣提起筆來(lái)呢!”[2]應(yīng)該說(shuō),這是歌德對(duì)莎士比亞的藝術(shù)成就的高度認(rèn)可和評(píng)價(jià),對(duì)于奠定莎士比亞在歐洲乃至整個(gè)世界文學(xué)史上的地位都作出了卓越的貢獻(xiàn)。
幾乎與歌德同時(shí)代的英國(guó)詩(shī)人拜倫雖然比歌德年輕很多,但由于生活的顛沛流離和身體虛弱等諸種原因,不幸英年早逝。歌德對(duì)此感到巨大的悲傷,他發(fā)自內(nèi)心地對(duì)這位有著很高天分同時(shí)又引起很大爭(zhēng)議的詩(shī)人給予了極高的評(píng)價(jià),并且毫不否認(rèn)自己受其影響和啟迪。在歌德看來(lái),“他是一位偉大的天才,一位天生的詩(shī)人;在我看來(lái),沒(méi)有任何人身上有他與生俱來(lái)的那么多作詩(shī)的天分。還有在把握外在事物和洞悉歷史情境方面,他也與莎士比亞一般偉大。不過(guò)作為純粹的個(gè)人,莎士比亞更加杰出。對(duì)此拜倫心中有數(shù),他真恨不得將莎士比亞給否定掉,因?yàn)樗目旎钏嗜缤瑱M在他前進(jìn)路上的一塊巨石,他感覺(jué)自己無(wú)法越過(guò)?!盵3]對(duì)拜倫之后的法國(guó)作家雨果,以及之前的劇作家莫里哀等人,歌德也多有提及,并表達(dá)了自己的景仰和推崇。我們從歌德對(duì)歐洲的主要作家及其作品的評(píng)價(jià)中不難看出,在他的心目中,世界文學(xué)應(yīng)該由這些偉大的歐洲作家及其作品為主體,因?yàn)檎沁@些偉大的歐洲作家及其優(yōu)秀作品形成了世界文學(xué)經(jīng)典。由此可見(jiàn),歌德的世界文學(xué)觀首先體現(xiàn)在其經(jīng)典性,而且這一經(jīng)典性又帶有鮮明的歐洲中心主義色彩。
雖然歌德無(wú)法全然擺脫歐洲中心主義的影響,但是他能夠走出其狹隘的領(lǐng)地,關(guān)注中國(guó)文學(xué),這一點(diǎn)是難能可貴的。就在他與艾克曼談話的年代,被譽(yù)為“美國(guó)文學(xué)之父”的華盛頓·歐文已開始創(chuàng)作,年輕的美國(guó)文學(xué)也開始引起批評(píng)界的關(guān)注。但歌德卻對(duì)此不屑一顧。他倒是對(duì)一些具有普世意義的現(xiàn)象頗感興趣。他認(rèn)為,“世界永遠(yuǎn)是同一個(gè)模樣嘛”,“各種情景不斷重復(fù),一個(gè)民族生活、戀愛(ài)和感受如同另一個(gè)民族:為什么一位詩(shī)人就不能跟另一位詩(shī)人同樣作詩(shī)呢?生活狀態(tài)一個(gè)樣:為什么詩(shī)的狀態(tài)就該不一樣呢?”[4]顯然,在他看來(lái),世界各國(guó)的作家都有著共通的詩(shī)心和文心,因而通過(guò)翻譯的中介,這些作品可以為全人類所共享。
正是由于歌德寬闊的世界主義胸襟和嫻熟的多種外語(yǔ)技能,他通過(guò)英文和法文翻譯,閱讀了包括中國(guó)文學(xué)在內(nèi)的一些非歐洲文學(xué)作品,包括中國(guó)作品《好逑傳》《玉嬌梨》《花箋記》《老生兒》,印度古代詩(shī)劇《沙恭達(dá)羅》以及一本波斯的詩(shī)集,并萌發(fā)了這樣的感慨,“我越來(lái)越認(rèn)為,詩(shī)是人類的共同財(cái)富,而且正成百上千地,由人在不同的地方和不同的時(shí)間創(chuàng)造出來(lái)。一個(gè)詩(shī)人可能比另一個(gè)詩(shī)人寫得好一點(diǎn),浮在水面上的時(shí)間也長(zhǎng)一點(diǎn),如此而已……我們德國(guó)人如果不跳出自身狹隘的圈子,張望張望外面的世界,那就太容易陷入固步自封、盲目自滿了哦。因此我經(jīng)常喜歡環(huán)視其他民族的情況,并建議每個(gè)人都這樣做。一國(guó)一民的文學(xué)而今已沒(méi)有多少意義,世界文學(xué)的時(shí)代即將來(lái)臨,我們每個(gè)人現(xiàn)在就該為加速它的到來(lái)貢獻(xiàn)力量。但是,我們對(duì)外國(guó)文學(xué)的重視還不應(yīng)止于某一特定的文學(xué),唯視其為杰出典范。我們不應(yīng)該想,只有中國(guó)文學(xué)杰出,或者只有塞爾維亞文學(xué),或者只有卡爾德隆,或者只有《尼伯龍根之歌》杰出;而總是應(yīng)該回到古希臘人那兒去尋找我們需要的典范,因?yàn)樵谒麄兊淖髌防?,始終塑造的是美好的人。其他文學(xué)都只能以歷史的眼光看待,好的東西只要有用,就必須借鑒?!盵5]長(zhǎng)期以來(lái),研究世界文學(xué)的學(xué)者們只是引用前面幾段文字,刻意地宣揚(yáng)歌德對(duì)包括中國(guó)文學(xué)在內(nèi)的世界各民族文學(xué)的強(qiáng)調(diào),而忽視了后面幾段文字:在打破德意志中心主義的同時(shí)又陷入了歐洲中心主義的桎梏。如果我們仔細(xì)閱讀他上面的整段文字,就不難看出他的世界文學(xué)概念中的矛盾性和張力:再一味地侈談民族文學(xué)已經(jīng)無(wú)甚意義,世界文學(xué)的時(shí)代已經(jīng)來(lái)臨,因?yàn)楦髅褡迦嗣裢ㄟ^(guò)文學(xué)進(jìn)行交流已經(jīng)成為不可阻擋的趨勢(shì)。因此,再像過(guò)去那樣固步自封、盲目自滿,只看到自己民族/國(guó)別的文學(xué)成就顯然是不夠的。這應(yīng)該說(shuō)是歌德超越了歐洲中心主義局限的進(jìn)步之處,也說(shuō)明他作為一位偉大的世界文學(xué)大家所具備的獨(dú)到眼光。
但是,如前所述,歌德也如同絕大多數(shù)歐洲作家一樣,其歐洲中心主義思維定勢(shì)也是難以克服的,他一方面號(hào)召歐洲作家要克服固步自封的缺點(diǎn),把目光轉(zhuǎn)向德國(guó)以外的世界其他民族和國(guó)家的文學(xué),但另一方面又認(rèn)為,真正堪稱經(jīng)典的作品應(yīng)該在古希臘文學(xué)中尋覓。這就情不自禁地流露出了歐洲中心主義的思維定勢(shì),但又無(wú)法公開彰顯,因?yàn)樵谶@其中還有另一種思維定勢(shì),即文化相對(duì)主義。
毋庸諱言,在美國(guó)尚未成為一個(gè)新崛起的帝國(guó)時(shí),美國(guó)文化基本上被認(rèn)為是歐洲文化的翻版,美國(guó)文學(xué)也就自然被視作對(duì)歐洲文學(xué)的模仿,并無(wú)自己的獨(dú)特之處,因而歐洲中心主義在一定程度上扮演了后來(lái)的西方中心主義的角色。我們都知道,美國(guó)很快便后來(lái)者居上,它充分利用兩次世界大戰(zhàn)大發(fā)橫財(cái),在經(jīng)濟(jì)上和軍事上得到迅速發(fā)展,政治地位也愈加穩(wěn)固。特別是在二戰(zhàn)期間和之后,一大批歐洲知識(shí)精英不堪忍受德國(guó)法西斯的迫害而移民美國(guó),這便使得美國(guó)聚集了一批世界上最頂尖的科學(xué)家和人文思想家。昔日的歐洲中心主義演變成了西方中心主義,而美國(guó)則成為西方中心主義的腹地和新的中心地帶。因此,西方中心主義在許多人眼里就是美國(guó)中心主義。這一看法雖不無(wú)偏激,但至少反映了美國(guó)在西方世界的主導(dǎo)地位和英語(yǔ)在傳播世界文化和文學(xué)過(guò)程中的霸權(quán)地位。
文化相對(duì)主義的建構(gòu)與重構(gòu)
和西方中心主義相輔相成的另一股文化理論思潮就是文化相對(duì)主義。這股思潮也經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的發(fā)展演變史,并且在不同的時(shí)期以不同的形式出現(xiàn)。早先的文化相對(duì)主義也帶有明顯的歐洲中心主義印記,它旨在凸顯歐洲文化相對(duì)于其他文化的優(yōu)越之處,這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在那些有著鮮明的精英意識(shí)的歐洲作家和藝術(shù)家那里。從前引歌德和艾克曼的談話中,我們也可以看出,包括歌德在內(nèi)的一大批歐洲作家和藝術(shù)家都認(rèn)為,只有優(yōu)秀的歐洲作家及其作品才有資格成為世界文學(xué)的經(jīng)典和主體。但是曾幾何時(shí),美國(guó)后來(lái)者居上,由于美國(guó)在經(jīng)濟(jì)、政治和科學(xué)文化上的飛速發(fā)展以及在國(guó)際事務(wù)中的主導(dǎo)地位,早先的歐洲中心主義逐步演變成了西方中心主義。以美國(guó)為首的西方國(guó)家不僅掌握世界上最先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)以及發(fā)布這些科技新成果的話語(yǔ)權(quán),而且他們?cè)谖幕弦膊桓始拍?,英美兩?guó)的文化學(xué)者和人文思想家充分利用英語(yǔ)的文化傳播功能,牢牢地掌握了人文學(xué)術(shù)出版的話語(yǔ)權(quán),這一點(diǎn)也體現(xiàn)在世界文學(xué)的研究中。我們今天在英語(yǔ)世界常用的兩大世界文學(xué)選——《諾頓世界文學(xué)選》和《朗文世界文學(xué)選》無(wú)一不是由美國(guó)學(xué)者擔(dān)任主編。但即使如此,那些傳統(tǒng)的歐洲人文學(xué)者和理論家骨子里并不看重美國(guó)的人文思想和文化理論,其認(rèn)為在現(xiàn)代以來(lái)風(fēng)行于美國(guó)乃至整個(gè)西方的理論思潮追蹤其源頭,幾乎無(wú)一不出自歐洲。但是另一方面,這些歐洲的思想家和理論家的成果如果不經(jīng)過(guò)美國(guó)以及英語(yǔ)世界的中介,也很難成為有世界性影響的理論思潮。因此,文化相對(duì)主義也始終貫穿在歐洲以及后來(lái)的整個(gè)西方國(guó)家的比較文學(xué)研究中,并在不同的時(shí)期以不同的面目出現(xiàn),從而顯示出不同的意義。
但盡管如此,一些心胸開闊的有識(shí)之士仍一直試圖突破歐洲中心主義的局限,他們開始關(guān)注文化相對(duì)主義并試圖對(duì)之進(jìn)行改造和重構(gòu),反其意而用之。已故荷蘭比較文學(xué)學(xué)者和漢學(xué)家杜威·佛克馬(Douwe Fokkema)應(yīng)該算是國(guó)際比較文學(xué)界較早關(guān)注文化相對(duì)主義和世界文學(xué)經(jīng)典問(wèn)題的學(xué)者之一,佛克馬對(duì)文學(xué)經(jīng)典的形成和重構(gòu)發(fā)表了一系列論述,這尤其體現(xiàn)在他對(duì)文化相對(duì)主義的重新闡釋和建構(gòu),從而為他的文學(xué)經(jīng)典重構(gòu)實(shí)踐奠定了必要的理論基礎(chǔ)。如前所述,文化相對(duì)主義最初用于文學(xué)研究也是為了標(biāo)榜歐洲文學(xué)的優(yōu)越之處,后來(lái),由于美國(guó)的綜合國(guó)力不斷發(fā)展進(jìn)而變得十分強(qiáng)大,它在文學(xué)上的地位也發(fā)生了變化,曾經(jīng)帶有“歐洲中心主義”特征的老的文化相對(duì)主義也就自然演變成為帶有“西方中心主義”特征的思潮,這種情形一直延續(xù)到東方文化和文學(xué)的價(jià)值逐步被西方人所認(rèn)識(shí)。[6]在西方的比較文學(xué)學(xué)者中,佛克馬的經(jīng)歷也與眾不同,他早年曾學(xué)習(xí)過(guò)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué),并在荷蘭駐中國(guó)大使館工作過(guò)。他既受過(guò)西方漢學(xué)的嚴(yán)格訓(xùn)練,同時(shí)又具有較為寬闊的胸襟和理論視野,因此在當(dāng)代比較文學(xué)研究界,他最早將文化相對(duì)主義加以改造并引入比較文學(xué)和世界文學(xué)研究。在理論上,他認(rèn)為,“文化相對(duì)主義并非一種研究方法,更談不上是一種理論了”,它主要體現(xiàn)為一種思維模式。但是他同時(shí)也認(rèn)為,“承認(rèn)文化的相對(duì)性與早先所聲稱的歐洲文明之優(yōu)越性相比顯然已邁出了一大步。”[7]這一相對(duì)性就體現(xiàn)在,任何一種文化都是相對(duì)于另一種文化而存在的,因而每一種文化都有其存在的理由,東方文化作為一種有著自己傳統(tǒng)和特色的文化形態(tài),也有自己的存在理由和表達(dá)形式,東方文學(xué)也是如此。因此,在世界文學(xué)研究中,不應(yīng)當(dāng)僅僅關(guān)注歐洲或西方國(guó)家的文學(xué),也應(yīng)該對(duì)東方文化和文學(xué)給予足夠的重視,這樣形成的世界文學(xué)觀才算是比較客觀和全面的。由于佛克馬所受到的中國(guó)文學(xué)熏陶,他在討論一些普世問(wèn)題時(shí)也總是以中國(guó)文學(xué)和文化中的例子作為佐證,這一點(diǎn)是其他比較文學(xué)學(xué)者無(wú)法做到的。
佛克馬的這一思想也體現(xiàn)在其應(yīng)邀為勞特里奇《全球化百科全書》撰寫的“世界文學(xué)”詞條中。尤其值得稱道的是,在此之前,他就不斷地在一些國(guó)際場(chǎng)合批評(píng)那種狹隘的歐洲中心主義的世界文學(xué)觀,針對(duì)世界文學(xué)版圖分布的不公正狀態(tài),他更是在該詞條中嚴(yán)正指出:
雷蒙德·格諾(Raymond Queneau)的《文學(xué)史》(Histoire des littératures)(3卷本,1955-1958)有一卷專門討論法國(guó)文學(xué),一卷討論西方文學(xué),一卷討論古代文學(xué)、東方文學(xué)和口述文學(xué)。中國(guó)文學(xué)占了130頁(yè),印度文學(xué)占140頁(yè),而法語(yǔ)文學(xué)所占的篇幅則是其十二倍之多。漢斯·麥耶(Hans Mayer)在他的《世界文學(xué)》(Weltliteratur)(1989)一書中,則對(duì)所有的非西方世界的文學(xué)全然忽略不談。[8]
從佛克馬的描述中,我們不難看出,對(duì)世界文學(xué)地圖的這種繪制顯然是受到西方中心主義思維定勢(shì)的影響,因此佛克馬覺(jué)得應(yīng)該從理論的根子上尋找原因并予以駁斥。在另一篇專門討論新世界主義的文章中,佛克馬更為直白地從文化相對(duì)主義的視角質(zhì)疑了所謂“多元文化主義”的普遍性,他認(rèn)為,“多元文化主義的論點(diǎn)已經(jīng)在歷史主義和文化相對(duì)主義的概念那里得到了支持,這兩種觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的是種族上和文化上有著差別的族群的獨(dú)特品質(zhì)?!盵9]當(dāng)然,就其反對(duì)某種文化專制主義而言,這兩種觀點(diǎn)無(wú)疑有著一定的共同性和進(jìn)步意義。但是,他認(rèn)為,建構(gòu)一種新世界主義在這方面也許更加奏效,因?yàn)樵谑澜缰髁x看來(lái),“學(xué)會(huì)處理各種文化之間的差異也是一種社會(huì)的政治的需要,這個(gè)問(wèn)題基本上可以說(shuō)是一個(gè)倫理道德問(wèn)題?!盵10]因此,他認(rèn)為,中國(guó)古代的“天下觀”更加具有這種世界主義的萌芽?!霸谥袊?guó)傳統(tǒng)中,歷史的層面主導(dǎo)了地理上的分布。整個(gè)世界基本上都是根據(jù)一種文化模式得到解釋的,如果一個(gè)人生活在野蠻人中的話,儒家人性的原則也會(huì)適用。中國(guó)思想的普遍主義特征直到本世紀(jì)才受到一些類似歐洲的文化相對(duì)主義發(fā)展而來(lái)的觀念的挑戰(zhàn)。佛教禪宗這另一個(gè)偉大的傳統(tǒng)也像儒家學(xué)說(shuō)一樣具有普遍主義特征。”[11]他還認(rèn)為,過(guò)去西方歷史上曾出現(xiàn)并在一戰(zhàn)前風(fēng)行的那種老的“膚淺的世界主義不過(guò)是法國(guó)、英國(guó)和西班牙殖民主義文明的一個(gè)產(chǎn)物。由于這種老的世界主義依賴西方的霸權(quán),因此它是不可能被允許卷土重來(lái)的”。[12]確實(shí),在當(dāng)今的全球化時(shí)代,民族主義浪潮風(fēng)起云涌,人類社會(huì)也出現(xiàn)了一些超越民族主義之局限的具有普遍意義和共同價(jià)值的現(xiàn)象,因此建構(gòu)一種新的世界主義就勢(shì)在必行。在佛克馬看來(lái),這種新的世界主義“應(yīng)當(dāng)擁有全人類都生來(lái)具有的學(xué)習(xí)能力的基礎(chǔ)。這種新世界主義也許將受制于一系列有限的與全球責(zé)任相關(guān)并尊重差異的成規(guī)”。[13]也就是說(shuō),這種新的世界主義已經(jīng)超越了西方中心主義的局限,它吸納了一些西方世界以外的共同價(jià)值觀和具有普遍意義的東西,與中國(guó)古代儒家哲學(xué)中的“和而不同”思想有著異曲同工之處。在佛克馬看來(lái),
有著好幾種理論源頭的新世界主義在某些方面也與現(xiàn)代主義的遺產(chǎn)有所關(guān)聯(lián)。事物的意義之屬性是臨時(shí)的,但也總是可以修正的,因?yàn)槠浠镜膽B(tài)度是通過(guò)考驗(yàn)和失誤而習(xí)得。人們的頭腦總是向著新的經(jīng)驗(yàn)開放;認(rèn)知的情感的自我正期待著新的發(fā)現(xiàn)。這些新的經(jīng)驗(yàn)并非僅受制于自己族群的文化,而應(yīng)當(dāng)包括與其他文化的接觸。所有文化本身都是可以修正的,它們?cè)O(shè)計(jì)了東方主義的概念和西方主義的概念,如果恰當(dāng)?shù)脑?,我們也可以嘗試著建構(gòu)新世界主義的概念。[14]
佛克馬認(rèn)為,老的世界主義產(chǎn)生于西方的土壤里,之所以有著西方中心主義的根基與古希臘先哲們狹隘的眼界和思維模式不無(wú)關(guān)系。而在當(dāng)今全球化時(shí)代,面對(duì)東方文化的崛起和東方文學(xué)在全世界的傳播,世界文學(xué)的繪圖也應(yīng)該更新,因此,建構(gòu)一種新世界主義將為之提供理論基礎(chǔ),至少可以突破西方中心主義的局限。這樣,經(jīng)過(guò)佛克馬的改造和重新建構(gòu),這種文化相對(duì)主義就轉(zhuǎn)而以一種新世界主義的面目出現(xiàn)了。它非常適用于當(dāng)今這個(gè)全球化時(shí)代的精神,對(duì)于徹底破除西方中心主義的思維定勢(shì)有著強(qiáng)有力的推進(jìn)作用。應(yīng)該承認(rèn),這些先驅(qū)者們的努力為后來(lái)東西方學(xué)者的世界文學(xué)研究奠定了理論基礎(chǔ)。
超越西方中心主義的世界文學(xué)繪圖
回顧世界文學(xué)概念190多年的歷史演變,我們不得不承認(rèn),提出這一概念并不意味著我們僅僅要多讀一些世界各國(guó)的文學(xué)作品。按照美籍意大利裔世界文學(xué)研究者佛朗哥·莫瑞提(Franco Moretti)的考察,我們今天一輩子所能閱讀的世界文學(xué)作品,哪怕是通過(guò)翻譯來(lái)閱讀,也只占真正的世界各國(guó)文學(xué)中的極小一部分,大約連1%都難以達(dá)到,而絕大多數(shù)民族/國(guó)別的多達(dá)99%以上的文學(xué)作品,則是我們無(wú)法閱讀的,因?yàn)樗鼈冇捎诜N種原因被文學(xué)的屠宰場(chǎng)殘酷地“屠宰了”,或者說(shuō)被我們讀者全然忽視了。因此他認(rèn)為,為了了解這99%的世界各國(guó)文學(xué),我們只有采用一種遠(yuǎn)距離的閱讀方法來(lái)把握其概貌,也即通過(guò)某種技術(shù)的手段來(lái)代讀這些作品。于是,他提出一種運(yùn)用大數(shù)據(jù)分析歸納的方法來(lái)了解這99%的文學(xué)的概貌。[15]毫無(wú)疑問(wèn),這99%受到忽視的世界文學(xué)作品必然也包括長(zhǎng)期被西方中心主義“邊緣化”的中國(guó)文學(xué)作品。由于在西方的東方學(xué)研究界占主導(dǎo)地位的東方主義——西方中心主義的一個(gè)變種的作祟以及合格翻譯的缺席,大部分中國(guó)文學(xué)作品都沒(méi)有被譯成英語(yǔ)等世界上的主要語(yǔ)言,這與西方文學(xué)作品及人文學(xué)術(shù)著作充斥中國(guó)的圖書市場(chǎng)形成了鮮明的對(duì)照。造成的一個(gè)必然后果就是包括中國(guó)文學(xué)在內(nèi)的東方文學(xué)在世界文學(xué)的版圖上僅占有微不足道的地位,這無(wú)疑與廣袤無(wú)垠的地理上的東方形成了鮮明的對(duì)比。因此,若要從根本上改變這一格局,就得從對(duì)西方中心主義的批判入手。
因此,正如莫瑞提所指出的,“世界文學(xué)不能只是文學(xué),它應(yīng)該更大……它應(yīng)該有所不同”,因?yàn)椴煌娜藗冇兄煌乃季S方式,因此他們對(duì)世界文學(xué)的理解也是千差萬(wàn)別的。在莫瑞提看來(lái),世界文學(xué)的“范疇也應(yīng)該有所不同”,[16]因?yàn)椤笆澜缥膶W(xué)并不是目標(biāo),而是一個(gè)問(wèn)題,一個(gè)不斷地吁請(qǐng)新的批評(píng)方法的問(wèn)題:任何人都不可能僅通過(guò)閱讀更多的文本來(lái)發(fā)現(xiàn)一種方法。那不是理論形成的方式;理論需要一個(gè)跨越,一種假設(shè)——通過(guò)假想來(lái)開始?!盵17]也就是說(shuō),通過(guò)關(guān)于世界文學(xué)問(wèn)題的討論來(lái)改變現(xiàn)有的不合理的世界文學(xué)格局。因此,反對(duì)西方中心主義得從西方學(xué)界本身入手。確實(shí),在莫瑞提以及另一位美國(guó)學(xué)者戴維·戴姆拉什(David Damrosch)的有力推進(jìn)下,世界文學(xué)于本世紀(jì)初伴隨著全球化進(jìn)程的加速及其在文化上的反映再度成為一個(gè)問(wèn)題導(dǎo)向的理論課題。它不僅吸引了比較文學(xué)和世界文學(xué)學(xué)者的關(guān)注,同是也激發(fā)了文學(xué)理論學(xué)者的興趣,甚至連那些傳統(tǒng)的國(guó)別文學(xué)研究者也試圖乘著全球化的東風(fēng),將本國(guó)的文學(xué)介紹到世界上的其他國(guó)家和地區(qū)。這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在中國(guó)文學(xué)研究者的理論意識(shí)中。
世界文學(xué)在中國(guó)也并非一個(gè)全新的話題,而是一個(gè)有著一百多年歷史的理論概念。一大批先驅(qū)者為之進(jìn)入中國(guó)并挑起這方面的討論而作出了奠基性貢獻(xiàn)。根據(jù)現(xiàn)有的研究資料顯示,世界文學(xué)作為一個(gè)理論概念于20世紀(jì)初被介紹到了中國(guó),在這方面,諸如黃人、陳季同、魯迅、王國(guó)維、馬君武、鄭振鐸等人都為之在中國(guó)的駐足推波助瀾。[18]實(shí)際上,在那前后,中國(guó)學(xué)界已經(jīng)掀起了一場(chǎng)大規(guī)模的翻譯西學(xué)的運(yùn)動(dòng),一大批西方文學(xué)的經(jīng)典著作以及人文思想家的著作通過(guò)翻譯的中介進(jìn)入了中國(guó),大大地開闊了中國(guó)作家和人文知識(shí)分子的視野,使他們帶有了某種世界的意識(shí)。但是,我們不難看出,在那場(chǎng)大規(guī)模的翻譯運(yùn)動(dòng)中,譯介到中國(guó)的大部分文學(xué)作品和人文學(xué)術(shù)著作都出自西方作家和理論家之手,只有少數(shù)來(lái)自俄羅斯和日本以及東歐的一些小民族的文學(xué)作品和理論著作進(jìn)入了翻譯者的視野。因此在不少人看來(lái),世界文學(xué)在某種程度上就是西方文學(xué)的一個(gè)代名詞,東方國(guó)家的文學(xué)在其中根本微不足道。由此可見(jiàn),不僅是在西方學(xué)界,而且在中國(guó)的世界文學(xué)翻譯和研究界,占據(jù)主導(dǎo)地位的依然是一種西方中心主義的思維定勢(shì)。甚至不少中國(guó)學(xué)者都認(rèn)為,翻譯西學(xué)就等于是翻譯世界文學(xué)經(jīng)典和人文學(xué)術(shù)著作杰作。但是,在中國(guó)學(xué)界,西方中心主義與反西方中心主義的博弈從來(lái)就沒(méi)有停止。在這方面,魯迅堪稱破除西方中心主義的一位先驅(qū)者,這主要體現(xiàn)于他的翻譯實(shí)踐。
盡管今天的學(xué)界仍時(shí)常有人把魯迅看作中國(guó)近現(xiàn)代史上“全盤西化”的一位代表人物,但我認(rèn)為這是不公平的。如果我們仔細(xì)考察魯迅的翻譯實(shí)踐,就不難看出,魯迅的翻譯涉獵十分廣泛,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了西方世界,包括不少東歐的小民族文學(xué)以及東方的日本文學(xué)。許多在西方學(xué)界名不見(jiàn)經(jīng)傳的作家正是經(jīng)過(guò)魯迅的翻譯介紹,其作品才得以在中文的語(yǔ)境中獲得新生。而且魯迅的翻譯生涯也很長(zhǎng),在1903年至1936年的33年里,他共翻譯了俄蘇、日本、捷克、匈牙利、保加利亞、波蘭、羅馬尼亞、芬蘭、西班牙、奧地利、德國(guó)、法國(guó)、荷蘭、比利時(shí)、美國(guó)、英國(guó)16個(gè)國(guó)家、13個(gè)語(yǔ)種、110位作家的251種(部、篇)作品,總計(jì)330萬(wàn)字的外國(guó)文學(xué)作品。[19]根據(jù)王家平的概括,魯迅的翻譯分為這樣幾大塊:“(1)歐美大國(guó)作品20種(部、篇),其中英、美兩國(guó)作品分別為1篇,法國(guó)作品7篇(部),德國(guó)作品11篇,占魯迅譯作總篇數(shù)的7.97%。(2)歐洲小國(guó)作品26種(部、篇),其中捷克、波蘭、羅馬尼亞、比利時(shí)作品分別為1篇,保加利亞、芬蘭作品分別為2篇,匈牙利、奧地利、荷蘭作品3篇(部),西班牙作品9篇,占魯迅譯作總篇數(shù)的10.36%。(3)俄蘇作品105種(部、篇),其中俄國(guó)作品48篇(部),蘇聯(lián)作品57篇(部),占魯迅譯作總篇數(shù)的41.85%。(4)日本作品99種(部、篇),占魯迅譯作總篇數(shù)的39.46%?!盵20]由上述量化數(shù)據(jù)所示,我們完全可以得出這樣的結(jié)論:魯迅絕不是一個(gè)西方中心主義者,他在號(hào)召學(xué)習(xí)西方的同時(shí),也通過(guò)自己的翻譯實(shí)踐有力地解構(gòu)了西方中心主義的思維定勢(shì),使廣大中國(guó)讀者和研究者認(rèn)識(shí)到,世界文學(xué)并不僅僅是由那些主要的西方國(guó)家的文學(xué)組成的,廣大弱小民族和東方國(guó)家的作家及其作品也應(yīng)當(dāng)在世界文學(xué)的版圖上占據(jù)應(yīng)有的一席。
毋庸置疑,以魯迅為代表的一大批中國(guó)現(xiàn)代作家所受到的影響和得到的啟迪更多是來(lái)自外國(guó)作家,而非本國(guó)的文學(xué)傳統(tǒng)。例如,魯迅本人就曾形象地描繪過(guò)自己開始小說(shuō)創(chuàng)作的過(guò)程:
但我的來(lái)做小說(shuō),也并非自以為有做小說(shuō)的才能,只因?yàn)槟菚r(shí)是住在北京的會(huì)館里的,要做論文罷,沒(méi)有參考書,要翻譯罷,沒(méi)有底本,就只好做一點(diǎn)小說(shuō)模樣的東西塞責(zé),這就是《狂人日記》。大約所仰仗的全憑先前看過(guò)的百來(lái)篇外國(guó)作品和一點(diǎn)醫(yī)學(xué)上的知識(shí),此外的準(zhǔn)備,一點(diǎn)也沒(méi)有。[21]
但熟悉魯迅創(chuàng)作生涯的人都知道,魯迅本人的中國(guó)文化功底十分深厚。正是由于他對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化了解得太深刻了,所以對(duì)其缺陷才有所認(rèn)識(shí)。因此,他在批判中國(guó)傳統(tǒng)文化中的劣根性的同時(shí),號(hào)召中國(guó)作家和人文知識(shí)分子學(xué)習(xí)包括西方在內(nèi)的外國(guó)文學(xué)和人文學(xué)術(shù)思想。這應(yīng)該說(shuō)是魯迅高于那些全盤西化論者的獨(dú)特之處。
筆者曾在一些場(chǎng)合指出,世界文學(xué)應(yīng)該是一個(gè)“雙向的旅行”概念,也即世界文學(xué)早已經(jīng)旅行到了中國(guó),并對(duì)中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了重大的影響和啟迪,中國(guó)文學(xué)也應(yīng)該走向世界,并成為世界文學(xué)的一個(gè)不可分割的部分,這樣才能徹底改變長(zhǎng)期以來(lái)形成的西方中心主義的世界文學(xué)格局。[22]應(yīng)該說(shuō)前者是十分成功的,包括魯迅在內(nèi)的一大批五四作家、翻譯家和人文學(xué)者都作出了巨大的努力,從而使得世界文學(xué)大家的主要作品都有了中譯本,有些作家甚至在中國(guó)出版了作品全集;而坦率地說(shuō),后者則是不那么成功的,除了新中國(guó)成立后中國(guó)的外文出版社投入大量人力和財(cái)力翻譯了一些中國(guó)文學(xué)大家的名著外,其余的古典和現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品的譯介完全依賴國(guó)外漢學(xué)家的努力。這方面的譯介不僅缺乏系統(tǒng)性,更不用說(shuō)與外國(guó)文學(xué)在中國(guó)的翻譯介紹相比擬了。如果說(shuō)文學(xué)作品還有一些市場(chǎng)的話,那么中國(guó)人文學(xué)者的著作在國(guó)外被翻譯并得到出版者則寥寥無(wú)幾。因此,世界文學(xué)與中國(guó)文學(xué)的關(guān)系仍在很大程度上是一種單向的旅行,這其中與西方中心主義的作祟不無(wú)關(guān)系。但平心而論,我們自己的努力也是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。從五四時(shí)期的知識(shí)分子到當(dāng)代學(xué)者和翻譯者,在大量譯介國(guó)外的,尤其是西方的文學(xué)作品及人文學(xué)術(shù)著作的同時(shí),卻忽視了將中國(guó)自己的優(yōu)秀文學(xué)作品和人文學(xué)術(shù)著作譯介到國(guó)外,因而客觀上助長(zhǎng)了西方中心主義在中國(guó)翻譯界和學(xué)術(shù)界的盛行。全球化時(shí)代的來(lái)臨為我們提供了文化學(xué)術(shù)交流的平臺(tái),我們應(yīng)該充分利用這個(gè)平臺(tái)來(lái)推動(dòng)中外文化學(xué)術(shù)交流。
因此,我們今天在中國(guó)的語(yǔ)境下重新討論世界文學(xué)問(wèn)題,就應(yīng)該立足中國(guó)的立場(chǎng)和世界的視野,突破西方中心主義的局限,大力弘揚(yáng)包括中國(guó)文學(xué)在內(nèi)的非西方文學(xué),從而為重新繪制世界文學(xué)的版圖而貢獻(xiàn)中國(guó)智慧和提供中國(guó)方案。當(dāng)然,要達(dá)到這樣一個(gè)目標(biāo),可以通過(guò)下列三種途徑來(lái)實(shí)現(xiàn):第一,立足中國(guó)本土的立場(chǎng)和觀點(diǎn),就國(guó)際學(xué)界的一些具有普遍意義的話題發(fā)出中國(guó)的聲音,貢獻(xiàn)中國(guó)的智慧,并提出中國(guó)的方案;[23]第二,在國(guó)際學(xué)界大力弘揚(yáng)中國(guó)文學(xué)和文學(xué)理論,用中國(guó)的文學(xué)理論概念來(lái)嘗試著解釋世界文學(xué)現(xiàn)象,從而改變國(guó)際比較文學(xué)和文學(xué)理論界長(zhǎng)期一直風(fēng)行的“以西釋中”的西方中心主義模式;第三,由中國(guó)學(xué)者提出一個(gè)全新的話題,引領(lǐng)國(guó)際同行就此展開討論甚至爭(zhēng)論。如果我們能夠在這三個(gè)方面都有所突破的話,可以肯定,國(guó)際學(xué)界的西方中心主義思維定勢(shì)至少會(huì)受到限制進(jìn)而最終得到根本的改變。
注釋
[1]See Wolfgang Schamoni, "Weltliteratur-zuerst 1773 bei August Ludwig Schl?zer," arcadia: Internationale Zeitschrift für Literaturwissenschaft / International Journal of Literary Studies, 43.2 (2008): 288-298; Hans-Joachim Weitz, "Weltliteratur zuerst bei Wieland", arcadia: Zeitschrift für Vergleichende Literaturwissenschaft, 22 (1987): pp. 206-208.
[2][3][4][5][德]艾克曼:《歌德談話錄》,楊武能譯,成都:四川文藝出版社,2018年,第44~45、109、100、195頁(yè)。
[6]關(guān)于文化相對(duì)主義和文化相對(duì)性的定義及其作用,Cf. Ruth Benedict, Patterns of Culture, London: Routledge & Kegan Paul, 1935, p. 200。
[7]Douwe Fokkema, Issues in General and Comparative Literature, Calcutta: Papyrus, 1987, p. 1.
[8]Douwe Fokkema, "World Literature", in Roland Robertson and Jan Aart Scholte eds., Encyclopedia of Globalization, New York and London: Routledge, 2007, pp. 1290-1291.
[9][10][11][12][13][14][荷]杜威·佛克馬:《走向新世界主義》,王寧譯,王寧、薛曉源主編:《全球化與后殖民批評(píng)》,北京:中央編譯出版社,1998年,第245、258、259、261、261、263頁(yè)。
[15]關(guān)于莫瑞提的“遠(yuǎn)讀”方法之于世界文學(xué)研究的意義,參閱馮麗蕙:《莫瑞提的遠(yuǎn)讀策略及世界文學(xué)研究》,《文學(xué)理論前沿》第23輯,2020年,第149~180頁(yè)。
[16][17]Franco Moretti, "Conjectures on World Literature", New Left Review, 1(January-February 2000), p. 55.
[18]這方面較全面的追蹤和梳理,可參閱王寧、生安鋒等:《世界文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2021年,上卷第一章,“世界文學(xué)概念在中國(guó)的流變”(張珂執(zhí)筆),第43~99頁(yè)。
[19][20]可參閱王寧、生安鋒等:《世界文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2021年,下卷第十一章,“魯迅與世界文學(xué)”(王家平執(zhí)筆),第347~394頁(yè)。
[21]魯迅:《我怎么做起小說(shuō)來(lái)》,《魯迅全集》第四卷,北京:人民文學(xué)出版社,1989年,第512頁(yè)。
[22]可參閱筆者的文章:《世界文學(xué)的雙向旅行》,《文藝研究》,2011年第7期;《中國(guó)文化走出去:外語(yǔ)學(xué)科大有作為》,《中國(guó)外語(yǔ)》,2013年第2期;《文化軟實(shí)力的提升與中國(guó)的聲音》,《探索與爭(zhēng)鳴》,2014年第1期;《世界主義、世界文學(xué)與中國(guó)文學(xué)的世界性》,《中國(guó)比較文學(xué)》,2014年第1期;《世界文學(xué)的中國(guó)版本》,《學(xué)術(shù)研究》,2014年第4期;《世界文學(xué)語(yǔ)境中的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)》,《當(dāng)代作家評(píng)論》,2014年第6期;《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)、世界文學(xué)與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)》,《當(dāng)代作家評(píng)論》,2015年第6期;《“一帶一路”語(yǔ)境下的比較文學(xué)與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)》,《人文雜志》,2016年第9期;《中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)與世界文學(xué)》,《中國(guó)文學(xué)批評(píng)》,2018年第2期,等等。
[23]筆者近十年來(lái)多次嘗試,即在多家國(guó)際權(quán)威的英文刊物上提出一個(gè)話題,邀請(qǐng)一批中外學(xué)者就此討論,不僅開了引領(lǐng)國(guó)外學(xué)者討論由中國(guó)學(xué)者提出的話題之先例,同時(shí)也促使一大批中國(guó)學(xué)者的英文論文得以在國(guó)際權(quán)威刊物上發(fā)表。如筆者應(yīng)邀為歐洲科學(xué)院院刊《歐洲評(píng)論》主編的一組針對(duì)新冠肺炎疫情在全球蔓延并率先在中國(guó)得到遏制的文章:"Focus: Confronting the COVID-19 Epidemic and Control: Reports and Reflections from China", European Review, Vol.29 (November 2021), No.6, p. 762–818。該專輯于2020年率先在線發(fā)表,引起了強(qiáng)烈反響,最近又在該刊紙質(zhì)版發(fā)表,被認(rèn)為是中國(guó)人文學(xué)者為治理新冠肺炎疫情全球蔓延提供的值得借鑒的方案。
責(zé) 編/張 曉
Western Centrism and Cultural Relativism in World Literature
Wang Ning
Abstract: In today's international comparative literature and literary theory circles, world literature has become a highly contentious frontier theoretical topic. As one of the earliest proponent of this concept, Goethe took the lead in conceptualizing world literature in the Western context. However, for a long time, the field of international comparative literature and world literature has been dominated by Eurocentrism and its later variant Western centrism. After that, due to the rise of the United States as an all-round great power, Eurocentrism evolved into Western centrism. Even in the world literature research in China, Western centrism has played a dominant role for a long time. However, the anti-Western centrism attempt has never stopped, with the participation of comparative literature scholar Fokkema in the West and Lu Xun in China. In the current era of globalization, one of the purposes of discussing world literature in the context of China is to vigorously promote Chinese literature abroad, so as to fundamentally change the pattern of Western centrism in the world literature.
Keywords: world literature, Goethe, Eurocentrism, Western centrism, Chinese literature