吳卉子,田傳茂
(1.安徽綠海商務(wù)職業(yè)學(xué)院 思政部,安徽 合肥 230000;2.長(zhǎng)江大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 荊州 434023)
在中國(guó),傳統(tǒng)啟蒙教材《三字經(jīng)》家喻戶(hù)曉,其與《百家姓》《千字文》并稱(chēng)為中國(guó)傳統(tǒng)蒙學(xué)三大讀物?!度纸?jīng)》以三字韻文形式出現(xiàn),且全文不到一千兩百字,但是其取材典范,內(nèi)容涵蓋面廣,涉及了中國(guó)傳統(tǒng)文化的人倫義理、教學(xué)理念、天文地理、歷史哲學(xué)、經(jīng)史子集等多方面的智慧,傳遞了中國(guó)幾千年來(lái)的“仁、義、誠(chéng)、敬、孝”等精神。《三字經(jīng)》對(duì)華夏文化淵源傳承,中華道德禮儀思想的延續(xù),東方文明的發(fā)揚(yáng)光大起著重要作用?!度纸?jīng)》不僅在中國(guó)被稱(chēng)為“蒙學(xué)之冠”,而且在國(guó)外有著極高的知名度?!岸韲?guó)漢學(xué)之父”俾丘林曾稱(chēng)它為“十二世紀(jì)的百科全書(shū)”。聯(lián)合國(guó)教科文組織將其英譯本選入“兒童道德叢書(shū)”加以推廣。作為一本高度濃縮的中華千年文化簡(jiǎn)史,《三字經(jīng)》由于其內(nèi)容所包含的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中華歷史、尊師敬長(zhǎng)的做人之基、朝乾夕惕的成才之道等開(kāi)蒙價(jià)值以及其語(yǔ)言特征,國(guó)內(nèi)外很多學(xué)者致力于翻譯《三字經(jīng)》,因此出現(xiàn)很多英譯本。在眾多《三字經(jīng)》英譯版本中,趙彥春的譯本脫穎而出,其不僅在音、形、義的語(yǔ)言層面達(dá)到與原文的完美契合,而且譯本體現(xiàn)了文化自覺(jué)和文化自信。因此,從文化自信的視角下對(duì)我國(guó)學(xué)者趙彥春的《三字經(jīng)》譯本進(jìn)行探討,深入了解《三字經(jīng)》的翻譯策略,以期在中國(guó)文化“走出去”的戰(zhàn)略中能更好地展現(xiàn)中國(guó)特色和中華文化魅力。
文化是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的靈魂。黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記反復(fù)強(qiáng)調(diào)文化自信,多次在重大場(chǎng)合引經(jīng)據(jù)典,展示了中國(guó)傳統(tǒng)文化的博大精深。2014年10月15日,習(xí)近平總書(shū)記在文藝工作座談會(huì)上的講話(huà)中說(shuō)到:“求木之長(zhǎng)者,必固其根本;欲流之遠(yuǎn)者,必浚其泉源。增強(qiáng)文化自覺(jué)和文化自信,是堅(jiān)定道路自信、理論自信、制度自信的題中應(yīng)有之義?!盵1]換言之,文化自信是“三個(gè)自信”的堅(jiān)固底色。2015年11月3日,習(xí)近平總書(shū)記在會(huì)見(jiàn)第二屆“讀懂中國(guó)”國(guó)際會(huì)議外方代表時(shí)強(qiáng)調(diào):“中國(guó)有堅(jiān)定的道路自信、理論自信、制度自信,其本質(zhì)是建立在5000多年文明傳承基礎(chǔ)上的文化自信?!盵2]黨的十九大報(bào)告中指出:“傳統(tǒng)文化是一個(gè)國(guó)家民族發(fā)展的不竭動(dòng)力,是文明的創(chuàng)造力所在,只有立足于優(yōu)秀傳統(tǒng)文化之根,才能保證中華民族的持續(xù)健康成長(zhǎng)?!盵3]中國(guó)是四大文明古國(guó)之一,文化遺產(chǎn)豐富多彩,中國(guó)文化歷來(lái)重視文明教化,在樹(shù)德務(wù)滋中化民成俗。因此,中華文化形成了自強(qiáng)不息、厚德載物、和合共生、窮變通久等一系列價(jià)值,為中華民族生生不息、發(fā)展壯大提供了豐厚滋養(yǎng),使中華民族得以在危急關(guān)頭一次次化險(xiǎn)為夷、鳳凰涅槃、浴火重生,也使中華文化在面對(duì)外來(lái)文明時(shí)能夠兼容并蓄、海納百川,不斷地自我豐富、自我發(fā)展。因此,推進(jìn)國(guó)學(xué)典籍英譯,準(zhǔn)確還原中華文化典籍中的經(jīng)典文化因素,對(duì)于增強(qiáng)中華文化自信,提高中國(guó)文化軟實(shí)力極為重要。
中華文學(xué)典籍眾多,這些典籍語(yǔ)言特征和結(jié)構(gòu)形式都各不相同,如絕句、詞牌、律詩(shī)等。但是其本質(zhì)都是由中華文化因素所決定?!度纸?jīng)》全文語(yǔ)言短小精悍,結(jié)構(gòu)整齊,通俗易懂,呈現(xiàn)出“三字偶韻體”。以《三字經(jīng)》第二節(jié)為例。
詩(shī)句:茍/不教,性/乃遷。教/之道,貴/以專(zhuān)。
今韻平仄:仄/仄通,仄/仄平,通/平仄,仄/仄平。
詩(shī)句:昔/孟母,擇/鄰處,子/不學(xué),斷/機(jī)杼。
今韻平仄:平/仄仄,平/平仄,仄/仄平,仄/平仄。
在此詩(shī)句中,不僅“遷”和“專(zhuān)”成偶韻體,“處”和“杼”成偶韻體,而且也有格律美。這樣淺顯易懂的三字偶韻體,讓孩童讀起來(lái)樂(lè)誦易記。因此,英譯中若忽略《三字經(jīng)》原文的句式結(jié)構(gòu)和韻律節(jié)奏,則無(wú)法展現(xiàn)中華文學(xué)特征。
《三字經(jīng)》雖是孩童啟蒙讀物,但是其取材典范。其所取內(nèi)容不僅包括中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)、歷史、哲學(xué)、天文、地理等文化常識(shí),而且蘊(yùn)含了為人處世的道理。《三字經(jīng)》的內(nèi)容分為六個(gè)部分,每部分都有一個(gè)明確的主題,分別為重教篇、禮儀篇、常識(shí)篇、經(jīng)書(shū)篇、史學(xué)篇和勤學(xué)篇。這六大部分囊括了中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓。在對(duì)此英譯時(shí),需要準(zhǔn)確理解原文,否則會(huì)造成歧義,影響漢譯英中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換質(zhì)量和文化的傳播。如《三字經(jīng)》中的“一而十,十而百,百而千,千而萬(wàn)?!边@包含了中國(guó)文化的十進(jìn)制計(jì)數(shù)法,即個(gè)、十、百、千、萬(wàn)等專(zhuān)用數(shù)位名詞。此句表達(dá)數(shù)字是從一開(kāi)始,十個(gè)一是十,十個(gè)十是一百,十個(gè)一百是一千,十個(gè)一千是一萬(wàn)……一直變化,無(wú)窮無(wú)盡。這四個(gè)“而”字呈現(xiàn)出一直變化的特點(diǎn),如何英譯才能準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)涵,需要譯者仔細(xì)琢磨推敲。
相對(duì)于研究語(yǔ)言表達(dá)是否正確的語(yǔ)法而言,研究語(yǔ)言表達(dá)是否好則為修辭。修辭可以展現(xiàn)我國(guó)古代文學(xué)的風(fēng)格。再者在翻譯中,原文特點(diǎn)的展現(xiàn)也離不開(kāi)修辭手法的運(yùn)用。如《三字經(jīng)》中的“人遺子,金滿(mǎn)籯,我教子,唯一經(jīng)”,從語(yǔ)言層面上看,“金滿(mǎn)籯”指滿(mǎn)箱子的金銀財(cái)寶,“唯一經(jīng)”指《三字經(jīng)》這一本書(shū)。從文化層面上看,此處運(yùn)用了漢語(yǔ)中的借代手法,用“金滿(mǎn)籯”指代物質(zhì)財(cái)富,“唯一經(jīng)”指代精神財(cái)富。在翻譯中,采用什么樣的翻譯策略來(lái)表達(dá)原文的文化內(nèi)涵——相比物質(zhì)財(cái)富,精神財(cái)富更具有意義和價(jià)值,值得譯者深入思考。
《三字經(jīng)》被認(rèn)為是中國(guó)蒙學(xué)書(shū)之首的原因之一是在不長(zhǎng)的內(nèi)容篇幅中,承載著民族的歷史與精神,濃縮了兒童易懂的文化知識(shí)及倫理說(shuō)教。其通過(guò)采用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言來(lái)描述歷史典故和傳遞深刻寓意,從而在孩子心中強(qiáng)化榜樣的力量,引導(dǎo)其健康成長(zhǎng)。如“披蒲編,削竹簡(jiǎn),彼無(wú)書(shū),且知勉”中的“披蒲編”和“削竹簡(jiǎn)”,從語(yǔ)言層面上是把蒲草變成席,把竹子削成竹片,那么譯者需努力在掌握兩種語(yǔ)言和兩種文化的基礎(chǔ)上,思考如何盡可能貼近《三字經(jīng)》原文,把“蒲編”和“竹簡(jiǎn)”與“書(shū)籍”聯(lián)系起來(lái),翻譯出路溫舒和公孫弘家貧無(wú)錢(qián)買(mǎi)書(shū),也仍然窮且益堅(jiān)、勤勉好學(xué)、刻苦讀書(shū)的決心此層寓意。
從黨的十七大首次提出文化“軟實(shí)力”和黨的十八大以后習(xí)近平總書(shū)記在多種場(chǎng)合下引經(jīng)據(jù)典提及的“堅(jiān)定文化自信”,越來(lái)越多的譯者致力于中華文化典籍的英譯實(shí)踐。一時(shí)間,文化典籍呈現(xiàn)出“百家爭(zhēng)鳴”的局面,《三字經(jīng)》也出現(xiàn)多種版本。然而,《三字經(jīng)》的英譯無(wú)論在結(jié)構(gòu)形式,還是在修辭手法和寓意內(nèi)涵中,對(duì)于譯者都提出了不小的挑戰(zhàn)。在此,本文認(rèn)為在眾多《三字經(jīng)》的英譯版本中,中國(guó)學(xué)者趙彥春的譯本具有鮮明的本土氣息,更好地還原了中華文化典籍中的經(jīng)典文化元素,有力地增強(qiáng)了中華文化自信。本節(jié)將通過(guò)趙彥春《三字經(jīng)》英譯的具體案例來(lái)看其是如何采取恰當(dāng)策略進(jìn)行翻譯的。
當(dāng)譯者發(fā)現(xiàn)中文的原文在西方文化中可以找到相對(duì)應(yīng)的詞,或者中西文化有相同之處,則采取把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容,從而有助于目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。
原文:曰水火,木金土,此五行,本乎數(shù)。
趙譯:Water,fire,behold,
Earth,wood,gold,
Acoording to numerals.[4]
五行是華夏民族創(chuàng)造的哲學(xué)思想。古代先民認(rèn)為世間萬(wàn)物皆有“金、木、水、火、土”這五大元素組成,且這五大元素之間存在相生相克的關(guān)系?!八?、火、木、金、土”在中華文化中分別對(duì)應(yīng)的數(shù)理為“一、二、三、四、五”。雖然“金、木、水、火、土”在英語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的詞“gold,wood,water,fire,earth”,但是中華文化的“五行”對(duì)于譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)比較抽象。雖然中國(guó)的“五行”不易被譯語(yǔ)讀者理解,但“五行”說(shuō)與古希臘的“四元素(土、氣、水、火)”有相通之處,二者都表明了世界的物質(zhì)性。因此趙教授使用“five materials”不僅有助于譯語(yǔ)讀者了解其含義,而且保留了中華文化的特征。
根據(jù)美國(guó)翻譯家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)的觀(guān)點(diǎn),中西方文化之間應(yīng)通過(guò)交互的形式增進(jìn)彼此對(duì)源文化的理解,翻譯就是不同語(yǔ)言交流的過(guò)程。按照異化理論,譯者不應(yīng)為了讓讀者看得懂而改變?cè)械奈幕庀瘢菓?yīng)該讓讀者直接理解,充分保留源語(yǔ)的文化因素[5]。因此當(dāng)譯者遇到一些內(nèi)容,其中的典故或歷史人物是中國(guó)所獨(dú)有的,則應(yīng)采取作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容。換言之,異化策略是基于民族文化的差異性,為了保存和反映異域民族特征及語(yǔ)言風(fēng)格特色,讓譯語(yǔ)讀者努力向作者靠近而采取的一種翻譯策略。
原文:如囊螢,如映雪,家雖貧,學(xué)不輟。
如負(fù)薪,如掛角,身雖勞,尤苦卓。
趙譯:With fireworms bright,
With snow white,
我們知道,學(xué)生的語(yǔ)文學(xué)習(xí)生涯從小學(xué)一直持續(xù)到高中,已經(jīng)經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的打基礎(chǔ)階段,但是學(xué)生的語(yǔ)文課程的學(xué)習(xí)效率從成績(jī)上看還是明顯感到很難提升,造成這樣后果的原因是多方面的。首先,高中語(yǔ)文教學(xué)的教學(xué)內(nèi)容與實(shí)際生活嚴(yán)重脫節(jié),缺乏現(xiàn)代生活氣息,學(xué)生很難理解到古代詩(shī)人所面臨的社會(huì)處境、所抒發(fā)的情感,而且文言文艱澀難懂,使學(xué)生望而生畏,失去了對(duì)學(xué)習(xí)的興趣。其次,在教學(xué)方法上,雖然課程改革已經(jīng)實(shí)行多年,但是傳統(tǒng)的教學(xué)模式并沒(méi)有發(fā)生太大改變,還是沿用以往的“滿(mǎn)堂灌”的方式,剝奪學(xué)生自主學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。這樣的教學(xué)方式讓課堂教學(xué)氛圍沉悶,學(xué)生被動(dòng)接受知識(shí),導(dǎo)致具體的語(yǔ)文能力得不到提高。
Poor,having none,
They studied on.
Carring fuel now,
Book on cow,
They,making time,
Employed their prime.[4]
此節(jié)講解晉朝車(chē)胤用口袋裝螢火蟲(chóng),借螢火蟲(chóng)的微光來(lái)讀書(shū),同時(shí)代的孫康利用雪的反光勤奮苦學(xué),漢代朱買(mǎi)臣邊挑柴趕路邊看書(shū),以及隋朝李密把書(shū)掛在牛角上,邊放牛邊看書(shū)的四個(gè)故事。“囊螢映雪”和“負(fù)薪掛角”這種文化意象是中國(guó)所獨(dú)有的,且有明確的歷史記載。因此,趙教授在翻譯時(shí)沒(méi)有違背歷史事實(shí),而是采取異化的策略。雖然譯語(yǔ)讀者可能需要查閱有關(guān)“囊螢映雪”和“負(fù)薪掛角”的相關(guān)知識(shí)背景才可能明白其所要表達(dá)的內(nèi)容和意圖,但是趙教授用“With fireworms bright,With snow white,Carring fuel now,Book on cow,”這種異化處理方式更為妥當(dāng)。此異化翻譯策略的使用盡可能不干擾原作,從而保留了中華傳統(tǒng)文化的獨(dú)特性。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)分別屬于印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系,其背后的語(yǔ)言習(xí)慣、表達(dá)方式和思維方式都各不相同。因此,在漢譯英中,對(duì)于漢語(yǔ)這種高語(yǔ)境中存在的語(yǔ)義空缺,則需通過(guò)增加文本信息把原文中暗含而沒(méi)有明確說(shuō)明的詞語(yǔ)補(bǔ)充出來(lái),從而減少對(duì)語(yǔ)境的依賴(lài),確保譯文盡可能貼近原作。
原文:赤道下,溫暖極,我中華,在東北。
寒燠均,霜露改,右高原,左大海。
趙譯:Nowhere is hotter,
Than the equator,
China,the greatest,
Lies in the northeast.
Temperature fitting you;
There’s frosty dew.
Right,plateaus stand;
Left,seas expand.[4]
此節(jié)講述地球的赤道地區(qū)氣候特別炎熱,從赤道向南北兩個(gè)方向,氣溫逐漸變低。中國(guó)處在地球的東北邊。此節(jié)語(yǔ)言非常簡(jiǎn)潔。趙教授用正話(huà)反說(shuō)的方式對(duì)“赤道下,溫暖極”的翻譯為“Nowhere is hotter,Than the equator”恰到好處。另趙教授對(duì)“我中華”的翻譯為“China,the greatest”,其添加了“the greatest”,這雖可以和northeast 押韻,但是其是否會(huì)因韻而損其意?仔細(xì)研究,原文中的“我中華”有種“我泱泱華夏,一撇一捺都是脊梁;我神州大地,一思一念皆是未來(lái);我浩浩九州,一文一墨皆是驕陽(yáng)!此生不悔入華夏,來(lái)世還在中華家”的自豪感。因此加上“the greatest”沒(méi)有因韻損意,反而道出了華夏兒女“泱泱哉,我中華”的豪情。趙彥春在其后面一節(jié)中的“寒燠均,霜露改,右高原,左大?!敝小坝腋咴?左大海?!币矝](méi)有簡(jiǎn)單直譯高原在右邊,大海在左邊,而是在深研中華文化的基礎(chǔ)上添加了“stand”和“expand”,讓人想到了中華文化把高山和高原看作是一個(gè)人的做人標(biāo)準(zhǔn),把大??醋鞒梢粋€(gè)人的氣量。趙教授的翻譯通過(guò)增加文本信息把原文中隱含而沒(méi)有明確表達(dá)的意蘊(yùn)恰到好處地補(bǔ)充出來(lái)。
創(chuàng)譯即為創(chuàng)造性翻譯,把創(chuàng)造融于兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中?!度纸?jīng)》作為中華文化的經(jīng)典之一,包含了大量的知識(shí)。其中漢語(yǔ)文化的專(zhuān)有詞如“孟母”“竇燕山”“孔融”等如果全部用拼音,可能有許多不妥之處,甚至讓譯文讀者有種霧里看花的感覺(jué)。這時(shí),就需要譯者具備在掌握兩種語(yǔ)言和兩種語(yǔ)言背后文化的基礎(chǔ)上有一定的創(chuàng)譯能力。趙教授在翻譯《三字經(jīng)》時(shí),就運(yùn)用了創(chuàng)譯法來(lái)盡可能獲取譯文與原文的最大等值。
原文:三才者,天地人。三光者,日月星。
趙譯:Tri-vitals,of worth:
Man,heaven,earth.
Tri-lights,a boon:
Sun,stars,moon.[4]
這一節(jié)是說(shuō)宇宙的基本知識(shí)。承接前文,人之所以能孝敬長(zhǎng)輩,學(xué)習(xí)知識(shí),是因?yàn)樗麄兙邆渖娴臈l件,條件為“三才”和“三光”。“三才”即為天、地、人?!叭狻奔礊樘?yáng)、月亮和星星。對(duì)于“三才”和“三光”,英語(yǔ)中沒(méi)有與此對(duì)應(yīng)的概念或詞匯。如果對(duì)“三才”和“三光”使用音譯法或者用描述性的語(yǔ)言來(lái)說(shuō)明,必將破壞《三字經(jīng)》原作的偶韻體形式,且影響譯文的傳播效果。因此趙彥春教授運(yùn)用英語(yǔ)中的構(gòu)詞法創(chuàng)造出“Tri-vital”和“Tri-light”這樣的詞匯,從而使譯入語(yǔ)讀者能夠了解具有中華特點(diǎn)的“三才”和“三光”兩個(gè)詞的內(nèi)涵,更加理解中華文化。
綜上,在翻譯《三字經(jīng)》時(shí),不僅需緊扣原詩(shī)的意義,而且需吃透原詩(shī)意義的主旨,也即敲開(kāi)原文意義的外殼,然后再給譯文意義添加一個(gè)恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)外殼[6]。無(wú)論采用何種翻譯策略,都不能脫離中華文化國(guó)學(xué)經(jīng)典創(chuàng)作的自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、文化環(huán)境等,面對(duì)漢語(yǔ)的語(yǔ)言特征、表達(dá)習(xí)慣及中華文化內(nèi)涵,譯者需要綜合考慮中西方之間的文化差異和思維習(xí)慣,靈活運(yùn)用歸化、異化、增減、轉(zhuǎn)換、創(chuàng)譯等翻譯策略,充分發(fā)揮自身的主觀(guān)能動(dòng)性。因?yàn)閷?duì)于一個(gè)優(yōu)秀的譯者來(lái)說(shuō),翻譯時(shí)既需要考慮不同題材作品中的文化差異,同時(shí)也要考慮到文本背后的文化影響因素,唯有如此,才能盡量原汁原味地將作品呈現(xiàn)給讀者[7]。
《三字經(jīng)》是中國(guó)文化的精髓,趙教授的《音韻三字經(jīng)》牢牢地把握了翻譯的重心,體現(xiàn)了文化自信,順應(yīng)了“中華文化走出去”的戰(zhàn)略方針。其《音韻三字經(jīng)》很好地推動(dòng)了中華文化的海外傳播,也對(duì)中國(guó)的外譯工作者和從事英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教師們提供了四方面的借鑒:一是語(yǔ)言和文化是一對(duì)雙生的概念,語(yǔ)言承載著文化,文化借由語(yǔ)言得以傳播。中國(guó)譯者除了具備深厚的漢語(yǔ)和英語(yǔ)功底,深刻掌握這兩種語(yǔ)言背后的文化之外,更需要有高度的文化自信,這不僅是文化外譯的前提,而且是文化傳播得以傳承的根本保障。二是趙教授對(duì)英譯《三字經(jīng)》的修改永不止步,正如釀酒一樣不斷提純,其嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的學(xué)術(shù)態(tài)度對(duì)于增強(qiáng)中華文學(xué)典籍生命力具有重要的作用,也值得譯者學(xué)習(xí)。三是中華文化博大精深,其文化作品的外譯需要譯者不斷加強(qiáng)自身功底,也即譯者需要具有扎實(shí)的雙語(yǔ)和雙語(yǔ)背后的文化功底知識(shí)。《三字經(jīng)》是經(jīng)典,趙彥春教授的英譯《三字經(jīng)》也是經(jīng)典,其譯作為中華文化典籍翻譯提供一種指導(dǎo),以期在堅(jiān)定文化自信、增強(qiáng)文化自覺(jué)和忠實(shí)原文的前提下實(shí)現(xiàn)跨文化傳播,讓中華文化走向世界。四是文化自覺(jué)、文化自信、文化自強(qiáng)三者屬于層層遞進(jìn)的關(guān)系,文化自覺(jué)是文化自信生成的基礎(chǔ),文化自信作為一種邏輯動(dòng)力又為文化自強(qiáng)的實(shí)現(xiàn)提供持續(xù)發(fā)展的動(dòng)力和永恒的堅(jiān)定信念。從文化自覺(jué)到文化自信再至文化自強(qiáng),從而為中華文化的繁榮和復(fù)興凝神聚氣[8]。中華文化國(guó)學(xué)典籍的外譯,如趙彥春教授的《三字經(jīng)》,不僅很好地體現(xiàn)了文化自覺(jué)、文化自信和文化自強(qiáng),而且很好地使中華文化走出國(guó)門(mén),走向世界。