姚 磊 朱 婧
(江蘇護理職業(yè)學院,江蘇 淮安 223003)
翻譯教學是高職英語教學中極為重要的一個分支。這是因為高職院校重點培養(yǎng)具有良好知識應用能力的學生,而翻譯可以說是英語應用能力中的關鍵構成。學生掌握扎實的翻譯能力,就代表著學生語法、詞匯、語篇的把控能力較好。無論是口譯、筆譯,學生任何一種翻譯能力的有效生成,都能夠提升學生未來就業(yè)的競爭力。尤其在我國不斷加強對外發(fā)展的當下,國家和社會都需要能力較高的翻譯人才。這說明,高職院校必須持續(xù)優(yōu)化翻譯教學的質量,為社會輸送更多的高質量英語翻譯人才。互聯(lián)網(wǎng)時代下,高職英語翻譯教學出現(xiàn)了更新優(yōu)化的契機。教學資源可以更加豐富、教學方法更加多元有趣。但互聯(lián)網(wǎng)對教學生態(tài)的改變,也有可能對學生造成負面影響。對此,即便在亟需優(yōu)化英語翻譯教學的當下,高職院校也要客觀考量網(wǎng)絡技術的種種影響,設計一套既能夠規(guī)避其不良影響,也能充分利用其技術優(yōu)勢的新英語翻譯教學模態(tài)。
互聯(lián)網(wǎng)時代開創(chuàng)了新的信息時代,信息生產(chǎn)和傳遞的方式都被徹底革新,信息傳輸不再有門檻限制和效率限制,幾乎所有的信息都可以被上載到網(wǎng)絡平臺,供世界各地的人們進行查閱。對于教育者來說,傳統(tǒng)的教學規(guī)劃,主要以教師個人的教學經(jīng)驗為主,教師會在學校圖書館內(nèi)查閱教育相關的書籍,或購買教育相關書籍,和查閱專門的學術資料,來填充教學視野。但在互聯(lián)網(wǎng)時代中,教師可以通過互聯(lián)網(wǎng)徹底打開自己的教育視野。在網(wǎng)絡中查找一些國內(nèi)外優(yōu)秀的英語翻譯教學案例。故而,可知互聯(lián)網(wǎng)切實的拓寬了翻譯教學的教法視野,令英語教師意識到了教育的更多可能性[1]。
從學生角度來看,英語翻譯學習的過程,需要學生查閱大量的生詞、短語,在對某個句子產(chǎn)生疑問時,還要查找成分類似的句子案例進行對比分析。期間,需要用到大量的教材、輔導書和詞典等工具。查找難度大、耗時長。許多高職院校的學生都表示,正是這些繁瑣的學習過程,不斷降低學生的翻譯學習積極性。而網(wǎng)絡時代下,學生可以通過信息檢索快速查找到詞匯、短句和語篇相關的知識內(nèi)容,整個過程迅速又精準。當學生學習過程不再耗費時間,學生可將有限的注意力集中到知識習得過程中,從而有效提升學習的積極性和整體質效。
互聯(lián)網(wǎng)對于學生而言并不陌生,許多學生都會在互聯(lián)網(wǎng)中娛樂,網(wǎng)絡游戲、聽音樂、看視頻都是學生喜愛的娛樂方式。而當學生利用互聯(lián)網(wǎng)學習翻譯知識時,學生與娛樂信息實際上只有一墻之隔。當一些學生自控力較差時,就會在瀏覽學習資料的過程中,轉而瀏覽娛樂內(nèi)容。而這一行為,明顯會打斷學生學習的連貫性。連貫學習是保障學習質量的關鍵,學生注意力不斷被打斷,短期內(nèi)會降低學習質量,長此以往會令學生養(yǎng)成錯誤的學習習慣。不利于學生終身學習習慣的養(yǎng)成[2]。
事實上,教師也可以利用互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)化教學邏輯,也就是將互聯(lián)網(wǎng)視作線上教學空間,去通過學生自主學習的方式,提升學生翻譯學習的主動性。著名的翻轉課堂教學模式,就是以網(wǎng)絡為主,利用線上學習空間提升學生學習主動性的教學模式。應用這類模式,的確可以讓學生的學習更加主動。但線上學習意味著學生在一定程度上脫離了教師的監(jiān)管范圍,而翻譯能力較好的學生會在自由空間下更快速的豐富知識積累,學習能力較差的學生會因為無法適應新的學習模式,或者無法適應自主學習而無法實現(xiàn)有效的知識積累。長此以往,學生之間的能力分層可能會更加明顯[3]。
對高職院?,F(xiàn)行的英語翻譯教學現(xiàn)狀進行調(diào)查發(fā)現(xiàn),翻譯教學質量不高的問題,主要出現(xiàn)在英語教師的觀念意識上。一些教師在教學規(guī)劃過程中,比較依賴自己的教學經(jīng)驗,認為經(jīng)驗是學生最好的老師。從而便對現(xiàn)代化教育、信息化教育以及互聯(lián)網(wǎng)的應用并不重視,認為現(xiàn)代技術只是輔助工具,當自己擁有深厚教學經(jīng)驗時,即便不使用先進工具也可維系教學質量[4]。但事實并非如此,學生的確會受益于教師的豐富經(jīng)驗,但也會被效率更高、形式更新的教學技術吸引,因此教師應當轉變陳舊觀念。
調(diào)查發(fā)現(xiàn),英語翻譯教育現(xiàn)用教法,以講授法、傳授法為主,即教師宣講,學生在課堂中加以記錄,在課下反復背誦和練習。這類方法可有效穩(wěn)定教學節(jié)奏,實現(xiàn)良好的課堂管理,但卻并不被學生喜愛。部分學生正因教師使用這類教法,而頻繁在課堂上走神。而令教法擁有形式上和內(nèi)容上的吸引力,每個教師都應做到,對此,英語教師應當積極改良教法。
教學素材是提升學生學習質量上限的關鍵。尤其英語翻譯的未來就業(yè),面向政治、文化、經(jīng)濟市場,與之對應的英語語言體系可能每時每刻都在更新,新詞的跨文化用法,更決定了學生能夠快速適應全新的社會發(fā)展需要。而高職院校的英語翻譯教育素材的內(nèi)容,卻存在明顯的滯后性。所謂滯后性,就是內(nèi)容與當下時興的知識要點并不相符。例如并未結合時事政治和商業(yè)發(fā)展趨向等素材進行教學。這導致學生所積累的翻譯能力視野較窄,無法從容應對未來就業(yè)的實踐需要。
高職院校應當正確意識到英語翻譯應用網(wǎng)絡技術的重要性,呼吁每一位英語教師正確看待網(wǎng)絡技術,并積極學習網(wǎng)絡教育技術。首先,教師要意識到,對于高職院校的學生來說,埋頭苦學并不是科學的學習方法。學生需要更能激活學習積極性的學習模式。而教師應當迎合學生學習意向,去調(diào)整教學方略。其次,校方要組織教師專門學習網(wǎng)絡知識,對網(wǎng)絡技術建立正確認知,了解網(wǎng)絡的基礎架構,和學生喜歡網(wǎng)絡的原因,以及如何利用網(wǎng)絡開展教育教學活動。更要掌握如何在網(wǎng)絡中搜索到專業(yè)的英語翻譯知識,或將國內(nèi)外的新聞素材轉化為翻譯素材的方法[5]。
教師需要明確,教師多年積累的豐富經(jīng)驗的確是重要的教育資源,但使用教授式類別的教學法,只會讓教法成為教師知識經(jīng)驗傳遞的阻礙。對此,教師們應當采用形式更現(xiàn)代化,更立體也更容易調(diào)動學生參與的教法。例如情境教學法、項目教學法、任務教學法等等。這些教法比較注重培養(yǎng)學生的長效學習能力。而英語翻譯工作正需要學生具有長期處理一個任務的能力和穩(wěn)重性。教師還要讓網(wǎng)絡技術的應用,成為翻譯學習的常態(tài),學生要掌握利用網(wǎng)絡技術學習翻譯知識的能力,也要建立使用網(wǎng)絡技術拒絕無意義冗余工作的意識。
翻譯素材的綜合質量決定了學生學習的上限?;诖耍ㄗh教師充分利用互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)化翻譯學習的素材。教師可以在國內(nèi)外專業(yè)慕課平臺上,購買英語翻譯類、英語語言研究類、跨文化社交類慕課,并將其中的知識點加以整理,加入到日常教學的素材和學生課下練習素材中。教師還可以通過網(wǎng)絡,與國內(nèi)高校、高職院校的英語教育人才取得聯(lián)系,雙方共享英語翻譯教學素材。此外,教師還可以下載國內(nèi)外新聞信息作為素材,新聞信息的內(nèi)容精良真實,語言專業(yè)可靠,可充分鍛煉學生的翻譯能力。教學素材應當真正應用到教學和學生學習過程中,讓學生盡早適應真實的英語翻譯語境,令學生得到提前鍛煉[6]。
在確認好網(wǎng)絡英語翻譯教學的創(chuàng)新方向與要點后,應當設計一套完善的教學模式將所有方向串聯(lián)。而翻轉課堂作為當下最能夠發(fā)揮出網(wǎng)絡教育優(yōu)勢和線下教學優(yōu)勢的教學模式,應當成為新模式的參考。翻轉課堂也被稱之為“顛倒課堂”,指的是在網(wǎng)絡空間內(nèi)學習理論,在課堂中實踐理論。線上教育是幫助學生掌握翻譯理論知識的重要場所,教師應充分利用網(wǎng)絡技術。教師首先要將有價值的翻譯理論知識分解成幾個微小的、易于理解的知識點,再以視頻的方式對該知識點進行講解,并配以相關的示范素材和練習素材,供學生進行掌握。當學生觀看完視頻,教師需要提出新的要求,也就是讓學生獨立完成一個語篇的翻譯,并通過網(wǎng)絡傳遞給教師。期間,學生未能理解知識點,可先反復觀看視頻,在網(wǎng)絡上查找相關知識,迅速補全自己的能力缺陷。如仍未能理解,可在線上與教師溝通,由教師進行一對一講解。總的來說,網(wǎng)絡教育中,教師需要為每一位學生提供服務,針對性解決學生的個體問題,保障每位學生都能夠完成學習。也由于線上學習不限時間地點,學生之間的能力差距,便會被時間填補,保證在開展課堂教學前,每位學生掌握的知識量基本一致。
教師需要先整理學生線上學習情況,如視頻觀看頻次,線上作作業(yè)作答正確性等等,來判斷出學生整體的學習能力,和個別學生的能力長短板等等。當教師確認好學生情況,需要在課內(nèi)基于情境教學法開展針對性教學。具體,教師可以按照能力,將學生劃分為兩個團隊,并創(chuàng)建對外商務溝通的教育情境。翻譯能力較好的學生,可以根據(jù)教師給出的漢語素材,將其翻譯為英語商務公函。另一組學生則負責分析出該公函當中的跨文化內(nèi)容,以及公函中隱藏的目的信息,期間兩組成員都可以隨意使用網(wǎng)絡工具作為輔助。這種教育模式下,學生可以密切參與課堂中,更可以同步鍛煉所有學生的翻譯能力。而網(wǎng)絡技術的應用,也令情境教學更好實施。
為了進一步鞏固學生的英語翻譯能力,建議教師進一步做好課后實踐設計工作,利用項目式教學法,借助互聯(lián)網(wǎng)的技術優(yōu)勢,幫助學生形成正確的英語翻譯學習習慣。教師可以在學期內(nèi)設計一個規(guī)模較大的學習項目,將其作為教育主線,要求學生在完成日常課業(yè)基礎上,也要完成該項目。項目需要以學生未來就業(yè)情勢為主進行設定,例如商務談判項目、對外文化傳播項目等等,務必讓學生在完成課上學習后,在課下也養(yǎng)成用網(wǎng)絡技術隨時學習的良好習慣。而教師需要不定期對項目完成狀況進行審視,以甲方或者目標國身份,驗證學生的完成情況,并對應性指出學生翻譯技巧和翻譯意識中存在的問題。令學生能夠盡早適應社會工作場景,提升學生未來的英語翻譯市場就業(yè)競爭力。
英語翻譯能力與聽力能力、閱讀能力有所不同,翻譯是英語語言運用的最終階段,學生也只有經(jīng)過了持續(xù)有效的翻譯訓練,才能夠形成良好的臨場翻譯、現(xiàn)場翻譯能力。在英語專業(yè)就業(yè)情勢如此嚴峻的當下,高職院校必須利用一切優(yōu)秀技術,提升學生翻譯能力強化的效率和質量。網(wǎng)絡技術的出現(xiàn),承載了理論教學,既提升了學生學習的自主性,也為教師預留了更多錘煉學生翻譯能力的時間空間。讓教師有精力為學生設計一套更具針對性的翻譯夯實計劃。而網(wǎng)絡技術之所以能發(fā)揮出技術優(yōu)勢,得益于教師對網(wǎng)絡技術的了解,和對學生的了解。但需要注意,在教學選材階段,即便要從網(wǎng)絡中挖掘英語翻譯學習資源,教師也要盡可能選擇專業(yè)性更強的素材,從根本上保障學生接觸到的信息真實可用,避免學生在分辨信息質量的過程中分心。