• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于認(rèn)知語法的《沁園春·長(zhǎng)沙》譯者主體性研究

      2022-03-17 12:49:23杜小紅
      昌吉學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年2期
      關(guān)鍵詞:界標(biāo)沁園春·長(zhǎng)沙字面

      陳 微 杜小紅

      (鄭州大學(xué)外國(guó)語與國(guó)際關(guān)系學(xué)院 河南 鄭州 450001)

      引言

      毛澤東不僅是一位極具貢獻(xiàn)的政治家,同時(shí)也是一位極具天賦的詩人。他基于現(xiàn)實(shí),用發(fā)人深省的話語生動(dòng)描寫了現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景,將自然與社會(huì)聯(lián)系起來,創(chuàng)作了一篇又一篇具有高超藝術(shù)價(jià)值的詩詞,其詩詞記錄了黨和人民的成長(zhǎng),凝聚了中華民族精神,在世界舞臺(tái)上綻放了獨(dú)特的光彩,既傳播了中華文化,也促進(jìn)了政治外交。

      20世紀(jì)60年代初,毛澤東詩詞被多位外國(guó)學(xué)者翻譯,流傳于世界各地。在傳播過程中,學(xué)者對(duì)毛澤東詩詞進(jìn)行學(xué)術(shù)研究和藝術(shù)評(píng)價(jià)時(shí)多受其領(lǐng)袖身份的影響,最早關(guān)注毛澤東詩詞的藝術(shù)價(jià)值而不是毛澤東的政治領(lǐng)袖地位的是美國(guó)詩人、教授Willis Barnstone。在1972年,其與郭清波合作翻譯了《毛澤東詩詞》,此外,國(guó)外主要譯者還有Anne Fremantle(1962年),Edwin Vaughan(2002年),等。早在1958年,我國(guó)就開始主動(dòng)對(duì)外傳播《毛澤東詩詞》,后期成立了毛澤東詩詞英譯小組,對(duì)譯文進(jìn)行精心的打磨,國(guó)內(nèi)主要譯者有葉君健等(1958年),許淵沖(1993年),辜正坤(1993年),等。

      《沁園春·長(zhǎng)沙》是毛澤東早期創(chuàng)作階段的詩詞代表作,寫于1925年,正式發(fā)表于1957年1月號(hào)《詩刊》。該詩講述了革命時(shí)期,毛澤東停留于長(zhǎng)沙的橘子洲觀賞秋景時(shí)對(duì)革命形勢(shì)的所想所感,表現(xiàn)了詩人和戰(zhàn)友們無畏的革命精神以及奮發(fā)向上的滿懷壯志。筆者在綜合考慮了譯者國(guó)籍、譯本特點(diǎn)等因素后,確定選取許淵沖譯本(許譯)和Willis&郭清波譯本(Willis&郭譯)進(jìn)行對(duì)比研究。

      一、文獻(xiàn)綜述

      國(guó)內(nèi)的翻譯研究大致經(jīng)歷了三個(gè)階段:一是語文學(xué)階段,這一階段缺乏現(xiàn)代語言學(xué)和文學(xué)理論的指導(dǎo),翻譯研究取決于譯者的資質(zhì);二是結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)階段,翻譯研究以語言學(xué)研究為中心,重共性、輕差異性及言語活動(dòng)的社會(huì)制約性和規(guī)范性;三是后結(jié)構(gòu)主義翻譯研究階段,翻譯研究逐步走向多元互補(bǔ)和解構(gòu)主義的方向。[1]在翻譯研究中,基于社會(huì)認(rèn)知的譯者主體活動(dòng)受到忽視,蔡龍文指出,認(rèn)知語言學(xué)以體驗(yàn)哲學(xué)為基礎(chǔ),從認(rèn)知語言學(xué)的視角去審視翻譯,相比傳統(tǒng)的以文本為中心的翻譯觀和傳統(tǒng)語言學(xué)的翻譯觀,它突出了主體認(rèn)知活動(dòng)在翻譯中的表現(xiàn)。[2]

      在已有的詩歌翻譯中學(xué)者們多從翻譯策略和翻譯理論出發(fā)對(duì)詩歌譯文內(nèi)部進(jìn)行闡釋。翻譯策略大多以詩歌的意象和修辭為研究對(duì)象,有學(xué)者采用歸化與異化翻譯策略對(duì)其進(jìn)行分析[3],而翻譯理論大多為許淵沖的“三美”翻譯理論和卞之琳的詩歌翻譯理論等,也有學(xué)者基于優(yōu)化論與對(duì)等論進(jìn)行研究[4];亦不乏有學(xué)者基于譯者主體性對(duì)譯文中所體現(xiàn)出來的譯者審美和創(chuàng)造性進(jìn)行研究[5]。

      《沁園春·長(zhǎng)沙》的翻譯研究同樣多從此出發(fā),有學(xué)者對(duì)《沁園春·長(zhǎng)沙》多個(gè)英譯本進(jìn)行比較研究,探討其英譯的翻譯策略,如創(chuàng)譯[6],等;也有學(xué)者運(yùn)用不同翻譯理論對(duì)《沁園春·長(zhǎng)沙》的英譯現(xiàn)象進(jìn)行了研究,如運(yùn)用“三美”理論[7-8]、關(guān)聯(lián)理論[9]、“否定分析”理論[10],等。在對(duì)《沁園春·長(zhǎng)沙》進(jìn)行譯本研究時(shí),學(xué)者們多對(duì)其譯文本身進(jìn)行分析,關(guān)注點(diǎn)主要落在“三美”理論上,雖不乏有學(xué)者對(duì)譯文進(jìn)行創(chuàng)新性的研究,如用“否定分析”理論,用創(chuàng)譯策略對(duì)譯文進(jìn)行分析等,但其忽視了譯者作為認(rèn)知主體的能動(dòng)性,忽視了譯者進(jìn)行翻譯時(shí)的認(rèn)知狀態(tài)和認(rèn)知行為,致使對(duì)譯文研究的概括和了解不夠全面。

      近年來,從認(rèn)知視角研究翻譯文本和翻譯過程取得了豐碩的成果,比如文旭的《認(rèn)知翻譯學(xué)》[11],王寅的《體認(rèn)翻譯學(xué)》[12],以及譚業(yè)升[13],喬小六[14]等基于認(rèn)知語法進(jìn)行翻譯研究。由于文本中直接呈現(xiàn)了譯者的認(rèn)知結(jié)果,我們可以借助認(rèn)知語法的識(shí)解理論對(duì)譯文進(jìn)行研究,分析譯者在翻譯過程中的認(rèn)知狀態(tài)和認(rèn)知行為。因此,本文擬基于認(rèn)知語法的識(shí)解理論,從聚焦、詳略度和突顯三個(gè)維度對(duì)《沁園春·長(zhǎng)沙》的許譯本和Willis&郭譯本進(jìn)行分析,旨在回答三個(gè)研究問題:

      (1)《沁園春·長(zhǎng)沙》許譯本和Willis&郭譯本在聚焦、詳略度和突顯三個(gè)維度上有何不同?

      (2)在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者的認(rèn)知狀態(tài)和認(rèn)知行為是如何體現(xiàn)的?

      (3)譯者的認(rèn)知狀態(tài)和認(rèn)知行為體現(xiàn)了其怎樣的翻譯風(fēng)格?

      二、理論介紹

      Langacker提出識(shí)解理論,用以解釋語言符號(hào)在人腦中形成情景的具體方式,具體是指人們可以通過選擇不同的轄域和突顯、采用不同的視角和詳略度來解釋情景的一種認(rèn)知能力。[15-16]對(duì)于同一情景,由于不同的人有不同的識(shí)解方式,人腦中會(huì)形成不同的圖式和意象。

      聚焦(focusing)包括:前景(foreground)/背景(background)、選擇(selection)和轄域(scope)。大多數(shù)語言表達(dá)式的意義基礎(chǔ)由多個(gè)認(rèn)知域組合而成。然而,在既定的情景下,語言表達(dá)式中只有一個(gè)或幾個(gè)認(rèn)知域被激活,這就是聚焦。對(duì)認(rèn)知域的選擇決定了認(rèn)知域激活的程度,高度激活的就成為前景。[17]

      突顯(prominence)指由語言結(jié)構(gòu)所呈現(xiàn)出的多種不對(duì)稱現(xiàn)象,包括側(cè)顯(profiling)、射體/界標(biāo)組合(trajector/landmark alignment),前者指對(duì)一個(gè)概念基體內(nèi)某一實(shí)體或關(guān)系的突顯,后者指識(shí)解某一關(guān)系時(shí)對(duì)所涉及成分的突顯。[18]在側(cè)顯中,參與者會(huì)在不同程度上被突顯,最突顯的參與者是射體,次突顯的是界標(biāo)。[19]

      詳略度(specificity)指的是某個(gè)情景描述的精確程度和詳細(xì)程度。詳略度越高,讀者的識(shí)解空間就越小,識(shí)解結(jié)果也會(huì)越少;反之,詳略度越低,讀者的識(shí)解空間就越大,識(shí)解結(jié)果也就更多樣化。[20]不同的詳略程度代表人們看待同一個(gè)場(chǎng)景時(shí)選擇主體的內(nèi)容有所不同,內(nèi)容的詳細(xì)或粗略表明語篇構(gòu)造者通過內(nèi)容顆粒度來表達(dá)特定的意圖。[21]

      三、許譯本和Willis&郭譯本對(duì)比分析

      《沁園春·長(zhǎng)沙》共25個(gè)短句,下文基于認(rèn)知語法的識(shí)解理論,從聚焦、突顯和詳略度三個(gè)維度對(duì)許譯本和Willis&郭譯本進(jìn)行分析。

      (一)聚焦

      原詩(句序14,15):攜來百侶曾游,憶往昔崢嶸歲月稠。

      許譯:

      With many friends I oft came here.

      How thick with salient days the bygone times appear!

      Willis&郭譯:

      I came here with many friends

      and remember those fabled months and years

      of study.

      此例中,原詩是指詩人回憶與同伴同游橘子洲頭以及那時(shí)探討大事的不平凡歲月。關(guān)于“崢嶸歲月”的理解,兩個(gè)譯本的譯法不同,許譯將其譯為“salient days”,即“重要而又突出的日子”,Willis& 郭譯將其譯為“fabled months”,即“充滿傳奇色彩的歲月”?!皪槑V”是指“不平凡,不尋?!保皪槑V歲月”在原詩中形容不平凡的歲月。作為漢語母語者,理解“崢嶸歲月”,譯者會(huì)激活有關(guān)“崢嶸”和“時(shí)間”的認(rèn)知域,聚焦于“不平凡”、“生活”和“日子”等認(rèn)知域。因此,許譯選擇了在“崢嶸歲月”的認(rèn)知域中的“重要的”和“日子”這兩個(gè)概念,使其前景化,將其譯為“salient days”,意為重要而又突出的日子;而作為非漢語本族語者,外國(guó)人會(huì)對(duì)“崢嶸歲月”有不同的認(rèn)知方式,在認(rèn)知域中選擇的表達(dá)也不盡相同。

      在翻譯時(shí),Willis&郭譯激活了“突出”、“傳奇色彩”、“時(shí)間”等認(rèn)知域,將其譯為“fabled months”,意為充滿傳奇色彩的歲月。二者在理解詩詞表達(dá)所激發(fā)的概念轄域上相對(duì)一致,但也存在相異之處,許譯比較貼近原詩,Willis&郭譯則考慮到了譯文讀者的認(rèn)知傾向,故譯文呈現(xiàn)不一致。

      原詩(句序16,17,18,19):恰同學(xué)少年,風(fēng)華正茂;書生意氣,揮斥方遒。

      許譯:

      When,students in the flower of our age,

      Our spirit bright was at its height,

      Full of the scholar’s noble rage,

      We criticized with all our might.

      Willis&郭譯:

      We were young,sharp as flower wind,ripe,

      can did with a scholar’s bright blade

      and unafraid.

      此例中,原詩是指詩人及其同學(xué)正值青春年少,在意氣風(fēng)發(fā)的時(shí)期展現(xiàn)才華,積極向上,熱情奔放。關(guān)于“風(fēng)華正茂”的理解,兩個(gè)譯本的譯法不同,許譯將其譯為“Our spirit bright was at its height”,即“朝氣蓬勃,狀態(tài)極佳”,Willis& 郭譯將其譯為“sharp as flower wind,ripe”,即“如花般成長(zhǎng),成熟”?!帮L(fēng)華”是指“風(fēng)采、才華”,“茂”指“旺盛”?!帮L(fēng)華正茂”指正是青春年少和才華洋溢的時(shí)候,形容青年朝氣滿滿、積極向上的精神。作為漢語母語者,理解“風(fēng)華正茂”時(shí),譯者會(huì)激活“風(fēng)采”、“才華”和“青春”等認(rèn)知域。因此,許譯激活了“才華”等認(rèn)知域,前景化“才華橫溢”這個(gè)認(rèn)知域,將其譯為“Our spirit bright was at its height”;而作為非漢語本族語者,外國(guó)人會(huì)對(duì)“風(fēng)華正茂”有不同的認(rèn)知,會(huì)激活如“積極上進(jìn)”、“成熟穩(wěn)重”等認(rèn)知域。此外,“華”的古字形像花朵,本義指草木的花,因此,Willis&郭譯使“上進(jìn)”和“成熟”等認(rèn)知域前景化,將其譯為“sharp as flower wind,ripe”,意為“如花般成長(zhǎng),成熟”。由此可見,在翻譯時(shí),外國(guó)譯者在理解詩詞表達(dá)所激發(fā)的概念轄域上參考了詩詞原義背景并將其呈現(xiàn)在譯文中,但仍需更深層次的含義理解。

      面對(duì)同一意象的解釋和翻譯,在理解詩詞表達(dá)所激發(fā)的概念轄域上相對(duì)精確是需要做到的第一步,在其基礎(chǔ)上可相對(duì)不同。不同學(xué)者選擇和激活的認(rèn)知域不同,語言表達(dá)就會(huì)不甚相同。在翻譯過程中,母語者和非母語者的認(rèn)知狀態(tài)不同,對(duì)翻譯文本的理解不同,就會(huì)造成譯者譯文的聚焦取向不一致,因此也造就了譯者的不同翻譯風(fēng)格。

      (二)突顯

      原詩(句序1,2,3):獨(dú)立寒秋,湘江北去,橘子洲頭。

      許譯:

      In autumn cold alone stand I,

      Of Orange Is let at the head,

      Where River Xiang northward goes by.

      Willis&郭譯:

      I stand alone in cold autumn.

      The River Xiang goes north

      around the promontory of Orange Island.

      此例中,許譯和Willis&郭譯的射體/界標(biāo)選擇不同。原詩是指“我”在寒秋時(shí)節(jié)獨(dú)自一人站在橘子洲頭,看著湘江水一路向北流去,渲染了一種孤寂的氛圍。在翻譯時(shí),許譯將“我”選作射體,將“橘子洲頭”選作界標(biāo),更加突出原詩中“我”在寒秋中獨(dú)自佇立在橘子洲頭的寂寞之態(tài),與下文的回憶之間形成對(duì)比。而Willis&郭譯在翻譯時(shí)將“湘江”選作射體,將“橘子洲頭”選作界標(biāo),突顯了湘江流經(jīng)橘子洲頭,向北而去的畫面,給讀者呈現(xiàn)了一幅山水圖。相較許譯,Willis&郭譯描繪出了原詩的字面意思,但未及深處,與原詩的銜接度尚不足。許譯認(rèn)為此句雖為寫景,但更重要的是突出觀景之人的心境,以廣闊的景襯觀景人的孤獨(dú)之情,以及觀景時(shí)的熱血沸騰和思潮涌動(dòng)??傮w來看,許譯的譯文識(shí)解突顯原詩的主人公“我”,而Willis&郭譯的譯文識(shí)解突顯原詩的地點(diǎn)“湘江”,其理解了原詩的字面表達(dá),但許譯體現(xiàn)出對(duì)原詩更為深刻的理解。

      原詩(句序23,24,25):曾記否,到中流擊水,浪遏飛舟?

      許譯:

      Do you remember still,

      Swimming mid-stream,

      we struck waves to impede

      That boats which passed at flying speed?

      Willis&郭譯:

      Do you remember

      how in the middle of the river

      we hit the water,splashed,and how our waves

      slowed down the swift junks?

      此例中,在翻譯“浪遏飛舟”時(shí),許譯和Willis&郭譯的射體/界標(biāo)選擇不同。原詩是指我們?cè)诮罴钡牡胤接斡荆て鸬睦嘶◣缀鯎踝×孙w馳的船。許譯將“我們”選作射體,將“飛舟”選作界標(biāo);Willis&郭譯則將“浪”選作射體,將“飛舟”選作界標(biāo)。后者的譯法更加符合原詩的字面詩句,是“浪”遏飛舟。但前者沖破字面束縛,譯出了動(dòng)作行為的主體“我們”,突顯了主體“我們”的作用,更加能夠喚起“我們”當(dāng)時(shí)的記憶和感受,從而達(dá)到更好的情感渲染效果。因此,許譯更好地傳達(dá)出了原詩的意境,而Willis&郭譯更加忠實(shí)于原詩字面意思的傳遞。宏觀來看,許譯的譯文識(shí)解突顯整體的動(dòng)作主體“我們”,而Willis&郭譯的譯文識(shí)解突顯局部的動(dòng)作主體“浪”,許譯從整體上把握原文,而Willis&郭譯選用直譯的方法來呈現(xiàn)更加直接的畫面。

      中文重意合。因此,描寫對(duì)象的排列并不會(huì)對(duì)漢語本族語者理解詩句產(chǎn)生很大的影響。但英文重形合,描寫對(duì)象的排列會(huì)對(duì)其造成很大的影響,影響讀者對(duì)詩句的理解。因此,在翻譯詩句時(shí),選好射體和界標(biāo)更加有助于讀者識(shí)解原詩的深層含義,更好地把握原詩的感情。而作為漢語非本族語者,譯者對(duì)詩句的理解容易停留在表面而無法譯出詩句的真正內(nèi)涵和意境。

      (三)詳略度

      原詩(句序4,5):看萬山紅遍,層林盡染;

      許譯:

      I see hill on hill all in red

      And wood on wood in a deep dye,

      Willis&郭譯:

      I see the thousand mountains gone red

      and rows of stained forests.

      此例中,許譯描述“萬山”和“層林”的詳略度低于Willis&郭譯,但卻更好地體現(xiàn)了原詩的意境。許譯描述“萬山”時(shí)沒有用數(shù)字來描寫山的數(shù)量多,而是用“hill on hill”來體現(xiàn)萬山綿延不絕的狀態(tài),給讀者一種視覺上的沖擊,從而體會(huì)到“萬山”的意境;而Willis&郭譯則選擇了用數(shù)字來描述“萬山”,將其譯為“the thousand mountains”,具體的數(shù)字體現(xiàn)山之多,能讓讀者直白地了解“萬山”的含義。后者的詳略度高于前者,但卻缺少了原詩中的“山山相連,綿延不絕”的意境。而對(duì)于“層林”的翻譯亦是如此。許譯運(yùn)用了和“萬山”對(duì)仗的句式來翻譯“層林”,將其譯為“wood on wood”,體現(xiàn)了山上的樹林范圍之廣,面積之大,紅遍的樹隨著萬山的起伏而層層展開的壯麗秋景;而Willis&郭譯也運(yùn)用了“萬山”的相同翻譯方式,將其譯為“rows of stained forests”,體現(xiàn)了樹林的排列層次及數(shù)量之多,但沒有傳達(dá)出原詩所展現(xiàn)的壯麗秋景,故而詳略度雖高于許譯,但對(duì)原詩的意境傳達(dá)和描寫卻不足,相較之下,許譯更加忠實(shí)于原詩的表達(dá)。

      原詩(句序7,8):鷹擊長(zhǎng)空,魚翔淺底,

      許譯:

      Far and wide eagles cleave the blue;

      Up and down fish in shallows glide:

      Willis&郭譯:

      Eagle flash over clouds

      and fish float near the clear bottom.

      此例中,許譯描述“鷹擊長(zhǎng)空”和“魚翔淺底”的詳略度均高于Willis&郭譯,描繪了一幅廣闊大氣的“鷹飛圖”和“魚游圖”。許譯描述“鷹擊長(zhǎng)空”時(shí)不僅譯出了“鷹在天上飛”的場(chǎng)景,還增譯了“Far and wide”,詳細(xì)地描繪出了鷹飛時(shí)的狀態(tài):鷹無拘無束地在廣闊的天空中飛翔;許譯描述“魚翔淺底”時(shí)運(yùn)用了同樣的方法,不僅譯出了“魚在水里游”的場(chǎng)景,還增譯了“Up and down”,詳細(xì)地體現(xiàn)了魚游時(shí)的狀態(tài):魚自由自在地在水里游。由小見大,許譯的這兩句增譯體現(xiàn)了世間萬物自由自在的狀態(tài),與原詩的下一句“萬物霜天競(jìng)自由”形成呼應(yīng)。而Willis&郭譯描述“鷹擊長(zhǎng)空”和“魚翔淺底”時(shí)只譯出了“鷹在天上飛”和“魚在水里游”的場(chǎng)景,未對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)描述,與原詩的后一句關(guān)聯(lián)不是很大,容易讓讀者對(duì)這三句詩的意思和意境產(chǎn)生疑惑,理解原詩的字面意思而不理解其意境。因此,許譯的詳略度高于Willis&郭譯的詳略度,并且比后者更加貼近和忠實(shí)于原詩的表達(dá)和意境的傳遞。

      在翻譯時(shí),譯者詳略度的選擇差異與其自身文化背景知識(shí)的差異有關(guān),亦與譯者在翻譯過程中的認(rèn)知加工程度有關(guān)。在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)自身文化背景知識(shí)和源語/目標(biāo)語文化背景知識(shí)進(jìn)行詳略度的選擇,譯文的詳略度表達(dá)應(yīng)隨著原文的需要靈活改變。作為譯者,在翻譯時(shí)應(yīng)基于對(duì)原詩的理解把握原詩的詳略度,使譯文詳略得當(dāng),更好地傳達(dá)出原詩的文化蘊(yùn)涵。

      四、結(jié)語

      翻譯活動(dòng)本質(zhì)是認(rèn)知的,是譯者主體認(rèn)知能力外化的表現(xiàn),體現(xiàn)了不同譯者的識(shí)解方式。[22]本文基于認(rèn)知語法的識(shí)解理論,從聚焦、突顯和詳略度三個(gè)維度對(duì)比分析了《沁園春·長(zhǎng)沙》許譯本和Willis&郭譯本,發(fā)現(xiàn)許譯和Willis&郭譯在翻譯該詩時(shí)選用了不同的識(shí)解方式。總體而言,許譯更加突出原詩的意境和韻味,而Willis&郭譯更加注重原詩的字面翻譯,保留原詩的風(fēng)貌。

      從聚焦維度來看,面對(duì)同一意象,譯者激活的認(rèn)知域稍有不同,許譯所選擇的概念意義更加貼近原詩所要表達(dá)的內(nèi)容,Willis&郭譯則考慮到了譯文讀者的認(rèn)知傾向;從突顯維度來看,許譯更加注重整體行為主體的突顯,射體和界標(biāo)的選擇與原詩的深層含義更加契合,Willis&郭譯注重局部行為主體的突顯,畫面描述更為直接;從詳略度維度來看,許譯有詳有略,根據(jù)原詩意境靈活變動(dòng),更加生動(dòng)地為讀者展現(xiàn)了原詩的畫面,幫助讀者識(shí)解原詩的深層含義,Willis&郭譯的詳略度選擇與原詩的詳略度之間存在差異,能直觀地傳達(dá)原詩字面意思而非深層含義。

      在翻譯過程中,Willis&郭譯傾向于保留原詩的原始風(fēng)貌,相較許譯而言,靈活性不大。由于漢語是重意合的語言,原詩的意境和深層含義基于原詩的字面,卻又高于原詩風(fēng)貌,僅僅理解字面意思對(duì)于理解原詩而言是不夠的。因此,在翻譯漢語詩句時(shí)理解原詩意味,并有所選擇、有所突出、有詳有略是很重要的。

      綜上,筆者認(rèn)為許譯重意境的傳達(dá),能讓讀者理解原詩,并跳出原詩,理解詩人的所做所感;而Willis&郭譯重原詩的表達(dá),能讓讀者理解原詩的字面意思,但對(duì)原詩更深一步的理解需要讀者細(xì)細(xì)地品味。

      猜你喜歡
      界標(biāo)沁園春·長(zhǎng)沙字面
      金縷衣
      別誤會(huì)這些英語
      英語介詞一詞多義的認(rèn)知研究
      《沁園春·長(zhǎng)沙》“誰”主沉浮之質(zhì)疑
      別誤會(huì)這些英語
      英語介詞一詞多義的認(rèn)知研究
      以《沁園春·長(zhǎng)沙》教學(xué)為例培養(yǎng)中職生的社會(huì)參與素養(yǎng)
      解讀《沁園春·長(zhǎng)沙》中的“獨(dú)”
      數(shù)字在法語俚語中的使用
      《沁園春·長(zhǎng)沙》的詩意化預(yù)言
      武宣县| 茂名市| 墨脱县| 旺苍县| 沂南县| 犍为县| 北票市| 林口县| 济阳县| 三河市| 邳州市| 建始县| 甘孜| 水城县| 吴忠市| 菏泽市| 成都市| 建水县| 耒阳市| 巴东县| 台南县| 张家界市| 凌云县| 苗栗市| 当雄县| 忻州市| 综艺| 图木舒克市| 宝山区| 渭南市| 武定县| 革吉县| 铜川市| 册亨县| 桂林市| 呼玛县| 南溪县| 苏州市| 嘉峪关市| 扬中市| 上高县|