• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      商務(wù)翻譯場域中資本斗爭下的譯者行為

      2022-03-16 08:08:11
      湖北文理學(xué)院學(xué)報 2022年10期
      關(guān)鍵詞:委托方委托人場域

      代 紅

      (重慶外語外事學(xué)院 國際商貿(mào)與管理學(xué)院,重慶 401120)

      譯者是翻譯活動的核心,考察譯者的文本選擇、翻譯策略等動態(tài)行為,有助于了解譯者行為的激發(fā)機制、策略規(guī)律等因素,并為翻譯實踐和翻譯質(zhì)量評估提供指導(dǎo)。

      國外的譯者行為研究偏重語言學(xué)視角的譯者能力,體現(xiàn)出規(guī)約性。威爾斯(Wilss)[1]認為翻譯是特定社會背景下的過程化、目的性活動,要求譯者行為具有交際性。梅森(Mason)[2]從語言學(xué)角度探討譯者行為對語言行為規(guī)范的影響。巴拉德(Ballad)[3]重點考察譯者行為的軌跡。國內(nèi)的譯者行為研究以周領(lǐng)順的譯者行為批評為主導(dǎo),涵蓋共時、歷時角度的譯者行為選擇,群體、個體譯者行為,文本類型視角的譯者行為特征等多角度譯者行為研究,體現(xiàn)出譯者行為和譯文質(zhì)量關(guān)系的描寫性、譯者角色社會性,關(guān)注翻譯活動中求真和務(wù)實的平衡,展現(xiàn)出多元、持續(xù)的發(fā)展勢頭。

      商務(wù)翻譯是典型的實用文獻翻譯,在職業(yè)化語言服務(wù)背景下,通常是項目化、委托性的,以滿足委托人的需求為宗旨,體現(xiàn)出市場化導(dǎo)向。譯者行為具有意向性、目標(biāo)性和操作性。[4]譯者行為意向包括本人意愿和他者意愿,商務(wù)翻譯中基于他者意愿的譯者行為比較普遍,體現(xiàn)出明顯的目標(biāo)引導(dǎo)性。當(dāng)目的因素的巨大張力挑戰(zhàn)譯者職業(yè)倫理,意志體譯者該如何操作以實現(xiàn)有效的跨文化交際?商務(wù)翻譯是與商務(wù)活動有關(guān)的翻譯,是社會實踐的重要組成部分,譯者行為受諸多要素影響,在社會語境中呈現(xiàn)出自主意向行為與權(quán)力制約下目標(biāo)性操作的交織狀態(tài)。本文擬借用布迪厄的社會實踐論分析商務(wù)翻譯場域中資本分配及權(quán)力博弈,展現(xiàn)商務(wù)翻譯譯者的社會實踐活動,揭示商務(wù)翻譯譯者行為本質(zhì)。

      一、布迪厄的資本論

      在布迪厄社會學(xué)理論研究中,場域(field)、資本(capital)和慣習(xí)(habitus)是貫穿始終的核心概念,它們相依相存、互相影響。場域是社會“各種位置之間的客觀關(guān)系所形成的一個網(wǎng)絡(luò)”[5]。場域不是固定的社會結(jié)構(gòu),也不是現(xiàn)成的社會關(guān)系,是貫穿于社會關(guān)系中的力量對比形成的權(quán)力空間。場域由不同社會成員、社會團體組成,各構(gòu)成要素在網(wǎng)中因占據(jù)不同位置而獲得不同的社會資源和權(quán)利,行動者的社會地位由其所掌握的資本總量和在資本中的比例決定[6],“每個參與者都竭力追求經(jīng)濟資本和象征資本”[7],從而推動場域發(fā)展。布迪厄的場域概念是對地位的分析,對行動者占據(jù)位置的多維空間的闡述;處于場域研究中心位置的是資本的構(gòu)成和資本的轉(zhuǎn)換。

      資本[8]是積累起來的勞動,包含經(jīng)濟資本、文化資本、社會資本和象征資本。經(jīng)濟資本即經(jīng)濟學(xué)意義上的資本,是由生產(chǎn)要素、經(jīng)濟財產(chǎn)、經(jīng)濟利益等組成的物質(zhì)化資本。文化資本包括身體化的文化資本、客觀化的文化資本和制度化的文化資本,分別表現(xiàn)為穩(wěn)定的性格秉性、物化的文化財產(chǎn)和制度認可的資質(zhì)。社會資本是實際或潛在的資源集合,是借助于所占有的社會關(guān)系網(wǎng)而把握的社會資源或財富。象征資本是以象征性符號積累起來的資本,如聲譽、社會地位、領(lǐng)導(dǎo)力、認可度等,是隱蔽的、無形的經(jīng)濟資本形式。

      資本是排他性資源,是社會活動的起點,在場域中并非平均分配,不同類型、不同數(shù)量的資本分布,體現(xiàn)社會的資源和權(quán)力結(jié)構(gòu),起點的不平均決定了競爭活動的不平等。[9]資本是行動者參與社會實踐的工具,資本類型和數(shù)量的多寡決定行動者在特定場域斗爭中的位置。資本的不平等分布,是資本發(fā)揮特殊功能的基礎(chǔ)。不同類型資本之間可以轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換過程是資本正當(dāng)化和權(quán)力分配的過程,也是資本再分配的過程。

      二、商務(wù)翻譯場域的資本斗爭

      商務(wù)翻譯是與商務(wù)活動有關(guān)的翻譯,涉及兩個或以上國家的企業(yè),內(nèi)容涵蓋商業(yè)宣傳、技術(shù)引進、招商引資、國際投資等各個領(lǐng)域,工作對象為廣告、信函、合同、票據(jù)等商務(wù)文本。在職業(yè)化語言服務(wù)背景下,商務(wù)翻譯是為特定客戶提供的、針對既定接受者的職業(yè)行為和商務(wù)服務(wù),通常以項目為單位,譯者受客戶委托提供語言服務(wù)。基于譯者與客戶的契約關(guān)系,譯者有幫助客戶實現(xiàn)最大經(jīng)濟效益的義務(wù)。在經(jīng)濟與文化全球化進程中,越來越多的社會行為體參與到翻譯活動中,力圖通過翻譯實現(xiàn)自身的利益目標(biāo),翻譯轉(zhuǎn)變成為社會化的交易。[10]商務(wù)翻譯行為體包括譯者、贊助人、出版商、讀者等。贊助人、出版商擁有源語文本,提出翻譯需求,是委托方,讀者是譯文接受者或譯品的實際使用者。讀者不限于贊助人、出版商,也包含其他需要使用譯語文本信息的項目相關(guān)成員。換言之,委托方的目標(biāo)與讀者的需求可能出現(xiàn)不一致的現(xiàn)象。在商務(wù)翻譯委托實踐中,委托人經(jīng)常與讀者分離,使得譯者無法與實際使用者有效溝通。譯者該如何處理這種潛在的不一致,從而既滿足委托方,又滿足使用者,同時實現(xiàn)自己的價值?

      按照布迪厄的社會實踐理論,商務(wù)翻譯場域中的譯者基于自己的資本占有決定場域中的關(guān)系和位置。由于資本具有生成性、轉(zhuǎn)換性和獲利性,譯者作為行動者會以自身擁有的資本為社會實踐工具,爭取更多資本。翻譯過程即是譯者運用資本參與社會競爭的過程,競爭的目標(biāo)是獲取更多類型、更大數(shù)量的資本。

      (一)商務(wù)翻譯譯者的資本占有

      從資本的種類來講,商務(wù)翻譯譯者擁有前述四類資本,就資本數(shù)量而言,占比最大的是文化資本。作為語言服務(wù)的提供者,譯者通過學(xué)習(xí),參加測評,獲得合法化制度所確認的資格,如高等教育文憑、翻譯資格證書等,即獲得制度化文化資本,這是譯者開展翻譯工作的基礎(chǔ)和核心。長期養(yǎng)成的個性化的秉性和才能構(gòu)成其身體化的文化資本。書籍、字典等物化財產(chǎn)作為客觀化的文化資本符號,成為譯者的文化資本?;谧陨砼ι傻奈幕Y本,加上譯者擁有的有限的社會資本,譯者得以從事翻譯工作,將源語文本轉(zhuǎn)化為目的語文本的過程,是語言服務(wù)過程,也是譯者參與權(quán)力斗爭,實現(xiàn)資本轉(zhuǎn)換和積累的過程。

      (二)商務(wù)翻譯譯者的資本轉(zhuǎn)換和積累

      商務(wù)翻譯多是譯者受客戶委托完成特定的項目翻譯任務(wù)。在商務(wù)翻譯場域中,委托方占有大量的經(jīng)濟資源,成熟的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)和社會聲譽,擁有充足的社會資本和象征資本,以及制度確認的頭銜、地位。從某種程度上說,資本決定行為者活動的可能性和機遇。因此,委托方享有翻譯材料的所有權(quán),向譯者提出翻譯委托行為,譯者接受翻譯委托后,雙方形成語言服務(wù)合同關(guān)系。委托人占據(jù)譯前行動話語權(quán),就翻譯目的、服務(wù)對象、成本預(yù)算、完成期限等事項作出交代。譯者作為翻譯活動的實際執(zhí)行者,擁有優(yōu)勢文化資本,享有翻譯策略、文本走向的決定權(quán)。基于翻譯場域中的資本占有而呈現(xiàn)的不同位置,委托翻譯的過程是譯者和委托方基于各自的資本占有和資本追求,合作又斗爭的過程,是資本的轉(zhuǎn)換和重新分配過程。

      “翻譯的話語權(quán)力背后隱現(xiàn)著各種權(quán)力話語,話語的霸權(quán)與顛覆無所不在”。[11]翻譯標(biāo)準(zhǔn)設(shè)定、翻譯審查是委托方資本占有決定的話語權(quán)的體現(xiàn),譯者必須反叛,才能獲得話語權(quán),進而獲得資本。數(shù)字化時代的翻譯經(jīng)濟重點關(guān)注翻譯的數(shù)量、時間與成本三要素。譯者會根據(jù)翻譯的數(shù)量、委托人給與的時間以及可支付的成本三個要素綜合確定翻譯策略,完成文本轉(zhuǎn)換,該過程即是譯者充分展現(xiàn)文化資本的專業(yè)化、職業(yè)化過程。譯者可以根據(jù)工作時間的長短,選擇相應(yīng)翻譯方式,如摘譯或縮譯;根據(jù)委托人的成本預(yù)算,選擇精細翻譯或者粗略大意翻譯;針對不同類型的文本,譯者需要確定相應(yīng)的翻譯策略,以使服務(wù)效益最大化。在翻譯過程中,譯者基于翻譯規(guī)范和自身慣習(xí),憑借占有的文化資本和有限的象征性資本與委托方在翻譯場域中博弈,將其文化資本轉(zhuǎn)化成翻譯場域中的話語權(quán)力,主導(dǎo)翻譯過程,選擇翻譯策略,決定翻譯成品的性質(zhì)和狀態(tài)。在此,譯者的文化資本對抗委托人的經(jīng)濟資本,并在場域中擴大資本占有率,為譯者在場域中爭取到更有利的位置。委托人因經(jīng)濟資本獲得的優(yōu)勢地位被弱化,權(quán)力受到壓制,被迫將部分權(quán)力讓渡給譯者。譯者按照服務(wù)合同要求完成翻譯活動,獲取經(jīng)濟報酬,自身文化資本轉(zhuǎn)化成經(jīng)濟資本,譯品在未來獲得良好社會影響,會為自己帶來經(jīng)濟資本和象征性資本,為將來的翻譯活動積累文化資本。委托人則獲得新的文化資本,即譯本,并因其而獲得更多的經(jīng)濟資本、文化資本和社會資本。比如,招投標(biāo)文件翻譯幫助委托方成功中標(biāo),必然給委托人帶來直接經(jīng)濟收益,中標(biāo)過程的表現(xiàn)間接帶給委托人文化資本和社會資本。

      基于商務(wù)翻譯委托人和譯品使用者可能分離的情況,譯品使用者在翻譯場域中隱性存在,并對譯者行為構(gòu)成影響。譯者會考慮譯品使用者的認可度、社會影響,即自身的象征性資本。因此,譯者作為社會人,在翻譯過程中要多面兼顧,靈活選定策略,作出各方滿意的產(chǎn)品,從而增加自身的文化資本和象征性資本,擴大自己的經(jīng)濟資本,穩(wěn)固自身在翻譯場域中的地位,獲得更多資本,在權(quán)力斗爭中居于更有利的位置。

      三、商務(wù)翻譯譯者行為分析

      翻譯對源文本進行挪用、變形和遷移,對其進行調(diào)整以適應(yīng)新的交際環(huán)境和目的。[12]文本得以變身依賴于譯者行為。譯者行為是社會視域下譯者的語言性翻譯行為和社會性翻譯行為的總和,是譯者在意向性引導(dǎo)下為達到目標(biāo)而采取的操作。譯者行為包含自主和規(guī)范的權(quán)衡。自主基于譯者內(nèi)在的邏輯判斷和價值訴求,規(guī)范來自社會外在制約。

      (一)慣習(xí)影響譯者行為

      慣習(xí)源于個人教育、生活經(jīng)歷,是持久、可轉(zhuǎn)換的潛在行為系統(tǒng),以感知、思維、行為圖示等形式儲存于人身上,是既往經(jīng)驗,與主體所處環(huán)境有密切關(guān)系,可以對未來的行為作出分析判斷。在商務(wù)翻譯場域中,譯者希望通過資本競爭獲得更高位置,而慣習(xí)成為競爭的條件。商務(wù)翻譯譯者運用自身文化資本開展翻譯活動的起點即是慣習(xí)。文化資本包含長期養(yǎng)成的個性化的秉性和制度考核認定的才能,是翻譯活動的基礎(chǔ)。

      慣習(xí)對商務(wù)翻譯譯者行為的影響主要體現(xiàn)在譯內(nèi),即對承載信息的文字符號進行處理,基于源語和目的語的語言、文化差異而發(fā)生。商務(wù)翻譯文本以語言為載體,承載商務(wù)信息和商業(yè)文化,因此,對于涉及文化沖突和讀者忌諱的內(nèi)容,譯者會選擇規(guī)避,省略原文相應(yīng)內(nèi)容,或調(diào)整翻譯策略,以順利實現(xiàn)商務(wù)溝通。比如,翻譯中文企業(yè)宣傳資料時,對于帶有濃厚意識形態(tài)色彩的內(nèi)容,譯者會基于內(nèi)外有別原則進行二次加工,去除相關(guān)內(nèi)容,以避免不必要的沖突。對于企業(yè)宣傳材料中的華麗辭藻、繁雜修辭、官話套話等語言特征,譯者會換用譯語的平實語言,運用客觀具體的信息來重塑企業(yè)形象和推介產(chǎn)品,滿足譯語讀者的信息需求,吸引潛在客戶和消費者。

      (二)資本斗爭決定譯者行為

      資本占有決定主體的場域位置,在商務(wù)翻譯場域中,譯者處于資本劣勢,委托方占有優(yōu)勢經(jīng)濟資本。商務(wù)翻譯的本質(zhì)在于追求經(jīng)濟利益,譯者和委托方基于各自的資本占有而合作,在合作中展開較量。雙方通過資本斗爭改變權(quán)力結(jié)構(gòu)和場域位置,最終實現(xiàn)雙贏?;谏虅?wù)翻譯的委托性質(zhì),譯者受命于委托人,必須屈從對方因資本優(yōu)勢獲得的話語權(quán)力,為其服務(wù),體現(xiàn)出務(wù)實性,即為了商務(wù)翻譯文本的實際使用效果而對抗慣習(xí)支配下的行為選擇。

      翻譯是再現(xiàn)原文意義的語言轉(zhuǎn)換行為,求真是翻譯的基本規(guī)范。周領(lǐng)順[13]認為,求真是對意志體譯者行為的動態(tài)描寫,同時兼顧譯文質(zhì)量評價。商務(wù)翻譯基于商務(wù)活動,文本類型多樣,譯文的目的在于社會應(yīng)用。譯者作為社會人和創(chuàng)造者,其行為要滿足社會實踐的需要,因此,社會、使用者成為翻譯追求的重心,商務(wù)翻譯譯者更講究務(wù)實。譯者會根據(jù)特定商務(wù)文本的預(yù)期使用場合、委托人目標(biāo)和接受者的需求而對源文本進行調(diào)整、轉(zhuǎn)換。譯者行為成為意向性引導(dǎo)下的目標(biāo)性操作,是社會視域下譯者的語言性翻譯行為和社會性翻譯行為的結(jié)合。譯者倫理包含合作共贏倫理、服務(wù)倫理和承諾倫理[14],作為譯者的職業(yè)規(guī)范,指導(dǎo)譯者的邏輯判斷和價值訴求,約束譯者的譯內(nèi)行為,譯者在語言自律中求真,追求對原文的忠實。商務(wù)翻譯的經(jīng)濟價值追求促使譯者迎合讀者需要和委托方目標(biāo),譯者受到外在制約和規(guī)范,追求務(wù)實,即譯本的實用和使用價值。概言之,商務(wù)翻譯以譯語讀者為中心,注重信息傳播效果,要求翻譯的文本可讀性和社會經(jīng)濟效益。在商務(wù)翻譯實踐操作中,委托方占有強勁資本和強勢場域位置,處于資本劣勢和弱勢位置的譯者多受壓制,為了實現(xiàn)委托人預(yù)定的目標(biāo),創(chuàng)造經(jīng)濟效益,翻譯為市場所驅(qū)動,追求利益最大化,務(wù)實高于求真。因此,譯者充滿理性的有意識行為成為務(wù)實性選擇,譯者對原文求真通常讓位于對譯文的務(wù)實。

      商務(wù)翻譯效果包括譯者、委托人、使用者等希望達到的效果,焦點是使用者需要和文本目的及功能。商務(wù)文本作為信息性文本,翻譯的基本要求是求真,即忠實原文。但商務(wù)翻譯文本類型多樣,譯本應(yīng)用場景各異,委托人講求效率和效益,在意譯文在國際商務(wù)交往中的功能,顯然傾向于符合目的語表達和譯語商業(yè)文化的譯文,繼而向譯者提出務(wù)實要求。因此,譯者為迎合客戶需要,無須求真而務(wù)實。實際上,鑒于語言、商業(yè)文化、譯文生存空間差異,譯者常有求真不能的無力感,此時,務(wù)實成為譯者的必然選擇。

      商務(wù)翻譯在經(jīng)濟社會中進行,是交際翻譯,注重譯文的交際對象,以譯文讀者和社會需求為中心。譯文讀者是影響翻譯活動發(fā)生和譯者抉擇的翻譯外圍主體。譯作價值和意義的實現(xiàn)主要由譯文讀者的認可程度決定。譯文評價以閱讀為基礎(chǔ),文本潛在的價值和意義在閱讀之后才能激活。譯作讀者越多,譯作價值越高,譯者獲得的客觀化資本越多。因此,商務(wù)翻譯譯者會對與主體關(guān)聯(lián)性不大的信息進行省略、淺化或弱化處理,以提高讀者的信息獲取率;會為讀者省時省力而二度創(chuàng)作,改造原文。為了迎合目的語消費市場,為委托方帶來更大經(jīng)濟效益,譯者要根據(jù)翻譯材料的文本類型、譯文的使用者、使用場景、委托人的要求等綜合考慮,在滿足委托人基本要求、遵循行業(yè)規(guī)范的基礎(chǔ)上,重點考慮譯文讀者的期待視野和需求情況,做到真正的務(wù)實、求用。譯者務(wù)實程度和方式,因委托文本和委托人目的而有差異。譯者基于職業(yè)修養(yǎng)和職業(yè)倫理的一切努力是主動務(wù)實和被動務(wù)實的結(jié)合,兩者并沒有絕對的界限,譯者務(wù)實的根本目的是更好服務(wù)委托方、文本目的和讀者使用。

      通常,商務(wù)翻譯譯者的權(quán)利、義務(wù)受委托服務(wù)合同制約,譯者務(wù)實行為的最終落腳點是服務(wù)社會。譯者通過翻譯活動迎合社會并接受社會檢驗的過程是譯者的社會化過程[15]。譯者的社會性在此過程中得以充分體現(xiàn)。譯者不應(yīng)把自己當(dāng)做委托人經(jīng)濟資本權(quán)力下的奴隸,而是應(yīng)該充分享受自己的主體地位,運用自身的文化資本,取得翻譯場域的話語權(quán),以自身的專業(yè)修養(yǎng)和文化資本壓制對方的經(jīng)濟權(quán)力,以職業(yè)譯者的身份、職業(yè)譯者的道德和業(yè)務(wù)素質(zhì)確定文本翻譯策略,為委托人和受眾服務(wù),同時增加自己的經(jīng)濟資本、象征性資本,在翻譯場域中爭得更多權(quán)力,為未來職業(yè)生涯積累更多經(jīng)濟資本和社會資本、象征資本,實現(xiàn)人生價值,更好服務(wù)社會。在實踐邏輯、價值訴求和社會規(guī)范相互博弈的商務(wù)翻譯實踐中,譯者的適切行為在于自主性與規(guī)范化有機結(jié)合,以規(guī)范內(nèi)化于譯者,調(diào)節(jié)譯者自主性。

      根據(jù)布迪厄的社會學(xué)理論,場域是一個網(wǎng)絡(luò)空間、權(quán)力空間和關(guān)系空間;資本是實踐的產(chǎn)物,也是實踐的工具,貫穿實踐過程。翻譯是譯者在翻譯場域中憑借自身的各種資本,與相關(guān)行為主體進行資本角逐的實踐活動。商務(wù)翻譯譯者憑借自身擁有的資本在商務(wù)翻譯場域中占有一席之地,運用優(yōu)勢文化資本與委托人的強勁經(jīng)濟資本博弈,爭奪翻譯場域中的話語權(quán),并在職業(yè)化語言服務(wù)中獲得對方讓渡的經(jīng)濟資本,實現(xiàn)資本的轉(zhuǎn)換和價值訴求。委托人也因權(quán)力受到壓制、失去一定數(shù)量經(jīng)濟資本而獲得新的文化資本和象征資本。譯者和委托人作為商務(wù)翻譯活動的核心主體,通過翻譯場域的資本較量,展現(xiàn)權(quán)力的斗爭,最終完成交易,各自在場域的資本占有和位置關(guān)系產(chǎn)生變化,雙方的原始資本得以轉(zhuǎn)換,并獲得新的資本,實現(xiàn)雙贏。譯者在商務(wù)翻譯場域中面對的是多個要素參與的關(guān)系網(wǎng),商務(wù)翻譯的應(yīng)用性和社會性促使譯者以“求真”為基礎(chǔ),做“務(wù)實”的社會譯者。具體說來,商務(wù)翻譯譯者需要從以下幾個方面踐行“務(wù)實”行為:(1)定位商務(wù)文本類型,明確商務(wù)傳播目標(biāo)。(2)明確客戶訴求和受眾目的。尤其委托方與譯文終端用戶不一致時,譯者要把委托方和潛在客戶的需求都加以考慮。(3)遵從服務(wù)倫理和商業(yè)倫理。商務(wù)翻譯是語言服務(wù),同時是商務(wù)活動,譯者要堅守職業(yè)倫理。(4)協(xié)調(diào)文化差異。遵循“內(nèi)外有別”原則,關(guān)注文本信息與譯文讀者,順應(yīng)消費國文化背景。在商務(wù)翻譯實踐中,譯者按客戶要求在規(guī)定期限內(nèi)完成任務(wù),實現(xiàn)翻譯目的,其行為即視為合理,評判翻譯以其是否達到翻譯委托書規(guī)定的功能目標(biāo)為標(biāo)準(zhǔn)。顯然,譯文質(zhì)量和譯者行為呈現(xiàn)描寫關(guān)系,翻譯活動的社會性決定了譯者行為的社會性。

      猜你喜歡
      委托方委托人場域
      基于“自主入園”的沉浸式場域教研
      幼兒100(2023年36期)2023-10-23 11:41:34
      民主論辯場域中的法律修辭應(yīng)用與反思
      法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:10
      找到那間格格不入的房間
      委托人介入權(quán)的制度困局與破解
      行政與法(2020年6期)2020-07-04 03:26:11
      中國武術(shù)發(fā)展需要多維輿論場域
      現(xiàn)代企業(yè)審計中委托方誠信建設(shè)的重要性
      商情(2019年3期)2019-03-29 12:04:52
      紅點視覺傳達最佳設(shè)計獎
      2017 紅點設(shè)計獎·視覺傳達設(shè)計
      受托加工業(yè)務(wù)會計核算探析
      組織場域研究脈絡(luò)梳理與未來展望
      兴化市| 蒲城县| 高邮市| 永丰县| 南汇区| 禄丰县| 泾阳县| 乌鲁木齐县| 临泽县| 饶平县| 江西省| 六安市| 武鸣县| 武强县| 山东| 望江县| 尼木县| 柏乡县| 甘洛县| 平山县| 财经| 长汀县| 纳雍县| 乳山市| 如皋市| 威信县| 安徽省| 吐鲁番市| 兴国县| 浪卡子县| 吐鲁番市| 莎车县| 馆陶县| 多伦县| 文昌市| 临邑县| 平邑县| 塔河县| 义乌市| 新龙县| 仙游县|