• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      小說《高興》在英語世界接受的考察與啟示
      ——基于亞馬遜讀者評(píng)論的實(shí)證研究

      2022-03-13 11:57:00賈秦景
      英語知識(shí) 2022年1期
      關(guān)鍵詞:譯作亞馬遜譯者

      滕 梅 賈秦景

      (中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,山東青島)

      1.引言

      隨著對(duì)外開放日益深化,我國(guó)與世界其他各國(guó)的交往日益密切,中國(guó)文學(xué)逐漸成為世界了解中國(guó)的一個(gè)重要渠道,中國(guó)文學(xué)的譯介效果亦引起更多學(xué)者的關(guān)注。研究譯作在目標(biāo)語世界的接受與評(píng)價(jià)一方面可以了解譯作的具體接受情況,另一方面可以借此反思中國(guó)文學(xué)外譯的不足之處,進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)文化的傳播。

      目前我國(guó)文學(xué)外譯的接受研究方法有二:以某一理論框架為指導(dǎo),運(yùn)用定量方法考察讀者接受,如崔瑩輝(2017)和王佳娣(2020)等;使用定量方法交叉論證以考察譯作接受,如李寧(2015)和呂劍蘭(2020)等。實(shí)證研究更具客觀性和科學(xué)性,是讀者接受研究的主要手段,如全球圖書館館藏量調(diào)查、讀者問卷調(diào)查、訪談、學(xué)術(shù)評(píng)論文章和圖書網(wǎng)站書評(píng)分析等。隨著網(wǎng)絡(luò)科技的發(fā)展和電子化閱讀的興起,讀者越來越熱衷于在圖書網(wǎng)站、書評(píng)網(wǎng)站和專業(yè)論壇上發(fā)表評(píng)論,相互討論,如亞馬遜圖書網(wǎng)(Amazon.com)和好讀書評(píng)網(wǎng)(Goodreads.com)。這些網(wǎng)站的讀者評(píng)論往往可以比較真實(shí)地反映作品的接受情況,但目前對(duì)其研究尚比較有限,仍處于探索階段。當(dāng)前,使用Python情感分析技術(shù)(張璐,2019)和語料庫(kù)方法(呂子青 趙夢(mèng)丹,2020)分析讀者評(píng)論進(jìn)而考察譯作接受是兩種創(chuàng)新性嘗試,相比于簡(jiǎn)單的讀者評(píng)分?jǐn)?shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和樣本評(píng)論分析,這兩種方式可以為研究提供更加科學(xué)、可靠的證據(jù)支撐。

      《高興》是我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代著名作家賈平凹先生的作品,于2007年在國(guó)內(nèi)出版。小說描畫了工業(yè)化進(jìn)程中城市和農(nóng)村面貌的變遷,講述了以劉高興和五福為代表的城市底層群體的生活遭遇。自出版以來受到國(guó)內(nèi)讀者的好評(píng),在國(guó)內(nèi)具有影響力的書評(píng)網(wǎng)站——豆瓣書評(píng)網(wǎng)上有73.9%的讀者給出四星和五星評(píng)分(最高分為五星),后被亞馬遜跨文化事業(yè)部(Amazon Crossing)選中并委托英國(guó)著名漢學(xué)家韓斌(Nicky Harman)進(jìn)行翻譯,英譯本Happy Dreams于2017年出版,得到亞馬遜網(wǎng)站的積極推介,同時(shí)受到西方報(bào)刊媒體和普通讀者的積極評(píng)價(jià),推動(dòng)了該譯作在英語世界的傳播。Happy Dreams讓英語讀者對(duì)21世紀(jì)早期的中國(guó)城市和農(nóng)村社會(huì)變遷以及這一背景下社會(huì)底層群體的生活狀況有了一定的了解,書中所描繪的西安歷史文化和傳統(tǒng)風(fēng)俗也給讀者留下了印象,吸引著讀者進(jìn)一步了解中國(guó),這無疑是一次成功的譯介(King,2019;張敏,2020),可為中國(guó)文學(xué)“走出去”提供借鑒。通過查閱相關(guān)研究發(fā)現(xiàn),目前學(xué)者對(duì)《高興》英譯本的海外接受研究較少,石春讓和鄧林(2020)運(yùn)用Python情感分析技術(shù)對(duì)亞馬遜網(wǎng)站上的相關(guān)讀者評(píng)論進(jìn)行情感分析,但并未進(jìn)行深入研究。本文借助語料庫(kù)軟件AntConc,對(duì)亞馬遜網(wǎng)站上的讀者評(píng)論進(jìn)行深入分析,從多個(gè)維度考察《高興》的海外讀者接受,并進(jìn)一步反思中國(guó)文學(xué)外譯。

      2.《高興》的整體接受和評(píng)價(jià)

      首先,利用Web Scraper爬取亞馬遜網(wǎng)站上Happy Dreams一書的讀者評(píng)論,截止到2021年5月2日,共獲取425條有效評(píng)論,結(jié)果如圖1所示。其次,將425條評(píng)論文本單獨(dú)存為txt文件,并用Treetagger軟件對(duì)文本進(jìn)行詞性標(biāo)注,標(biāo)注后的文本就是本次研究的語料。最后,使用語料庫(kù)軟件AntConc 3.5.9(Windows)2020進(jìn)行針對(duì)性檢索。本研究主要借助AntConc的Clusters(詞簇)功能和Concordance(索引)功能進(jìn)行相關(guān)檢索:利用詞簇功能根據(jù)詞性檢索某類詞出現(xiàn)的頻次,出現(xiàn)頻率最高的詞具有代表意義,集中反映了讀者的情感態(tài)度或關(guān)注要點(diǎn),值得進(jìn)一步關(guān)注;利用索引功能檢索特定詞匯獲取讀者對(duì)作品某一方面的具體評(píng)價(jià),能夠根據(jù)需要較為準(zhǔn)確地了解讀者接受,并且可以結(jié)合相關(guān)詞匯進(jìn)行進(jìn)一步檢索以獲得更深入、更全面的了解。

      圖1 Happy Dreams讀者評(píng)論

      2.1 讀者評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)

      亞馬遜網(wǎng)站提供星級(jí)評(píng)定,讀者可根據(jù)閱讀體驗(yàn)給出1星到5星的評(píng)分。經(jīng)過統(tǒng)計(jì),共有540名讀者對(duì)Happy Dreams進(jìn)行評(píng)級(jí),結(jié)果見圖2,可以看到表示“非常喜歡”和“喜歡”的5星和4星人數(shù)共有329人,占比為61%;表示“不太喜歡”和“不喜歡”的2星和1星人數(shù)共有112人,占比21%;平均星級(jí)3.7星。這表明《高興》受到大多數(shù)海外讀者的好評(píng),不過也有少數(shù)讀者表達(dá)了批評(píng)意見。

      圖2 Happy Dreams星評(píng)數(shù)量和星級(jí)分布

      2.2 讀者接受的整體情感傾向

      形容詞可以表明讀者的情感態(tài)度。通過檢索語料中的形容詞,可以了解讀者對(duì)小說《高興》的情感評(píng)價(jià)。利用詞簇功能檢索語料中的所有形容詞,檢索結(jié)果為:形符數(shù)1778,類符數(shù)497,即共有1778個(gè)形容詞,重復(fù)出現(xiàn)的有497個(gè),如圖3所示。經(jīng)人工篩選和初步統(tǒng)計(jì),正向情感詞匯410條,負(fù)向情感詞匯出現(xiàn)101條,其余為非評(píng)價(jià)性形容詞。其中,正向詞匯中出現(xiàn)頻數(shù)最高的是“interesting”,84條,較高的是“good”“great”和“enjoyable”,分別為54條、33條和13條;負(fù)向詞匯中出現(xiàn)頻數(shù)最高的是“difficult”,18條,較高的是“boring”“tedious”“abrupt”和“disappointing”,分別為11條、6條、5條和4條。比較可知,讀者對(duì)作品的情感評(píng)價(jià)整體呈正向,受到讀者的肯定。

      圖3 形容詞頻數(shù)列表

      3.《高興》接受的歸因性探究

      通過對(duì)亞馬遜網(wǎng)站上的讀者評(píng)論的定量分析可知,《高興》總體上受到海外讀者的認(rèn)可,這與譯作選取、出版社的推廣、副文本的使用及譯者的翻譯處理息息相關(guān)。

      3.1 譯作選取

      中國(guó)文學(xué)要真正“走出去”,選取當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)作品是首要,什么樣的作品稱得上優(yōu)秀?陳思和教授(2013:1)認(rèn)為“只有當(dāng)作家以本土文化經(jīng)驗(yàn)和獨(dú)特表達(dá)方式回答了人類共同的問題才能被世界所認(rèn)同和接受”,既強(qiáng)調(diào)作品的民族性,又強(qiáng)調(diào)作品的世界性。小說《高興》不僅描繪了中國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程中西安的時(shí)代變遷面貌,具有濃厚的地方特色,而且深入探索了這一變遷下,城市底層群體的生活狀況和內(nèi)心世界,具有引發(fā)世界讀者共鳴的文學(xué)力量,因而能夠獲得海外讀者的普遍認(rèn)可。

      (1)作品的民族性

      海外讀者不僅希望了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化,更希望了解當(dāng)代中國(guó),改革發(fā)展中的中國(guó)。透過中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,讀者能夠看到“當(dāng)代中國(guó)人的生活方式、生命狀態(tài)、生活理想、精神追求,乃至困惑、不安、躁動(dòng)”(查明建 吳夢(mèng)宇,2019:14)。小說《高興》不僅描繪了西安地方歷史文化,如西安民俗、方言、小吃和城市街道景象等,還展現(xiàn)了處于當(dāng)時(shí)改革變遷中的中國(guó)城市和鄉(xiāng)村社會(huì)面貌,透過西方讀者對(duì)這些異域文化元素的評(píng)價(jià)可以考察作品所具有的民族性及其對(duì)海外讀者接受的影響。

      筆者以“China”和“Chinese”為索引詞進(jìn)行檢索,以考察讀者對(duì)小說描繪的中國(guó)特色文化的認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)。經(jīng)檢索共獲得93條有效評(píng)論,即有93名讀者表示通過閱讀該小說對(duì)城市化進(jìn)程中的中國(guó)有了一定的了解,包括中國(guó)傳統(tǒng)文化、歷史及社會(huì)底層群體的生活,如有讀者評(píng)論到“跟隨劉高興的腳步走在西安的街道上,仿佛在了解古城街道中的秘密,一路上我有幸在不斷了解中國(guó)人的哲學(xué)和生活方式”“沉浸在這樣一個(gè)不同的文化和生活當(dāng)中是多么有趣,感覺很不一樣”“看到了現(xiàn)代中國(guó)的景象和我們幾乎從未了解過的拾荒者的世界”“書中的遣詞造句和語境讓人物角色栩栩如生,幫你真正了解他們生活的地方和生活的方式”,還有讀者表示讀完小說后想進(jìn)一步了解中國(guó),如“我想要讀更多作品來了解這群人和他們的生活”。

      讀者評(píng)論表明,讀者對(duì)作品描畫的中國(guó)歷史文化有較高的熱情,愿意了解不同文化、不同地域人們的生活,說明《高興》的民族性對(duì)海外讀者具有獨(dú)特吸引力。

      (2)作品的世界性

      中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的世界性意義不僅體現(xiàn)在與當(dāng)代世界文學(xué)主題的共現(xiàn),即注重作品的現(xiàn)代性表達(dá)——作品主題與當(dāng)前國(guó)際關(guān)注熱點(diǎn)相吻合,如“傳統(tǒng)的變異、地域文化特色、人性多樣性、異化的歷史、認(rèn)同的政治”(陳曉明 唐韻,2013:26)等,更深層的世界性品質(zhì),“則是對(duì)‘人’的關(guān)注和對(duì)世界文學(xué)最高境界的追求”(查明建 吳夢(mèng)宇,2019:13)?!陡吲d》的世界性體現(xiàn)在對(duì)城市社會(huì)底層群體的關(guān)注,作者采用寫實(shí)手法展現(xiàn)人物生活景象、細(xì)膩刻畫人物心理、深入探索普遍人性,集中體現(xiàn)了作品的文學(xué)價(jià)值和思想內(nèi)涵,吸引西方讀者閱讀。

      一般而言,小說人物形象的刻畫,尤其是主人公精神世界的描繪往往是作品文學(xué)性的集中體現(xiàn),也是作者所要傳達(dá)的思想精神的載體。因此,通過分析讀者對(duì)小說主人公和其他人物角色的評(píng)價(jià)可以考察作品的文學(xué)性乃至世界性。

      筆者以“Happy Liu”“Happy”和“character”為索引詞進(jìn)行檢索,考察讀者對(duì)小說人物形象的接受,通過分析讀者評(píng)價(jià),發(fā)現(xiàn)小說主人公的精神激勵(lì)了讀者,其他人物形象的刻畫也給讀者留下深刻印象,整體上受到讀者的肯定。有讀者表示小說主人公積極樂觀、艱苦奮斗的精神令人備受鼓舞,富有教育意義,如“你如果走近一點(diǎn),觀察書中人物的生活,看著像劉高興這樣的人是怎樣面對(duì)自己的處境并且是如何積極應(yīng)對(duì)的,不禁會(huì)激勵(lì)你成為更好的人”,還有讀者表示主人公劉高興、五福及其他拾荒者在困難處境中不忘相互關(guān)愛、相互鼓勵(lì)、互幫互助的美好品質(zhì)讓人感動(dòng),如“他們彼此忠誠(chéng),并且愿意分享僅有的東西這種精神讓我感動(dòng)”,還有部分讀者表達(dá)了對(duì)這些城市拾荒者的理解和同情。此外,小說寫實(shí)性的敘事方式和對(duì)角色心理的細(xì)膩捕捉讓人物形象更加鮮活,給讀者留下了深刻印象,如“這些人物角色很真實(shí),他們的經(jīng)歷感覺也很真實(shí)”“所有的角色都很難忘,我可以感到拾荒者背上的汗水,聞到腌菜水的味道,體會(huì)到他們每天工作之后渾身酸痛的感覺”。

      讀者對(duì)《高興》中展現(xiàn)的中國(guó)文化和人物角色給予了較高評(píng)價(jià),體現(xiàn)了作品的民族性和世界性既能吸引讀者了解異域文化,滿足讀者對(duì)不同文化的好奇和向往,又能引起讀者的普遍共識(shí),是一部?jī)?yōu)秀的當(dāng)代文學(xué)作品。因此,選擇兼具民族性和世界性的優(yōu)秀文學(xué)作品翻譯,才能引起讀者的閱讀興趣,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)“走出去”。

      3.2 傳播渠道選擇與助力

      “文學(xué)翻譯作品在目標(biāo)語國(guó)家的流行離不開所在國(guó)當(dāng)?shù)匾涣鞒霭嫔绲某霭媾c發(fā)行”(葉鋮鋮 鄧高勝,2019:122)?!陡吲d》受到國(guó)外極具影響力的出版機(jī)構(gòu)——亞馬遜出版公司的支持,2017年,亞馬遜在其全球14大站點(diǎn)同步首發(fā)《高興》英譯版——Happy Dreams,并以紙質(zhì)書和電子書同步發(fā)行的方式,第一時(shí)間將該書推送給遍及183個(gè)國(guó)家的亞馬遜讀者。此外,Happy Dreams還入選了亞馬遜的Kindle第一應(yīng)用項(xiàng)目,這使得亞馬遜北美地區(qū)的金牌會(huì)員和訂閱亞馬遜出版信息的上千萬讀者可以優(yōu)先購(gòu)買到本書,作品迅速在西方世界傳播開來,而且出版不久便受到國(guó)際權(quán)威期刊的積極推介和評(píng)價(jià),如《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》《出版者周刊》《科克斯書評(píng)》《圖書館雜志》《亞洲書評(píng)》《印度快報(bào)》《文字無國(guó)界》和《華盛頓獨(dú)立書評(píng)》等,極大推動(dòng)了該譯作在英語世界的傳播。

      亞馬遜網(wǎng)站中對(duì)于該書的評(píng)論包括圖書的內(nèi)容簡(jiǎn)介、作者介紹、編輯推薦和媒介評(píng)論。編輯推薦是網(wǎng)站編輯對(duì)作品的評(píng)論,列出作品的閃光點(diǎn),給讀者提供參考,衡量是否值得閱讀或購(gòu)買。編輯推薦中提到閱讀本書可以了解異域文化,而且極力贊揚(yáng)了劉高興和五福的友誼,甚至將之類比為堂吉訶德和桑丘·潘薩的友誼或喬治與倫尼的友誼,要知道塞萬提斯所著的《唐吉訶德》和約翰·斯坦貝克的《人鼠之間》分別是西班牙和美國(guó)的經(jīng)典著作,在西方世界具有很大的影響力,這無疑是對(duì)作品中所表現(xiàn)的友誼這一主題的極高評(píng)價(jià),吸引讀者閱讀。評(píng)論中還贊揚(yáng)了主人公劉高興,雖然生活境況艱難,但他仍善于發(fā)現(xiàn)世界的美好,對(duì)生活滿懷期待,主人公的這種思想和精神能夠得到來自不同文化背景的讀者的認(rèn)同和接受。另外,網(wǎng)站上列出權(quán)威報(bào)刊媒體的積極評(píng)論,能進(jìn)一步引起讀者的關(guān)注。

      3.3 副文本的闡釋推介作用

      副文本指“圍繞文本的所有邊緣或補(bǔ)充性數(shù)據(jù)”(Genette,1988:63),即對(duì)正文內(nèi)容的補(bǔ)充,包括前言、腳注、尾注、后記等。Happy Dreams使用的副文本因素包括封面、封底、后記、作者簡(jiǎn)介、譯者簡(jiǎn)介和譯者致謝等。“和源語文本、譯語文本相比,翻譯副文本被賦予了更多的闡釋和推介功能,在一定程度上凸顯了譯者(或出版人)希望通過副文本路徑讓讀者更好地接受譯本的主觀意圖”(陳衛(wèi)斌,2020:115)。

      首先,封面最先呈現(xiàn)于讀者眼前,突出出版社或編輯想要表達(dá)的重點(diǎn),Happy Dreams的封面有一個(gè)最大的特點(diǎn),就是將譯者姓名列于封面相對(duì)醒目的位置,這體現(xiàn)了出版商或贊助者在有意識(shí)地傳達(dá)希望讀者接受的信息,體現(xiàn)一定的推介目的。譯者韓斌是英國(guó)翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合主席、“紙托邦”主要?jiǎng)?chuàng)建者,獲得過美國(guó)筆會(huì)翻譯基金獎(jiǎng)、入選過英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng),翻譯過近20部中國(guó)文學(xué)作品,在英美中國(guó)文學(xué)翻譯場(chǎng)域積累了大量資本,在英美讀者心中具有較高的認(rèn)可度,而“讀者對(duì)翻譯家的認(rèn)同程度對(duì)譯本的接受與傳播效果尤其重要”(王志勤 謝天振,2013:26),因此,將譯者姓名列于封面上容易引起讀者注意,是出版社的推介手段之一。

      其次,后記、作者和譯者簡(jiǎn)介、譯者致謝以及封底的圖書介紹作為正文文本的補(bǔ)充,便于讀者更好地理解和接受正文,有助于更好地縮短作者和讀者的距離,尤其是譯者對(duì)原作后記翻譯的重視,讓讀者對(duì)小說人物原型和故事情節(jié)有深入了解,受到讀者一致好評(píng):筆者通過檢索相關(guān)詞匯——“author”“author’s”“note”“notes”和“research”等,剔除重復(fù)和無效評(píng)論后,發(fā)現(xiàn)共有35個(gè)讀者提到后記,且都肯定了后記的作用,表示“后記十分有趣,有助于更好地了解人物角色”“后記讓人物形象和故事更具真實(shí)性”“可以了解作者的寫作過程,建議閱讀”,還有讀者建議先閱讀后記有助于了解小說情節(jié)等?!陡吲d》的成功譯介一定程度上得益于出版社和譯者對(duì)副文本的充分重視和使用。

      3.4 文化負(fù)載詞的翻譯處理影響作品接受

      “文化負(fù)載詞亦稱文化特有詞或文化缺省詞,指承載某種特定文化內(nèi)涵及民俗風(fēng)貌的特色詞匯(包括習(xí)語、俗語) ”(孫琳 韓彩虹,2021:91),譯者對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯處理會(huì)直接影響翻譯交際目的的實(shí)現(xiàn)。小說《高興》中有大量方言、農(nóng)民口語和地方小吃的描寫,這些元素深深扎根于地方文化環(huán)境,不僅給譯者帶來難題,造成翻譯過程中的語義及文化意義缺失,而且會(huì)進(jìn)一步影響目標(biāo)語讀者的理解。

      筆者將通過檢索翻譯相關(guān)詞匯,了解海外讀者對(duì)作品翻譯的評(píng)價(jià),從而考察譯者的翻譯處理對(duì)作品整體接受的影響。

      以“translation”“l(fā)anguage”“English”“translated”和“translator”等為索引詞進(jìn)行檢索,共獲得44條有效評(píng)論,其中有33條評(píng)論對(duì)翻譯表示肯定,11條評(píng)論表示否定。對(duì)翻譯持肯定態(tài)度的多數(shù)讀者認(rèn)為譯者能用英語中地道的俚語表達(dá)原文語境中的俗語,再現(xiàn)了原文風(fēng)格,生動(dòng)形象的語言使譯作十分出彩,還有部分讀者表示想閱讀賈平凹的更多作品;而持否定態(tài)度的讀者認(rèn)為翻譯丟失了原文的部分文化意味,比如一些玩笑話和短語翻譯得不到位,譯文不夠流暢,而且語言過于簡(jiǎn)單。進(jìn)一步檢索相關(guān)詞匯,考察文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)讀者理解的影響,這些檢索詞包括“understand”“understanding”“culture”“cultural”“difficult”“difference”“get into”and“relate to”等,經(jīng)檢索共獲得有效評(píng)論75條,其中48條評(píng)論表示很高興能夠了解不同地域文化,27條評(píng)論表示不能完全理解作品中描述的文化詞匯和概念,如“我發(fā)現(xiàn)書中展現(xiàn)的陌生又不同的觀念和文化傳統(tǒng)很難理解”“我可能不能完全理解某些象征意義和習(xí)俗”“很難理解從書中感受到的許多文化差異”等。

      讀者評(píng)論表明,多數(shù)讀者肯定了譯者對(duì)文化元素的處理,表現(xiàn)出對(duì)異域文化的興趣,但仍有讀者表示對(duì)部分文化負(fù)載詞存在理解困難,影響了閱讀體驗(yàn)。可見,譯者對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯處理一定程度上影響了作品的海外接受。學(xué)者邵霞和馬會(huì)娟(2020:104)通過研究《高興》中方言的功能與翻譯,指出“譯文中使用的口語詞匯并無明確標(biāo)示性的社會(huì)方言,一定程度上削弱了小說中濃郁的地域方言特色”,再次表明譯者對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯處理一定程度上影響了跨文化交際的效果。

      4.中國(guó)文學(xué)外譯的啟示

      自中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略提出后,我國(guó)在當(dāng)代文學(xué)作品外譯方面做出了許多努力,但效果并不理想,許多作品只是被當(dāng)作了解中國(guó)社會(huì)的文本。為了讓中國(guó)文學(xué)作品更好地走進(jìn)西方世界,在進(jìn)行文學(xué)作品外譯時(shí),應(yīng)選擇具有民族性和世界性的優(yōu)秀文學(xué)作品,借助國(guó)外權(quán)威出版機(jī)構(gòu)的運(yùn)作,同時(shí)重視副文本的闡釋和推介作用,盡量采取中外譯者合作的模式,提升文學(xué)外譯的效果。

      4.1 譯作選取

      《高興》在西方世界的成功譯介,根本上源于作品的民族性和世界性:小說根植于本土,既展現(xiàn)了中國(guó)社會(huì)獨(dú)特的風(fēng)土人情,傳達(dá)了主人公劉高興由本土文化而生的生活哲學(xué)和生命體悟,同時(shí)又超越本土,關(guān)注普遍意義上的“人”,描畫社會(huì)各階層人民,尤其是底層群眾的生活面貌和精神世界,引發(fā)世界讀者的共情和共鳴。

      因此,在進(jìn)行譯介作品選擇時(shí),應(yīng)考慮兼具民族性和世界性的優(yōu)秀文學(xué)作品,這些作品的本土特色對(duì)海外讀者具有極大吸引力,同時(shí)由于關(guān)注人類面臨的普遍問題、具有共通的人文情懷,因而能夠超越種族和地域局限,為海外讀者認(rèn)可和接受。只有這樣,中國(guó)文學(xué)作品才能逐漸走向海外,被世界讀者從內(nèi)心接受,逐步樹立中國(guó)文學(xué)乃至中國(guó)的形象,傳播中國(guó)文化。

      4.2 傳播渠道的選擇

      《高興》憑借亞馬遜出版公司的運(yùn)作和國(guó)外報(bào)刊媒介的積極推介,迅速在西方世界傳播開來,受到讀者普遍認(rèn)可。亞馬遜是國(guó)外權(quán)威出版機(jī)構(gòu),在西方國(guó)家享有較高的關(guān)注度和知名度,因而在譯作選擇方面具有一定的影響力和引導(dǎo)作用,而且由于其出版運(yùn)作模式成熟,在作品宣傳和推廣方面具有獨(dú)特優(yōu)勢(shì),如借助權(quán)威報(bào)刊評(píng)論、發(fā)行電子書等方式擴(kuò)大宣傳,提高傳播效果。

      因此,中國(guó)文學(xué)作品“走出去”可以選擇與國(guó)外權(quán)威出版機(jī)構(gòu)合作,并借助國(guó)外報(bào)刊的推介作用推動(dòng)作品的海外傳播,它們由于更加了解目標(biāo)語讀者的閱讀興趣和需求,而且在普通讀者心中具有良好的公共形象,因而在譯作的選擇和宣傳方面具有針對(duì)性和高效性。另外,可以考慮借助現(xiàn)代移動(dòng)電子設(shè)備的便利化發(fā)行電子版,拓寬傳播渠道,加快傳播速度,縮短與西方讀者的距離。

      4.3 副文本的使用

      《高興》在海外傳播過程中充分利用副文本的闡釋和推介功能來推動(dòng)譯作的海外接受:利用封面直觀醒目的特點(diǎn)突出強(qiáng)調(diào)譯者,引起讀者注意;作為對(duì)正文內(nèi)容的補(bǔ)充,作者在后記中對(duì)小說角色原型的介紹和寫作背景的詳細(xì)說明,不僅讓小說人物及情節(jié)更具真實(shí)性,而且提升了譯作可讀性,便于讀者理解和接受。

      因此,在中國(guó)文學(xué)外譯過程中,譯者、出版商、贊助者應(yīng)充分重視副文本的作用,具體而言,包括封面、前言、后記、注釋、插圖等,對(duì)正文內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充和闡釋,為讀者提供豐富的背景信息以拉進(jìn)讀者和作品的距離,促進(jìn)譯作接受,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)更好地“走出去”。

      4.4 由誰來譯

      從上文對(duì)《高興》海外讀者接受的歸因性分析可以看出,譯者對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯處理會(huì)影響讀者閱讀體驗(yàn)和對(duì)作品的理解,進(jìn)而影響譯作接受和讀者評(píng)價(jià)。小說由國(guó)外漢學(xué)家韓斌翻譯,雖然流暢地道的譯文受到讀者好評(píng),但譯者對(duì)某些文化負(fù)載詞的翻譯處理仍令部分讀者感到困惑,一方面是譯者對(duì)某些地方文化元素知之不深,本身存在理解偏差,因而在翻譯中造成文化缺失甚至變形,令讀者讀來有突兀之感;另一方面是翻譯過程本身不可避免地會(huì)造成功能不對(duì)等問題。趙彥春(2014)教授也曾指出,由于西方譯者文史哲知識(shí)的不足及翻譯本身的局限性,在翻譯過程中難免望文生義。

      為了盡量減少文化差異的影響,在進(jìn)行文學(xué)作品外譯時(shí),若條件允許,應(yīng)盡量采取中外譯者合譯的模式。國(guó)外漢學(xué)家熟知英文行文的語言規(guī)范,特別是在處理文化元素時(shí)能用地道的表達(dá)迎合英語讀者的認(rèn)知語境和審美習(xí)慣,引起讀者共鳴,而國(guó)內(nèi)譯者具有能夠透徹理解原文的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。因此,中國(guó)文學(xué)作品外譯應(yīng)結(jié)合國(guó)內(nèi)外譯者雙方的優(yōu)勢(shì),彌補(bǔ)各自的局限,這樣既能保證作品中的文化元素得到準(zhǔn)確傳達(dá),進(jìn)而被目標(biāo)語讀者充分理解,又能使用地道的譯入語,保證譯作的可讀性,最大程度提高作品在目標(biāo)語國(guó)家的傳播和接受。

      猜你喜歡
      譯作亞馬遜譯者
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      what用法大搜索
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      亞馬遜雨林在燃燒
      亞馬遜賣的最好的100款玩具
      玩具世界(2019年5期)2019-11-25 07:40:12
      節(jié)儉又“浪費(fèi)”的亞馬遜
      亞馬遜推薦:TOP 25熱銷玩具清單
      玩具世界(2017年12期)2017-02-06 01:11:04
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      Chinese Television Fan
      庆安县| 读书| 鞍山市| 韶山市| 彭水| 峨山| 克什克腾旗| 临桂县| 子洲县| 乐都县| 凉城县| 五大连池市| 荆门市| 石嘴山市| 博客| 阿瓦提县| 靖州| 子长县| 陇川县| 桃园县| 民丰县| 精河县| 西乡县| 大方县| 西充县| 长葛市| 蕲春县| 肥西县| 贺兰县| 永顺县| 启东市| 葵青区| 三穗县| 江安县| 滕州市| 洛浦县| 锡林郭勒盟| 策勒县| 磴口县| 长沙县| 子长县|