劉雪卉 陳亞平
(1.北京外國語大學(xué)中國外語與教育研究中心,北京;2.北京外國語大學(xué)英語學(xué)院,北京)
隨著語言遷移的雙向性得到肯定(Cook,2003),雙向遷移研究日益受到關(guān)注。在雙向遷移的影響下,雙語者的一語和二語的表達(dá)方式可能都不同于兩種語言的單語者(Bylund & Jarvis,2011;Brown & Gullberg,2013)。研究雙向語用遷移及其影響下雙語者的語言表達(dá)方式有助于加深對語言間的互動機(jī)制和雙語者的語言能力的理解?,F(xiàn)有雙向遷移和雙語者研究多以雙語移民或熟練雙語者為研究對象(Cenoz,2003),較少關(guān)注外語課堂教學(xué)環(huán)境下的二語學(xué)習(xí)者;而針對二語學(xué)習(xí)者的研究結(jié)果仍存在分歧(Su,2010,2012;趙鴻,2016)。本研究聚焦語用層面,以恭維語應(yīng)答為例,探究中國英語學(xué)習(xí)者在雙向遷移影響下的恭維語應(yīng)答方式及其在二語發(fā)展過程中的變化趨勢,以期為雙向遷移研究和學(xué)習(xí)者語用能力研究提供啟示。
語言遷移研究一直以來主要關(guān)注一語對二語的影響,即正向遷移;近年來,越來越多的研究發(fā)現(xiàn)除了正向遷移外,雙語者的二語也可以影響一語,即逆向遷移(參見Cook,2003;Jarvis & Pavlenko,2008),從而使雙語者的一語語言系統(tǒng)發(fā)生重構(gòu)。由于語言間的雙向互動,雙語者可能形成一種包含兩種語言知識的語言和概念系統(tǒng),這一系統(tǒng)與其一語和二語單語者都不相同,被Cook(2003)稱為“多元語言能力”。這種多元語言能力表現(xiàn)在語言使用和概念等方面,相關(guān)實(shí)證研究從不同角度考察了雙語者的語言特征,包括詞匯(Gathercole & Moawad,2010)、語義(Dewaele,2018)、語用(Cenoz,2003)以及顏色(Athanasopoulos等,2004)、數(shù)字(Athanasopoulos,2006)、運(yùn)動(Brown & Gullberg,2013)、時(shí)間(Clark,2017)、事件(Bylund & Jarvis,2011)等概念表征。
在語用層面,國外研究得出的結(jié)論基本一致。比如,英語-西班牙語雙語者的恭維語應(yīng)答融合了兩種語言的應(yīng)答策略,且表現(xiàn)出一語和二語應(yīng)答方式“趨同”(convergence)的現(xiàn)象(Pavlenko,2000);Cenoz(2003)對熟練雙語者請求言語行為的考察也發(fā)現(xiàn)雙語者使用一語和二語表達(dá)請求時(shí)使用了相似的范式,這種范式與一語和二語單語者的范式都不相同。國外研究大多針對雙語移民或熟練雙語者,相比于熟練雙語者,外語課堂教學(xué)環(huán)境下的二語學(xué)習(xí)者對二語文化接觸較少,雙向語用遷移的程度和語言表達(dá)方式可能與熟練雙語者不同。國內(nèi)學(xué)者基于中國英語學(xué)習(xí)者的相關(guān)研究就表明了這一點(diǎn)。已有研究雖然都證實(shí)了雙向語用遷移或反向遷移的存在,但對于英語學(xué)習(xí)者的一語和二語的語言表達(dá)方式是否一致或趨同并未得出一致結(jié)論。有的研究(Su,2010;范燕妮 李柏令,2011)發(fā)現(xiàn)英語學(xué)習(xí)者使用漢語和英語表達(dá)請求行為時(shí)語用策略顯著不同,而采用相似范式的其他研究(Su,2012;李瓊李柏令,2012)卻發(fā)現(xiàn)英語學(xué)習(xí)者在雙向遷移的影響下,漢、英語用策略趨同。分歧的原因可能是研究對象的英語水平不同導(dǎo)致語用遷移的程度不同(Kecskes & Papp,2000;Cook & Li,2016)。雖然多數(shù)研究得出低水平學(xué)習(xí)者更易發(fā)生正向遷移,而逆向遷移主要表現(xiàn)于較高水平的學(xué)習(xí)者(Su,2010,2012),但趙鴻(2016)卻發(fā)現(xiàn)中等水平學(xué)習(xí)者的逆向遷移程度高于高水平學(xué)習(xí)者。由此可見,二語水平是影響二語學(xué)習(xí)者的雙向遷移程度和語言表達(dá)方式的一個(gè)重要因素。要考察二語學(xué)習(xí)者的語言表達(dá)方式,需要比較不同二語水平學(xué)習(xí)者的雙向遷移情況。
本研究嘗試回答以下兩個(gè)問題:
(1)中國英語學(xué)習(xí)者的漢語和英語恭維語應(yīng)答方式是怎樣的?與漢語和英語單語者有何區(qū)別?
(2)中國英語學(xué)習(xí)者恭維語應(yīng)答方式隨著英語水平的提高,表現(xiàn)出怎樣的發(fā)展趨勢?
本研究有5組受試,漢、英單語者對照組(組1和組5)及低、中、高英語水平學(xué)習(xí)者實(shí)驗(yàn)組(組2、3和4),每組30人。由于國內(nèi)大學(xué)生群體都不能算漢語單語者,漢語單語者對照組選取為山東某紡織企業(yè)縫紉工,學(xué)歷為中?;虺踔屑耙韵拢痪邆涫褂糜⒄Z的能力;英語單語者對照組為哥倫比亞大學(xué)學(xué)生,以英語為母語且不會漢語;低、中、高英語水平學(xué)習(xí)者實(shí)驗(yàn)組分別由北京某兩所高校漢語語言文學(xué)專業(yè)大一學(xué)生、英語語言文學(xué)專業(yè)大一和大四學(xué)生組成,選擇標(biāo)準(zhǔn)分別為:高考英語成績雅思成績7.5及以上。研究對象均為女性,年齡在17-25歲之間。
研究采用語用遷移研究的常用方法DCT。DCT能高效地“探知說話者大腦中的典型言語行為”(Beebe & Cummings,1996:80),且能在短時(shí)間內(nèi)搜集大量數(shù)據(jù),對量化分析語用遷移不可或缺。DCT采取書面問卷的形式,要求受試根據(jù)所給對話情景中的恭維語填寫自己第一反應(yīng)的回答。問卷設(shè)置漢語和英譯兩個(gè)版本,包括9個(gè)對話情景,分屬3個(gè)恭維話題:外貌和所有物、性格品質(zhì)、能力和成就(Manes & Wolfson,1981;楊盼盼,2012)。恭維語應(yīng)答策略根據(jù)Herbert(1986)的分類法分為3大類(12子類):同意(感謝、同意、升級、評論來歷、轉(zhuǎn)移和回敬)、不同意(降級、反問、拒絕、修飾和不回答)和其他(請求解釋)。
正式實(shí)驗(yàn)前進(jìn)行了預(yù)實(shí)驗(yàn)(受試為高、低水平學(xué)習(xí)者各10名,不參加正式實(shí)驗(yàn)),根據(jù)受試反饋修改了部分題目(情景2和6)和措辭以更符合受試日常對話情景。正式實(shí)驗(yàn)包括8個(gè)測試,其中低、中、高水平組進(jìn)行了漢語版和英譯版測試,兩次測試間隔一個(gè)月以上,漢、英單語組分別只進(jìn)行了漢語版或英譯版測試。測試在研究者指導(dǎo)下完成,確保每位受試清楚實(shí)驗(yàn)要求。共回收有效問卷231份。
數(shù)據(jù)分析根據(jù)研究問題分為兩部分:(1)英語學(xué)習(xí)者恭維語應(yīng)答方式,通過比較各組英語學(xué)習(xí)者恭維語應(yīng)答與漢、英單語者的差異并將學(xué)習(xí)者漢、英應(yīng)答分別比較得出;(2)英語學(xué)習(xí)者恭維語應(yīng)答方式隨二語發(fā)展的變化趨勢,通過比較低、中、高水平英語學(xué)習(xí)者雙向遷移程度得出。每個(gè)問題具體比較的組別和語言見表1。
表1 數(shù)據(jù)分析框架
英語學(xué)習(xí)者的恭維語應(yīng)答發(fā)生雙向語用遷移,漢、英恭維語應(yīng)答在另一種語言的語用知識的影響下,都將偏離漢、英單語者的恭維語應(yīng)答方式。為探究學(xué)習(xí)者的恭維語應(yīng)答方式,首先將低、中、高英語水平學(xué)習(xí)者的漢、英恭維語應(yīng)答分別與漢、英單語者比較(見表2)。結(jié)果顯示,使用英語回應(yīng)恭維時(shí),總體來看,低、中水平實(shí)驗(yàn)組使用“同意”類策略的頻率低于英語對照組(F=59.02 <F=70.43,F(xiàn)=69.54 < F=70.43),高水平實(shí)驗(yàn)組使用“同意”類策略的頻率略高于對照組(F=72.68 >F=70.43);“不同意”類策略的頻率相反(F=40.67 >F=27.83,F(xiàn)=30.17>F= 27.83,F(xiàn)=27.04<F=27.83)。進(jìn)一步分析子類應(yīng)答策略發(fā)現(xiàn),高水平組比英語對照組接受恭維頻率還高的原因主要是各組英語學(xué)習(xí)者使用“感謝”策略的頻率都明顯高于英語對照組(F=32.42>F=25.51,F(xiàn)=37.07>F=25.51,F(xiàn)=36.62>F=25.51),從而拉高了“同意”類策略的頻率??ǚ綑z驗(yàn)結(jié)果顯示,3組實(shí)驗(yàn)組都與英語對照組差異顯著(x=81.548,p< .05;x=28.502,p<.05;x=21.986,p<.05),表明3組英語學(xué)習(xí)者的英語恭維語應(yīng)答方式都明顯偏離了英語單語者的范式。對于漢語恭維語應(yīng)答,三組實(shí)驗(yàn)組都比對照組更多使用“同意”類策略(F=49.42>F漢單=44.19,F(xiàn)=65.37>F=44.19,F(xiàn)=71.19>F=44.19),更少使用“不同意”類策略(F=49.42<F=55.23,F(xiàn)=34.33<F=55.23,F(xiàn)=28.53<F=55.23),表明不同英語水平的英語學(xué)習(xí)者都比漢語單語者更傾向于接受恭維??ǚ綑z驗(yàn)結(jié)果發(fā)現(xiàn)低水平組與對照組無顯著差異(x=8.301,p>.05),而中、高水平組與漢語組差異顯著(x= 43.560,p<.05;x=67.976,p< .05),表明中、高水平英語學(xué)習(xí)者的漢語應(yīng)答也已明顯偏離了漢語單語者的范式。
表2 實(shí)驗(yàn)組恭維語應(yīng)答與對照組比較(單位:%)
其次,將低、中、高水平學(xué)習(xí)者的漢、英恭維語應(yīng)答策略分別比較并計(jì)算了頻率差(差值△=F-F),結(jié)果顯示3組受試在漢語語境下接受恭維(“同意”類策略)的頻率都低于英語語境,而拒絕恭維(“不同意”類策略)的頻率都高于英語語境,表明學(xué)習(xí)者使用漢語時(shí)更傾向于拒絕恭維而使用英語時(shí)更傾向于接受恭維。比較子類應(yīng)答策略發(fā)現(xiàn),“感謝”策略在漢、英語境下的頻率差最大,英語中的使用頻率遠(yuǎn)高于漢語。對比3組受試的漢、英應(yīng)答策略的差異程度,發(fā)現(xiàn)接受和拒絕恭維的漢、英頻率差隨英語水平的提高而遞減,表明隨著二語水平的提高,學(xué)習(xí)者的漢、英恭維語應(yīng)答方式之間的差異越來越小,逐漸趨同??ǚ綑z驗(yàn)結(jié)果顯示低水平組和中水平組的漢、英應(yīng)答差異顯著(x=27.394,p<.05;x=16.977,p<.05),而高水平組無顯著差異(x=14.652,p>.05),高水平組在3種恭維話題中的漢、英應(yīng)答亦無顯著差異(x=4.965,p >.05;x= 11.992,p> .05;x=7.265,p>.05),表明高水平學(xué)習(xí)者的漢、英恭維語應(yīng)答已基本一致。
表3 實(shí)驗(yàn)組漢、英恭維語應(yīng)答比較(單位:%)
英語學(xué)習(xí)者漢、英恭維語應(yīng)答逐漸趨同的現(xiàn)象由兩方面所致。其一,將一種語言的應(yīng)答策略遷移到另一種語言,即在英語語境中運(yùn)用了符合漢語語用習(xí)慣的應(yīng)答方式,在漢語語境中也運(yùn)用了符合英語語用習(xí)慣的應(yīng)答方式,如高水平組在例(1)的英語語境中用了“反問”(“Really?”)和“拒絕”(“I think it’s too short”)兩種更符合漢語語用準(zhǔn)則的“不同意”類策略;在例(2)的漢語語境中用了“感謝”(“謝啦”)和“同意”(“我也這么覺得”)兩種更符合英語語用準(zhǔn)則的“同意”類策略。這表明在雙向遷移的影響下,學(xué)習(xí)者使用不同語言時(shí)傾向于不區(qū)分漢、英語用知識,其恭維語應(yīng)答方式在兩種語言的語境中相似。其二,將漢語和英語的語用知識結(jié)合并用,即在同一條應(yīng)答中同時(shí)使用“同意”類和“不同意”類策略,如在例(3)和例(4)中,受試同時(shí)運(yùn)用了“感謝”(“謝謝”“Thanks”)和“降級”(“一般般啦”“I’m flattered”)兩種策略,分別屬于“同意”和“不同意”類,這說明高水平學(xué)習(xí)者整合了漢、英語用知識,發(fā)展出融合漢、英特征的特有的恭維語應(yīng)答方式。
(1)恭維:Cool! You look great with this hair cut.應(yīng)答:Really? I think it’s too short.
(2)恭維:不錯(cuò)嘛!這個(gè)發(fā)型很適合你。應(yīng)答:謝啦,我也這么覺得。
(3)恭維:你的球打得真好!應(yīng)答:謝謝,一般般啦!
(4)恭維:You’re really a good player! 應(yīng)答:Thanks! I’m flattered.
由于雙向遷移能影響英語學(xué)習(xí)者的恭維語應(yīng)答方式,隨著學(xué)習(xí)者二語水平的提高,雙向遷移程度變化,其恭維語應(yīng)答方式也隨之改變。由表2可知,隨著英語水平的提高,3組英語學(xué)習(xí)者使用英語時(shí)“同意”類策略的頻率遞增,而“不同意”類策略的頻率遞減,應(yīng)答方式越來越接近英語組,說明漢語語用知識對英語恭維語應(yīng)答的影響越來越小,正向遷移逐漸減弱。至于遷移程度的變化趨勢,低、中水平組差異顯著(x=31.493,p< .05),而中、高水平組無顯著差異(x=5.217,p>.05),表明隨著英語水平的提高,正向遷移的程度首先顯著下降而后趨于穩(wěn)定。使用漢語時(shí),學(xué)習(xí)者接受恭維的頻率也隨著英語水平的提高而遞增,應(yīng)答方式逐漸偏離漢語組,表明英語語用知識對其漢語恭維語應(yīng)答的影響越來越大,逆向遷移逐漸增強(qiáng)??ǚ綑z驗(yàn)結(jié)果顯示低、中水平組的差異顯著(x=27.544,p<.05),中、高水平組的差異不顯著(x=3.377,p>.05),說明逆向遷移的程度先較快增長而后增幅下降。
為了更清楚地展現(xiàn)恭維語應(yīng)答方式的變化趨勢,將雙向遷移隨二語水平提高的變化趨勢以及各組受試在漢語、英語語境下接受和拒絕恭維的頻率用折線圖表示(見圖1、2)。在二語習(xí)得初期,正向遷移占主導(dǎo)地位而逆向遷移不顯著(見圖1),低水平受試的英語應(yīng)答在正向遷移的影響下已偏離英語語用范式,而漢語應(yīng)答沒有明顯偏離漢語語用范式(見圖2);此時(shí)漢、英應(yīng)答方式的差距較大(x=27.394,p<.05)。隨著二語水平提高,正向遷移程度驟降而逆向遷移逐漸增強(qiáng)(見圖1),學(xué)習(xí)者使用漢語和英語時(shí)接受恭維的頻率都遞增而拒絕恭維的頻率都遞減(見圖2),表明其漢語應(yīng)答逐漸偏離漢語范式,而英語應(yīng)答逐漸接近英語范式,二者都呈現(xiàn)出越來越多的英語語用特征;漢、英語境下接受(拒絕)恭維的兩條折線的間距逐漸縮小(見圖2),表示漢、英應(yīng)答的差距遞減。當(dāng)學(xué)習(xí)者的英語達(dá)到較高水平時(shí),逆向遷移程度大于正向遷移,雙向遷移的變化都趨緩(見圖1兩條折線變化趨緩),漢、英應(yīng)答因雙向遷移的影響減弱也變化趨緩并趨同(見圖2漢、英語境下的兩條折線間距縮小并趨于重到了高英語水平時(shí)二者無顯著差異(x=14.652,p>.05),此時(shí)英語學(xué)習(xí)者已形成一種一語和二語相一致的恭維語應(yīng)答方式。
圖1 雙向遷移隨英語水平提高的變化趨勢
圖2 漢、英恭維語應(yīng)答隨英語水平提高的變化趨勢
研究發(fā)現(xiàn)英語學(xué)習(xí)者隨著英語水平提高,漢、英恭維語應(yīng)答方式逐漸趨同,最后形成一種漢、英一致且顯著區(qū)別于單語者的范式。英語學(xué)習(xí)者的恭維語應(yīng)答方式并非完全介于漢、英單語者的范式之間,而是表現(xiàn)出一些新的語用范式,比如學(xué)習(xí)者英語恭維語應(yīng)答中“感謝”策略的頻率比英語單語者還要高,過度運(yùn)用了表示感謝這一語用知識。這表明學(xué)習(xí)者的語用知識不是一語和二語語用知識的簡單相加,而是融合兩種語言的語用特征并發(fā)展出獨(dú)特的語用范式。該發(fā)現(xiàn)支持了Cook(2003)多元語言能力的觀點(diǎn),二語學(xué)習(xí)者并非純粹模仿單語者,而是擁有自己的語言系統(tǒng)和獨(dú)特的語言能力(Cook & Li,2016)。從認(rèn)知心理學(xué)角度看,這種獨(dú)特的語言能力可能與雙語者較單語者更大的語言總存(linguistic repertoire)相關(guān),表現(xiàn)在恭維語應(yīng)答策略方面,高水平英語學(xué)習(xí)者的語言系統(tǒng)中同時(shí)具備了兩種語言的語用知識,在相同語境中其恭維語應(yīng)答方式與單語者相比有更多選擇(Cenoz & Genesse,1998),這些選擇間的相互競爭、協(xié)調(diào)和融合,導(dǎo)致了二語者既不趨同于單語者語言又兼有兩種語言特色的獨(dú)特應(yīng)答方式,如結(jié)合使用“同意”和“不同意”類恭維語應(yīng)答策略。從社會文化角度看,二語學(xué)習(xí)者的恭維語應(yīng)答方式還可能受其所處的語言文化背景影響。語用知識的習(xí)得是一個(gè)交際建構(gòu)的社會認(rèn)知過程(Kecskes,2014),學(xué)習(xí)者根據(jù)其所處的社會文化背景構(gòu)建恭維語應(yīng)答方式。由于英語學(xué)習(xí)者的社會文化背景與漢、英單語者都不同,表現(xiàn)出更多的多元語言文化特征,且常在漢語和英語文化語境中切換,長此以往,可能傾向于不區(qū)分漢、英語用知識,而是建構(gòu)出一種符合多元語言文化背景的恭維語應(yīng)答方式。
對于恭維語應(yīng)答方式隨二語水平提高的發(fā)展趨勢,從語言遷移的發(fā)生機(jī)制來看,本研究認(rèn)為學(xué)習(xí)者恭維語應(yīng)答方式的變化本質(zhì)上是在雙向語用遷移的影響下整合并重構(gòu)兩種語言語用知識的過程。在這個(gè)過程中,學(xué)習(xí)者形成了一個(gè)區(qū)別于單語者的“共同底層概念基礎(chǔ)”(Common Underlying Conceptual Base,CUCB),包含兩種語言共同的及各自的知識和概念(Kecskes & Papp,2000)。CUCB中語用知識可以通過兩種語言中的任一語言渠道通達(dá)語言表層,匹配到語言符號上形成言語行為(Kecskes & Papp,2000)。恭維語應(yīng)答策略的選擇,或許不取決于何種語言的使用,而取決于語用知識的相對激活度:若漢語特有的應(yīng)答策略激活度較高而在競爭中勝出,匹配到英語語言符號,則發(fā)生正向遷移;若英語特有的應(yīng)答策略激活度更高而匹配到漢語語言符號,則發(fā)生逆向遷移;若兩種語言的應(yīng)答策略激活度相當(dāng),言語行為中則表現(xiàn)出整合的應(yīng)答策略。激活程度大小受多種因素影響,二語水平是其中一個(gè)重要的影響因素(Jarvis & Pavlenko,2008)。二語習(xí)得初期,學(xué)習(xí)者掌握的英語應(yīng)答策略較少,語言產(chǎn)出時(shí)漢語特有的應(yīng)答策略激活度更高,此時(shí)的遷移主要表現(xiàn)為正向遷移,因此漢、英應(yīng)答都偏向漢語范式。隨著二語水平的提高,學(xué)習(xí)者掌握越來越多的英語應(yīng)答策略,其激活度逐漸提高,并開始壓制漢語應(yīng)答策略的激活,故正向遷移減弱而逆向遷移增強(qiáng),漢、英應(yīng)答都逐漸接近英語范式。當(dāng)學(xué)習(xí)者的英語達(dá)到較高水平時(shí),掌握的英語應(yīng)答策略基本固定,CUCB達(dá)到穩(wěn)定狀態(tài),不同應(yīng)答策略間的競爭逐漸平衡,學(xué)習(xí)者開始整合不同的應(yīng)答策略形成其獨(dú)有的言語行為策略。雙向遷移變化趨緩,漢、英應(yīng)答趨同(見圖2)。
本研究發(fā)現(xiàn)中國英語學(xué)習(xí)者的恭維語應(yīng)答行為存在雙向語用遷移,在此影響下,學(xué)習(xí)者對漢、英恭維語應(yīng)答兼收并蓄,形成了一種既聯(lián)系又區(qū)別于漢、英單語者的獨(dú)特方式;隨著英語水平的提高,學(xué)習(xí)者的漢、英恭維語應(yīng)答方式趨同。Herdina和Jessner(2002)提出的多語動態(tài)模型(Dynamic Model of Multilingualism,DDM),認(rèn)為雙語者的語言系統(tǒng)是動態(tài)的、非線性的,受多種因素影響;本研究僅考慮了二語水平對恭維語應(yīng)答方式的影響,沒有條件嚴(yán)格控制和研究文化背景、教育程度、性別、語境等因素,未來研究可進(jìn)一步考察這些因素對語用遷移和言語行為的影響。此外,二語學(xué)習(xí)者區(qū)別于單語者的恭維語應(yīng)答方式啟示我們重新審視基于單語者提出的二語學(xué)習(xí)者語用標(biāo)準(zhǔn)是否恰當(dāng),相關(guān)研究可從多語視角考慮多元語言文化背景下二語者的語用能力(Kecskes,2014;冉永平 楊青,2016)。