王 毅
(山西工程科技職業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,山西 太原 030031)
《紅星照耀中國》(RED STAR OVER CHINA)是美國著名記者埃德加·斯諾于1936年完成的一部英文通訊報道文集,書中真實記錄了他在中國西北革命根據(jù)地進行實地采訪的所見所聞,集政治體裁的嚴肅性與紀實風(fēng)格的活潑性為一體。斯諾在報道中保持著美國人特有的幽默感和新聞記者獨有的敏銳性。一方面,他的文化身份使其成為一個疏離冷靜的旁觀者,另一方面,身為一個美國人,他對蘇區(qū)紅軍的認知與描述會得到外界的格外關(guān)注。整部文集以第一人稱視角,生動描述了紅色根據(jù)地大大小小的人物與事件,對于多位開國元勛的描寫樸實而細膩,他們在蘇區(qū)艱苦卓絕的歲月伴隨著對革命的堅定信念在斯諾筆下生動地浮現(xiàn)出來。該書于1937年由英國戈蘭茨公司出版發(fā)行,之后多次再版,時至今日,依然是西方讀者了解和認識中國的必讀作品。
這部文集在國內(nèi)有著巨大的影響力,除了作品本身體現(xiàn)出的政治與思想價值外,董樂山先生的精彩譯筆也是這部文集能夠暢銷不衰的重要原因。斯諾從一個“文化他者”的視角用英文描述了中國特定時期的歷史與政治風(fēng)貌,讓世界了解了真實的中國革命與中國共產(chǎn)黨。漢譯這部著作是一個“回譯”的過程,同時也是一個“文化還原”的過程。本文旨在用翻譯規(guī)范論的視角解析《紅星照耀中國》這部回譯作品在國內(nèi)形成深遠影響力的原因,并試圖揭示在服務(wù)于目的語環(huán)境背景下,翻譯規(guī)范與回譯評價標準兩者之間的諸多共同訴求。
以色列著名翻譯理論家吉迪恩·圖里(Gideon Toury)是描述翻譯學(xué)派的代表人物,他致力于在社會秩序的背景下去考察翻譯行為。圖里認為翻譯不僅是譯者的個人行為,還會受到社會諸多層面的制約,在他構(gòu)建的理論體系中,翻譯是在一定社會秩序下逐漸凝結(jié)成的一種受制約的特殊社會行為。翻譯規(guī)范作為一種行為準則,調(diào)節(jié)著兩種語言和文化系統(tǒng)。他將翻譯規(guī)范分為“起始規(guī)范”“預(yù)備規(guī)范”和“操作規(guī)范”?!捌鹗家?guī)范”是指譯者對翻譯策略的選擇,具體說就是在翻譯的充分性與可接受性之間作出選擇;“預(yù)備規(guī)范”又分為“翻譯政策”和“翻譯的直接性”,前者指翻譯背后的國家或是贊助人意志,后者指目的語文化對譯作的容忍度;“操作規(guī)范”指譯者在實際翻譯行為中作出的各種決策,包括宏觀層面的“母體規(guī)范”與微觀層面的“文本—語言規(guī)范”,前者指翻譯內(nèi)容的安排與取舍,后者指對文本的細節(jié)化處理?!捌鹗家?guī)范”在整體上控制著其他規(guī)范的運作,“操作規(guī)范”是對“起始規(guī)范”與“預(yù)備規(guī)范”的踐行和集中體現(xiàn),三種規(guī)范在很大程度上影響并決定譯者的行為[1]。
“回譯”指A國人用本國語言描述B國文化,之后又譯成B國語言的過程?!盎刈g”可分為“無本回譯”和“有本回譯”,前者指原文內(nèi)容回到?jīng)]有可茲參照的目的語上來,過程會伴隨著文化回譯;后者指在回譯過程中有原本可追溯并可以復(fù)原[2]。《紅星照耀中國》是埃德加·斯諾用英語創(chuàng)作的關(guān)于中國特定歷史階段的著作,因此從整體看,其中文譯本屬于“無本回譯”范疇,但鑒于原作的紀實性,從微觀看,部分文本也具備“有本回譯”的可能。
回譯雖有別于傳統(tǒng)的翻譯行為,不過依然受社會秩序與準則的制約。翻譯是目的語文化的事實,本土文化和話語機制是翻譯行為得以發(fā)生的前提和得以進行的必要條件[3]。傳統(tǒng)意義的翻譯是一種受本土文化局限的闡釋,回譯則不同,它是在本土文化推動下闡釋,譯者顯然感受到了更多的自由,迎合母語讀者審美觀的欲望也愈加強烈,翻譯的過程必然少了些羈絆與妥協(xié),多了些助力與主動,所以規(guī)范下的回譯會呈現(xiàn)出某些特有的樣態(tài)。
“初始規(guī)范”是譯者在源語與目的語之間的一種傾向性選擇。如果譯者服從于源語文化規(guī)范,那么他追求的是譯文的充分性;如果譯者向目的語文化規(guī)范靠攏,他便將可接受性放在了首位。換句話說,“起始規(guī)范”就是要在尊重作者和照應(yīng)讀者之間做出選擇。就回譯而言,充分性的詮釋更多見于異化策略,通過直譯和對異質(zhì)感的保留實現(xiàn)對原作的尊重;可接受性則需借助歸化策略,巧妙地使語言要素得以變形,利用對母語自然的駕馭能力實現(xiàn)文化互通。
受文化間信息轉(zhuǎn)換通道的制約,充分性與可接受性往往難以調(diào)和。如果說在一般的翻譯作品中充分性與可接受性由譯者的主觀選擇而定,那么在回譯這一客觀背景下,兩種傾向性可實現(xiàn)最大程度的共融?!都t星照耀中國》講述的是中國故事,目的是有效闡述并傳播革命思想,所以從客觀上就決定了實現(xiàn)可接受性的基本條件。同時,作為一部紀實通訊,書中涉及大量的人物、地點與事件,對于這些要素的還原屬于回譯中的“有本還原”,加之為了充分呈現(xiàn)作者對于中國革命的獨到見解,這些都為實現(xiàn)充分性提供了可能。
如果說回譯的性質(zhì)為“初始規(guī)范”準備了客觀條件,那么能否實現(xiàn)充分性與可接受性間的共融還要取決于譯者這一主觀因素。董樂山在翻譯實踐中一直追求譯文的可讀性和流暢感,這點在他翻譯《第三帝國的興亡》中體現(xiàn)得尤為充分。鑒于當時的特殊歷史條件,他通過化名,充分利用“文化身份的隱身”,使《第三帝國的興亡》讀起來仿佛就是讀中文寫作一般,原文中的一些文化與語言的異質(zhì)元素已經(jīng)在他精妙的譯筆下悄然褪去[4]。1950年董樂山進入新華社外文部工作,后轉(zhuǎn)入翻譯部任職,長期從事與新聞翻譯相關(guān)的工作。工作的性質(zhì)使董樂山一直把信息傳遞的嚴謹性與充分性放在首位。其實在1937年,在胡愈之的組織與帶領(lǐng)下,《紅星照耀中國》的漢譯工作就已完成。1976年董樂山在原基礎(chǔ)上又對與歷史不符之處和誤譯做了大量重新考證與修正,譯者的工作經(jīng)歷與職業(yè)態(tài)度都為譯文充分性提供了保證。
“預(yù)備規(guī)范”包含翻譯政策與翻譯的直接性兩方面。翻譯政策指在特定文化背景下或特定歷史時期中影響文本選擇的因素,也就是說什么樣的文本可以被引入到目的語文化中;翻譯的直接性指目的語文化對翻譯的容忍度,具體說就是何種語言風(fēng)格是受鼓勵的,哪些內(nèi)容是被禁止的或是可以被包容的。翻譯政策與翻譯的直接性有著內(nèi)在的聯(lián)系,兩者往往在文本的選材上共同施加影響。
《紅星照耀中國》的出版發(fā)行當時在國內(nèi)外產(chǎn)生了巨大的影響,時至今日這部著作依然能夠保持著持久的思想活力與生命力,很大程度上源于中國共產(chǎn)黨的幕后推動。其實這部書在中國的翻譯與出版都是在中國共產(chǎn)黨精心的組織與安排下完成的,也可以說從一開始就為這部英文通訊文集的翻譯設(shè)定文化背景,營造了接受條件。
1936年中國工農(nóng)紅軍在極度艱難的條件下勝利完成長征,但國民黨卻對外界封鎖紅軍已經(jīng)在陜北成功會師的消息,并利用手中的宣傳機器歪曲事實,混淆視聽。在此背景下,中國共產(chǎn)黨迫切希望沖破輿論封鎖,向世界證明自己的存在,同時闡述自身思想,爭取和團結(jié)抗日力量。當時特殊的時代背景決定了斯諾進入蘇區(qū)采訪的思想導(dǎo)向,也為日后對采訪內(nèi)容的回譯創(chuàng)造了先決條件。
當時我黨領(lǐng)導(dǎo)人開始從國籍、政治背景、思想傾向及報道風(fēng)格等方面來選擇合適的記者做中國共產(chǎn)黨的思想代言人。經(jīng)過多方斟酌,后由宋慶齡舉薦,最終選定埃德加·斯諾。斯諾出生在美國堪薩斯城的一個貧寒家庭,大學(xué)畢業(yè)后從事新聞工作,于1928年來到上海,擔(dān)任歐美幾家報社駐遠東特約記者與通訊員,他的報道一直秉承客觀、公允的準則。在華期間他與中國多位著名進步人士保持聯(lián)系,思想逐漸傾向于社會主義。斯諾的出身背景,報道風(fēng)格以及后來的思想轉(zhuǎn)變都決定了我黨對他的報道內(nèi)容會有著極強的接受度。
在斯諾到達延安后,周恩來專門為他制定了采訪行程,并保證其充分的采訪自由。為了使蘇區(qū)的思想能夠被精確完整的傳遞到外界,我黨還為斯諾安排了多次與領(lǐng)導(dǎo)人面對面的采訪。如在對毛澤東的采訪中,為了確保內(nèi)容的真實準確,由時任蘇區(qū)宣傳部副部長的吳亮平擔(dān)任采訪翻譯,內(nèi)容最終由毛澤東親自校閱。
我黨不僅對采訪活動做了細致的安排,更是對后續(xù)的翻譯和發(fā)行高度重視。鑒于當時國內(nèi)的政治環(huán)境,將《紅星照耀中國》這樣一部傳遞延安聲音的書翻譯、出版并發(fā)行是極其困難的。1937年,在以胡愈之為首的中共地下黨員的領(lǐng)導(dǎo)與組織下,上海文化界救亡協(xié)會多位成員開始以“復(fù)社”的名義,集體翻譯、出版這部著作。這項工作也得到了斯諾本人的大力支持,他不但拿出了底稿,還無償出讓版權(quán)。受當時環(huán)境所迫,中譯本被改名為《西行漫記》作為掩護。譯本一經(jīng)發(fā)行,便在海內(nèi)外愛國華僑中引起轟動,讓世界了解了中國共產(chǎn)黨人和紅軍戰(zhàn)士堅韌不拔、英勇卓絕的偉大斗爭。
1976年,中國新的風(fēng)向雖在萌生,但出版界與翻譯界的禁忌仍多。這段沉寂的歷史得以重現(xiàn)要得益于時任新聞出版局局長陳翰伯的魄力與膽識。他委托三聯(lián)書店的負責(zé)人找到著名翻譯家董樂山,希望能夠憑借其深厚的翻譯素養(yǎng)忠實再現(xiàn)那段風(fēng)起云涌的歷史。憑借陳翰伯的高瞻遠矚,中國出版界逐漸走出了文革的陰霾,展現(xiàn)出了全新的氣象[5]。由此可見1938年“復(fù)社版”《西行漫記》與1979年三聯(lián)重譯版《紅星照耀中國》見證了我國不同時期翻譯政策對文本選擇的導(dǎo)向性作用,在這一過程中對于回譯文本內(nèi)容的選擇也是愈加開放和包容。
“操作規(guī)范”是實際翻譯行為中采取的決策、方法與技巧,由“母體規(guī)范”和“文本—語言規(guī)范”組成。前者指對被選擇文本中內(nèi)容的取舍;后者是“操作規(guī)范”的核心,是指具體文字層面的運作。斯諾曾對原稿進行過三次修改,董樂山所選譯的是1937年該書第一次出版的全文原稿,并對其未做任何改動,而且還補全了先前譯本中刪減的關(guān)于國際共產(chǎn)國際部分。從“母體規(guī)范”看,復(fù)原關(guān)于李德的部分是對當時黨內(nèi)路線斗爭的真實再現(xiàn),對于這部分歷史資料的重現(xiàn)反映出新時代下我黨求真開明的翻譯政策。無本回譯作為翻譯的一種特殊形式,除其基本評價標準應(yīng)和一般翻譯保持一致外,也有其特殊性,評價標準需借助操作規(guī)范實現(xiàn)。王宏印提出的無本回譯評價標準對操作規(guī)范有著重要的指導(dǎo)意義。
由于沒有可參照文本,所以無本回譯只能是盡可能地貼近目的語的表達習(xí)慣,也就是從語言結(jié)構(gòu)與遣詞方面符合中文的表達[6]。
《紅星照耀中國》作為一部通訊報告文集,兼具了新聞與文學(xué)的雙重特質(zhì)。書中有大量精確的記述,同時也不乏文學(xué)性的描寫與抒情。下面一段是對紅軍艱苦環(huán)境的描寫:
原文1:For sheer dogged endurance,and ability to stand hardship without complaint,the Chinese peasants,who composed the greater part of the Red Army,were unbeatable.This was shown by the Long March,in which the Reds took a terrible pummeling from all sides,slept in the open and lived on unhulled wheat for many days.[7]
譯文1:中國農(nóng)民占紅軍的大部分,他們堅韌卓絕,任勞任怨,是無法打敗的??赡芤灿型鈬能婈犇軌虺缘孟@種同樣的風(fēng)吹雨打、食物粗糲、住所簡陋、長期艱苦的生活,但我沒有見過[8]。
這段譯文的顯著特點就是四字格的連續(xù)使用?!皥皂g卓絕、任勞任怨”都是等值于原文的翻譯,爭議在于“風(fēng)吹雨打”的使用?!皃ummeling”意為用拳頭連續(xù)打擊,并發(fā)出砰砰聲,如果單憑這個概念義就引申其為“風(fēng)吹雨打”未免有偏離原意和過度揣測之嫌,但結(jié)合后面對紅軍吃住的描述來看,這個四字格的使用就顯得恰如其分了。漢語重主體意識,往往“以意役形”,形成有序的意念流,其中重要的表現(xiàn)形式之一就是四字格的使用。四字格是中華語言的瑰寶,在翻譯操作中,尤其是在文學(xué)翻譯中,使用精當可使譯文熠熠生輝。許淵沖曾在“語言競賽論”中指出,既然中西語言無法達到等值,而翻譯過程又是文化間的統(tǒng)一或妥協(xié),那么實現(xiàn)這一過程的唯一路徑就是揚長避短,發(fā)揮譯語優(yōu)勢。[9]四字格還有雅致、暢達的特性:
原文2:The streets were completely deserted and everything stood in crumbling ruins.[7]
譯文2:街上闃無人跡,到處都是斷垣殘壁[8]。
原文3:He seemed a sort of hoary grandfather by contrast with others.Yet he was no specimen of decrepitude.He had an erect and vigorous step,bright and merry eyes.[7]
譯文3:與別人相比,他(指徐特立,毛澤東的老師)似乎是個白發(fā)老翁。然而他并不是老朽昏聵的標本。他步履矯健,雙目炯炯[8]。
以上兩句中四字格和諧凝練,生動傳神。值得注意的是譯文3中連用四個四字格,在人物的刻畫上極具表現(xiàn)力與畫面感。
就無本回譯的文體標準,王宏印提出兩個基本原則:一個是與原文體對應(yīng)一致;另一個是根據(jù)受眾面的需要改變文體類型,使其上升或下降。[6]通訊是運用記敘、議論、抒情等多種手法,生動、形象地反映事件或人物的一種報道形式?!都t星照耀中國》雖然在整體上屬于嚴肅文體,但在人物刻畫上又不失活潑性。董樂山敏銳地捕捉到了通訊的新聞性與文學(xué)性,在翻譯客觀事件時多用直譯,風(fēng)格謹重,在涉及人物刻畫與地域風(fēng)貌的翻譯時則放寬自由度,文字欣暢細膩。下面一例便是對文體對應(yīng)很好的詮釋:
原文4:A bright-eyed lad without a shadow of whisker on his face arose and declared:"I have only this to say.When the White Army comes to a village in Kansu,nobody helps it,nobody gives it any food,and nobody wants to join.……[7]
譯文4:一個眼光明亮的少年,嘴上還沒有長毛,他站起來宣布:“白軍來,沒有人幫助,沒有人給他吃的,沒有人參加?!盵8]
這是一位紅軍小戰(zhàn)士的話語,外貌描述雖不是作者的著力點,但董樂山?jīng)]有放過任何一絲對人物細節(jié)塑造的機會。“whisker on his face”直譯為“臉上的胡子”,但董樂山卻生動地譯為“嘴上沒有長毛”。兩種翻譯的概念義都是“未完全發(fā)育成熟的青年”,但背后的聯(lián)想義與畫面感卻截然不同?!白焐线€沒有長毛”出自清·李寶嘉《官場現(xiàn)形記》第15回:“俗語說道,‘嘴上無毛,辦事不牢’,多指“沒有社會閱歷與經(jīng)驗的年輕人”??墒情啔v與經(jīng)驗往往伴隨著沉穩(wěn)和世故,而在這里譯者恰恰是想借此烘托出小紅軍戰(zhàn)士的率真與直言。革命需要的是像小戰(zhàn)士這樣的活力與激情,當時多位紅軍軍長也不過二十多歲,如陳再道、尋淮洲。這一處的翻譯操作所呈現(xiàn)出的不僅是人物生動的畫面,更是紅軍在面臨國家危局時刻所換發(fā)出的生機與希望。
在對這部通訊文集翻譯的過程中,董樂山敏銳地發(fā)現(xiàn)了多處可資參考并可以復(fù)原的史料,通過對局部的“有本還原”可以使譯文在最大程度上做到文體對應(yīng)。
原文5:Replace all doors when you leave a house;
Return and roll up the straw matting on which you sleep;[7]
譯文5:上門板;
捆鋪草[8];
比較后不難看出,譯文不但較原文簡化許多,而且在
語義上也與原文相距甚遠。如此改譯并非是譯者“自作主張”,而是在具體操作規(guī)范中的“有本回譯”。1928年初,毛澤東率領(lǐng)部隊到達遂川縣后隨即駐扎下來,并要求戰(zhàn)士們生活中要自律,尤其夜晚要露天宿營,不要打擾當?shù)匕傩铡S捎诋數(shù)貧夂虺睗?,一些士兵就借了百姓們的稻草和門板當做床以隔濕。但不少士兵用后沒有及時歸還,百姓意見很大,毛澤東知道后就提出了“還稻草、還門板”的紀律,官兵們都能夠嚴格遵守。可過了幾天,又有農(nóng)民抱怨道:“借去和還回來的不是一塊,我家的門板是斗榫的,對不上號,找起來很是費勁。”還有農(nóng)民說,戰(zhàn)士們把借去睡覺的稻草弄得遍地都是,卻不收拾。了解到群眾的意見后,毛澤東就將“還稻草、還門板”改為“上門板、捆稻草”。兩字之差,不僅解決了問題,還進一步加強了軍民之間的關(guān)系和融合。在此基礎(chǔ)上,毛澤東對部隊宣布了六項注意:上門板、捆鋪草、說話和氣、買賣公平、借東西要還、損壞東西要賠。這也就是“三大紀律、八項注意”的前身[10]。這里的“有本回譯”體現(xiàn)出了文體標準中的文獻性和文化還原性。
因為語言與文化有著不可分割性,所以語言層面的回譯也伴隨著文化回譯。隨著翻譯中語言形式的變化,譯文一定是向著目的語文化方向靠攏,并盡可能摒除源語國家或他國意識形態(tài)和文化的干擾[6]。在具體的操作規(guī)范中,回譯中的文化復(fù)原還體現(xiàn)著譯者的文化價值觀。
原文6:For a decade this distant country had been run like a medieval sultanate by Ma family.[7]
譯文6:這個邊遠之地就由馬家像一個中世紀的蘇丹國一樣統(tǒng)治著[8]。
這句話的背景是指當時的西北三省幾乎由姓馬的回族將領(lǐng)世家來封疆制之。如果忠實于原文,“distant country”應(yīng)翻譯為“邊遠的國家”,但青海和甘肅北部歷來是中國領(lǐng)土的一部分,怎能稱之為“國家”。在一些西方記者眼中,中國西北地區(qū)有著獨有的民族性,加之當?shù)孛癖姷耐回恃y(tǒng),就把該地區(qū)自下定義為中國以外的“國度”。這種按照宗教、語言和血統(tǒng)劃分國家的方式源于對歷史缺乏了解,同時也是意識形態(tài)所致。馬家和馬氏兄弟在這一地區(qū)存在的歷史可追溯到北洋軍閥時期。在八國聯(lián)軍侵華時期,馬鴻逵的父親馬福祥奉旨護衛(wèi)慈禧太后西狩,后封提督,在辛亥革命中通電擁護孫中山,后受蔣介石委派管理該地區(qū)。其實在民國期間,很多地區(qū)是國民政府管轄力所不及之處,只得委派當?shù)剀婇y代為管制。但這一地區(qū)是中國之領(lǐng)土是毫無爭議的。斯諾雖對中國懷有特殊感情,理解并支持中國革命,但畢竟他對中國歷史和文化的了解是有限的。“country”這個詞的使用或許是他無意為之,但董樂山保持了回譯中的話語權(quán),這是譯者主體性的體現(xiàn),更是文化標準的體現(xiàn)。
原文7:Still,they easily had the cleanest habits of any soldiers I had seen in China,and carefully refrained fromthe national gesture of spitting on the floor.[7]
譯文7:他們(回族士兵)仍是我在中國看到的習(xí)慣最清潔的士兵,沒有隨地吐痰的惡習(xí)[8]。
譯者在翻譯中回避了“national gesture”,隨地吐痰是部分中國人的惡習(xí),但還不致上升至舉國如此的層面。譯者在這里做了巧妙的文化過濾,既突出了回族士兵的清潔生活習(xí)慣,又不致讓原文本中無形的對比使國家形象受損。
文化標準在回譯操作規(guī)范中的體現(xiàn)其實是一個文化身份選擇的問題,一旦文化身份確定,接下來便是在盡可能忠實于原文的基礎(chǔ)上實施一定程度的政治或意識形態(tài)的干預(yù)。但這種干預(yù)不是對目的語國家和文化的刻意美化,而是基于歷史和文化客觀事實的一種話語權(quán)的體現(xiàn)。對干預(yù)度的把握既體現(xiàn)這國家的翻譯政策又彰顯著譯者的文化觀和翻譯素養(yǎng)??v觀《紅星照耀中國》,譯者本人最大限度地還原了一個“他者”的文化視角,對書中所涉及人物的描述,無論在生活層面還是政治層面都是完整呈現(xiàn)。這些都彰顯出國家兼容并包的文化態(tài)度與譯者求真務(wù)實的文化精神。
《紅星照耀中國》是西方記者對中國共產(chǎn)黨和紅軍的第一部采訪記錄。埃德加·斯諾以他熱情和生動的筆觸記錄了日漸成熟的中國共產(chǎn)黨在蘇區(qū)的點點滴滴,大到共產(chǎn)黨的基本政策,小到士兵與百姓的言語神情,是新聞史上具有里程碑意義的作品。《紅星照耀中國》從宏觀看屬于“無本回譯”,但其中涉及的歷史事件又使其可以做到局部的“有本還原”。這部通訊紀實在中國的翻譯和出版充分體現(xiàn)出回譯這一特殊翻譯行為所要遵循的社會規(guī)范,翻譯規(guī)范對回譯既有推動與導(dǎo)向作用,又在操作層面制約著譯者的行為。在文化回譯的背景下,譯者不但要將讀者的閱讀體驗放在首位,還需在翻譯時還原文體風(fēng)格并使其符合目的語國家的文化標準。董樂山憑借其深厚的文字底蘊,杰出的翻譯能力使無本回譯的評價標準與翻譯操作規(guī)范得以有機融合,成就了中國翻譯史上的一次經(jīng)典。