李燕霞
(廣州番禺職業(yè)技術學院 旅游商務學院,廣東 廣州 511483)
翻譯過程中,譯者雖有廣闊的創(chuàng)作空間和主觀能動性,但會受到倫理道德規(guī)范的制約,他們在翻譯活動中所做的選擇其實是一種倫理選擇。翻譯倫理要求,翻譯研究要注意倫理對研究的約束力,思考倫理與譯者動機和文本選譯、倫理與譯者的翻譯策略這類議題,翻譯倫理理論為戲劇翻譯研究提供了新視角。以翻譯倫理學的重要理論模式,如安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)的四大基本翻譯倫理模式或者安東尼·皮姆(Anthony Pym)的“文化間性”、五條倫理原則探討戲劇文學譯本的翻譯倫理,解決了譯者在翻譯活動中的身份問題,也能有效促進戲劇作品的海外譯介傳播。
潮汕文化是潮劇產(chǎn)生和發(fā)展的思想基礎,潮汕地區(qū)的歷史、地理、人文深植潮劇的發(fā)展過程,使其成為傳承潮韻,綻放芳華的地方特色戲劇。潮劇是傳承人文價值觀和文化認同感的藝術,能夠表現(xiàn)潮汕地區(qū)人們的習俗、倫理、信仰、價值觀和哲學思想。潮劇語言注重本色,兼具文采,潮劇中的方言、俚語和歇后語充分展現(xiàn)了潮語的特殊語法、豐富詞匯、獨特音韻和古語義多的特征,使得潮劇極具鮮明的地方色彩和濃郁的生活氣息。戲劇劇本的兩種特征,“文學藝術性”和“舞臺表演性”要求戲劇翻譯遵循“可接受性原則”和“可表演性原則”。潮劇海外譯介活動中,譯者要對特色的文化和語言進行處理,否則所譯譯文可能造成國外受眾的理解困難。文章首先梳理新編武俠潮劇《情斷昆吾劍》在海內(nèi)外傳播的現(xiàn)狀,并與粵劇傳播現(xiàn)狀進行對比分析,其次選取翻譯倫理學的經(jīng)典理論,對《情斷昆吾劍》的字幕翻譯展開分析,力求得出翻譯原則和建構(gòu)策略,為戲劇經(jīng)典外譯提供借鑒。
潮劇,源于宋元南戲,是以潮州方言演唱的地方戲劇,流傳于粵東、閩南、香港、臺灣以及東南亞一帶,距今已有500多年歷史。潮劇的價值和特色在于它以潮汕語言和潮汕音樂的完美結(jié)合承載千年的潮汕文化。潮汕文化根植古中原文化,歷經(jīng)族群遷徙和文化融合,語言上保留了許多失傳的古漢語,基于潮汕文化衍生的潮劇藝術宛如燦爛的南國鮮花,綻放異彩。大文豪老舍被富有地方特色的潮劇文化藝術深深吸引,在《汕頭行·贈廣東潮劇院》一詩中發(fā)出感慨,“姚黃瑰紫費評章,潮劇春花色色香。聽得汕頭一夕曲,青山碧海莫相忘”。足見其對國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)——潮劇的喜愛與珍惜。每年新春,公園的戲院,街市的戲臺,都能見到人們熱鬧圍觀的場景,喝一口功夫茶,傾聽抑揚頓挫的潮曲,觀賞臺上的古裝戲曲,愜意十足。潮劇是海外僑胞寄托情思、聯(lián)絡情感的重要紐帶,不僅在潮汕本地廣為流傳,還隨著潮汕地區(qū)的海外移民,繼續(xù)向東南亞、美國、加拿大、法國等地傳播發(fā)展,泰國、新加坡成為潮劇在海外的重要傳播地,泰國還被譽為“潮劇的第二故鄉(xiāng)”。俗語有云:“有潮水的地方就有潮人,有潮人的地方就有潮劇?!痹谑澜绺鞯?,潮汕文化隨著潮人旅居海外而廣泛流播,潮汕文化是潮人最重要的根,扎根潮汕文化的潮劇更是緊密聯(lián)結(jié)世界各地潮人情緣的結(jié)。
國內(nèi)傳播方面,2006年5月,潮劇經(jīng)國務院批準列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,2012年,潮劇向聯(lián)合國教科文組織申報“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”。2020年10月,習近平總書記考察廣東潮州時,特意提到,潮劇是中華文化的瑰寶,彌足珍貴,實屬難得。著名潮劇表演藝術家、國家一級演員、國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)潮劇項目代表性傳承人姚璇秋獲評2020年“中國非遺年度人物”。2021年12月,汕頭市人大常委會根據(jù)《中華人民共和國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法》等法律、法規(guī),決議通過《汕頭市潮劇保護傳承條例》,從組織建設、經(jīng)費保障、專項扶持、場所設施、支持傳承、記錄傳承、權(quán)益保障、潮劇教育、人才培養(yǎng)、人才引進、潮劇演出、宣傳推廣、展示展演、民間組織、對外交流、區(qū)域合作及鼓勵措施等方面解除制約潮劇傳承與發(fā)展的體制機制障礙,力求通過法制保障潮劇的繁榮發(fā)展。廣東省哲社規(guī)劃辦發(fā)布潮劇研究專項課題申報通知,以吸引海內(nèi)外專家學者進一步深化潮劇文化研究,推動潮汕文化傳承發(fā)展、守正創(chuàng)新。國家、潮汕地市及研究團體對于潮劇傳承和發(fā)展的重視,使得潮劇的發(fā)展未來可期,這一系列舉措也充分表明潮劇具有深刻的歷史意義和較高的審美價值,值得人們弘揚傳承。
海外傳播方面,潮劇在不少地方仍然保持著頑強的生命力,究其原因,在于潮汕文化具有凝聚融合的特點,它提倡的文明傳承及根脈延續(xù)的理念深入人心,使得傳承與傳播潮汕傳統(tǒng)文化成為潮汕人義不容辭的責任。對于嶺南戲劇奇葩、潮汕文化特色代表——潮劇,潮汕人自然積極推廣,弘揚傳承。此外,眾多潮劇業(yè)余社團在泰國、新加坡、香港等地相繼崛起,它們通過聯(lián)合演出、形式變革及聘師傳藝等形式,創(chuàng)新潮劇的表演方式,讓它積極適應當?shù)氐奈幕鷳B(tài)。潮劇藝術界人士通過教學、講座吸引年輕潮劇愛好者,為潮劇發(fā)展培養(yǎng)新生力量,也促進了潮劇在當?shù)卮H間的傳播與發(fā)展。泰國劇藝界在《包公鍘侄》中,用泰語的音韻譜作新曲,唱念臺詞,把它變成泰語潮劇(有的稱為“潮劇的泰化”),如此別開生面的演出,吸引了大量的中青年前往觀看[1]387。改革開放后,以潮劇為媒介的中外交流互訪也取得突出成果。“從1993年至今,汕頭國際潮劇節(jié)已經(jīng)成功舉辦了5屆,每一屆均有海外潮劇團前往汕頭參加國際潮劇節(jié)并且進行節(jié)目展演,其中來自泰國、新加坡、馬來西亞等東南亞國家的潮劇團是海外潮劇團體主力?!盵2]182019年的“汕頭潮劇藝術周”別開生面,來自海內(nèi)外的38個潮劇演出團體進行了為期3天的潮劇精品劇目展演,呈現(xiàn)“四海潮人鄉(xiāng)誼,同唱潮音雅韻”的精彩盛況。海外針對潮劇的學術研究,主要基于史料記載,從不同角度概述潮劇在東南亞,主要是馬來西亞、泰國及新加坡的傳播歷程與發(fā)展現(xiàn)狀,分析潮劇在海外得以傳播的原因,指出發(fā)展中存在的問題,并提出新時期潮劇研究與傳播的策略與建議等。
反觀同為地方特色戲劇的粵劇,其海內(nèi)外傳播情況大為不同,兩者在海內(nèi)外傳播深度及相應研究成果方面差異較大:
香港特別行政區(qū)設立粵劇發(fā)展專項基金,用于資助香港中文大學、香港大學等高等院校及學者開展粵劇劇目簡介和劇本翻譯研究。截至2012年,香港英譯120多部粵劇的簡介及18部折子戲劇本,供粵劇愛好者學習及粵劇團體演出。2021年,中山大學非物質(zhì)文化研究中心主辦了粵劇傳承與理論創(chuàng)新學術論壇暨四本新書的發(fā)布會,圍繞粵劇的思想與藝術、粵劇的存在空間、活態(tài)傳承路徑等主題展開研討。粵劇申遺十周年系列叢書《清代外銷畫中的戲曲史料研究》《粵劇傳統(tǒng)排場研究》《粵劇唱腔音樂形態(tài)研究》和《晚清民國時期廣州粵劇城市化研究》的出版,對于弘揚中華民族傳統(tǒng)優(yōu)秀文化、促進非遺粵劇的傳承發(fā)展提供了學術支持。潮劇研究方面雖有極具史料價值和認識價值的專著,如林淳鈞、陳歷明兩位專家撰寫的《潮劇聞見錄》《潮劇劇目匯考》《明本潮州戲文論文集》和《〈金釵記〉及其研究》等,但出版時間基本集中在20世紀90年代,后續(xù)沒有持續(xù)更新的潮劇研究專著。僅從中國知網(wǎng)的數(shù)據(jù)看,潮劇及潮劇譯介傳播方面的論文研究數(shù)量較之粵劇及粵劇譯介傳播的論文數(shù)量要少得多,潮劇研究也沒有專門的研究基金及大量的潮劇劇目英譯本出現(xiàn),目前僅存一部潮劇字幕譯本。
二戰(zhàn)結(jié)束后,粵劇在海外傳播進入低谷,主要由旅居海外的粵劇藝人和愛好者出于娛樂目的進行小規(guī)模的社團活動,表演的粵劇也從大戲變?yōu)槎绦【返恼圩討颉=陙?,為進一步擴大粵劇的海外受眾,不少旅居海外的粵劇學者極力推動粵劇的外譯、英語粵劇演出等項目,促進粵劇的海外傳播。在粵僑聚居的新加坡,有三種形式的粵劇社團通過粵劇表演、粵劇教學等方式傳播粵劇[3]43新加坡敦煌劇坊率先將粵劇唱詞翻譯成英文,作為演出字幕輔助演出,還創(chuàng)新地編寫英語粵劇詞,在國際戲劇藝術節(jié)用英語唱演粵劇。潮劇在泰國也出現(xiàn)了“泰化”,發(fā)展出“泰語潮劇”這一新生事物,且受到泰國王室的支持以及學校的推廣。與英語粵劇一樣,泰語潮劇是潮劇海外傳播的創(chuàng)新之舉,但就語言的普及度而言,不如英語粵劇受眾數(shù)多,也限制了它在海外流傳的深度和廣度。
盡管潮劇這種文化藝術為潮汕民眾所喜聞樂見,表面繁榮發(fā)展,但它和其他地方戲劇如粵劇、昆劇一樣,面臨新時代多元文化沖擊以及高科技傳播媒介所帶來的挑戰(zhàn)而出現(xiàn)生存危機[2]17。它們普遍存在后勁不足、創(chuàng)新性缺乏、觀眾數(shù)量萎縮及老齡化趨勢的“瓶頸”問題,潮劇尤甚。首先,潮劇國內(nèi)傳播困境在于潮劇是地方方言演唱的戲劇,多依賴民俗風情,因此,潮劇成為潮汕地區(qū)農(nóng)村祭祀的主要活動,由于農(nóng)村演出條件簡陋,演員水平逐漸衰退,由此影響了潮劇發(fā)展的質(zhì)量。此外,全國普通話的推廣一定程度上限制了以方言為載體的地方戲劇發(fā)展空間,現(xiàn)在的學生單純用方言交流已有困難,更不用說用方言演唱潮劇了。其次,潮劇國外傳播困境在于,雖然潮劇在海外生存發(fā)展逾百年,但它在海外環(huán)境中終歸是“外來文化”,它的生存形態(tài)受到當?shù)厣鐣⒄?、?jīng)濟及主流文化等多種要素的限制和規(guī)約,發(fā)展現(xiàn)狀不盡如人意。優(yōu)秀的傳統(tǒng)表演藝術處境艱難,甚至瀕臨滅亡,亟待國家和人民的保護和扶植。那么,如何保護和傳承這種歷史悠久,富有特色的地方戲劇呢?答案是:落實習近平總書記關于把戲劇非遺傳承好發(fā)揚好的重要指示精神[4],在戲劇傳播過程中想出新思路、融入新方法,努力擴大戲劇海內(nèi)外受眾,即通過戲劇非遺的保護、傳承與理論創(chuàng)新促進其保持持久的生命力與藝術價值。
潮劇《情斷昆吾劍》的創(chuàng)作與展演便是戲劇非遺保護、傳承與理論創(chuàng)新的優(yōu)秀典范?!肚閿嗬ノ釀Α肥怯蓮V東普寧籍作家黃劍豐編劇、新加坡南華潮劇社演出的一部新編武俠潮劇,根據(jù)著名武俠作家梁羽生《還劍奇情錄》改編,講述發(fā)生在元末明初的愛情悲劇故事。故事主人公云舞陽為爭“天下第一劍”,將身懷六甲的妻子陳雪梅推下長江。大難不死的陳雪梅撫養(yǎng)兒子,讓他伺機復仇。刺殺云舞陽的途中,兒子不幸落難,被云素素所救,兩人患難中互生情愫,奈何竟是同父異母的兄妹。得知真相的云素素,悲憤交織,墜崖而亡,云舞陽如夢初醒,負疚不已,揮昆吾劍自殺,最終了結(jié)了這段恩怨情仇。
劇作家編寫該劇時,借用武俠小說的故事外殼,以精煉的語言簡化人物關系,突出故事情節(jié),并填充大量潮語的押韻唱詞,與傳統(tǒng)潮劇吉祥圓滿的結(jié)局不同,悲壯凄美是這部武俠潮劇的主旋律。2019年3月,潮劇《情斷昆吾劍》在新加坡國家級維多利亞大劇院首演,連演3場,每場都觀眾滿座,吸引了眾多潮籍華人、戲曲愛好者乃至新加坡政要前往觀看,獲得很大成功。潮劇與武俠結(jié)合的創(chuàng)新,表演時跨界融合現(xiàn)代科技和不同流派的特征,如添加動漫、電視和話劇等元素,邀請頂級設計師設計燈光、服飾、舞臺及LED布景,運用高科技加強現(xiàn)場舞美效果等新穎的手法呈現(xiàn)古老的潮劇戲曲藝術。此外,為幫助觀眾最大限度地理解潮劇語言,《情斷昆吾劍》配上專業(yè)的中英文字幕解說,以提高觀眾的參與度及體驗感。這些與傳統(tǒng)潮劇“格格不入”的創(chuàng)新,使得創(chuàng)作于2008年的劇本束之高閣10年之久,直至2019年3月,它才被新加坡南華潮劇團采用,在新加坡首演,同年11月,該劇在汕頭潮劇藝術周展演,以“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”的方式引起國內(nèi)戲曲界的關注[5]。
新編武俠潮劇是推動以潮劇為代表的潮汕文化在海外傳播的創(chuàng)新之舉,劇目展演時,配中英文字幕的做法,能夠幫助外國觀眾或者不懂潮語的觀眾理解劇情,有利于潮劇在海外的進一步傳播與發(fā)展,擴展了其海外生存空間,賦予潮劇無限的文化內(nèi)涵和藝術生命力。
法國翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)最先于1984年提出“翻譯倫理”概念,隨后安東尼·皮姆(Anthony Pym)借鑒德國哲學家的“文化間性”概念,探索促進不同文化間展開合作的譯者倫理[6]100-101,由此標志著翻譯倫理研究從針對個體譯者的傳統(tǒng)忠實倫理向所有譯者所構(gòu)成的“譯者共同體”的職業(yè)倫理轉(zhuǎn)化,即向著文化交際倫理方向發(fā)展。芬蘭學者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)總結(jié)了以往翻譯研究所關注的典型倫理問題,提出制約譯者行為的五種翻譯倫理模式:再現(xiàn)倫理、服務倫理、交際倫理、規(guī)范倫理和承諾倫理。文章擬從安德魯·切特斯曼五大翻譯倫理模式出發(fā),以李玉云女士為新加坡南華潮劇社新編武俠潮劇《情斷昆吾劍》展演所編英文字幕為例,分析這五種模式對譯介過程的作用及影響,通過對比原文與譯文,分析李玉云譯文主要遵循了其中三個倫理模式:再現(xiàn)、服務和交際倫理。
切特斯曼忠于原作的倫理模式更加關注源文本和作者,認為有道德的翻譯人員要忠于源文本和作者,其譯文要盡可能真實再現(xiàn)或者保留原始含義,不作額外的增加、省略或者修改[7]19。切特斯曼的再現(xiàn)倫理強調(diào)譯者的忠誠,對原作和作者負責,力求達到譯作與原作間的對等,例如:
(1)后山有木枝連理,庭前有花結(jié)同心。
The rear of the mountain has intertwined branches,the front court yard has flowers in pairs.
該臺詞意為情侶之間的情感像連理花樹枝頭開著并蒂花(指一個花托上開兩朵花)那般恩愛。這句話是云素素為陳玄機舞劍后,發(fā)出自小孤獨,只有草木為伴的感嘆,如今,她的劍術得人欣賞,心情喜悅,無聲的草木也有了情感?!斑B理枝,花開并蒂成佳偶;同心結(jié),鴛鴦雙飛盡良緣”預示二人情愫涌動,互生愛意。譯者將忠實于源文本和作者放在首位,“intertwined”(纏結(jié))“in pairs”(成雙成對)兩個詞準確表達出情侶相互愛慕的情意,表達情感、句式結(jié)構(gòu)與原文一致,真實再現(xiàn)了原作意圖。
(2)窗開迎曉日,簾卷揖清芬。
An open window receives the morning sun,the rolled up curtain lets in fragrance.
該臺詞描繪了清晨時分,陽光從打開的窗戶灑進來,窗簾卷起,窗外梅花香氣撲鼻。這是陳玄機在賀蘭山莊園的書房里,開窗望梅思念母親的場景。譯者在譯文中,遵循了再現(xiàn)倫理所倡導的規(guī)則,實現(xiàn)了源語言與目標語言之間的等價性,具體表現(xiàn)在兩個動詞“迎”和“揖”的翻譯分別使用了“receive”和“l(fā)et”這兩個具有擬人性質(zhì)的動詞,此譯文將朝陽灑進窗戶,香氣飄入房間的靜態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)閯討B(tài),極具生機活力,也映襯了陳玄機此刻或疑惑或驚喜的心態(tài)。于他而言,在賀蘭山莊園,他嗅到一種熟悉的家的味道,或者因與眼前這位單純少女有著神奇緣分而心情欣喜。中文里的物主名詞分做主語和賓語,與譯文中的名詞一一對應,這樣的譯法保留了臺詞的字面含義,也通過借景抒情為后續(xù)故事情節(jié)展開埋下伏筆。這種代表源文本,沒有任何添加、修改,原汁原味呈現(xiàn)臺詞主題和內(nèi)容的翻譯,符合切特斯曼的再現(xiàn)倫理規(guī)則,能夠幫助外國觀眾更好地理解潮劇故事情節(jié)和人物性格。
切特斯曼服務目的語讀者的倫理強調(diào),譯文是服務于目的語讀者的,因此,優(yōu)秀的譯員應盡最大努力考慮目標受眾的需求,最大程度消除溝通障礙,完成信息的傳遞和意義的表達。譯者除了對作者和源文本負責,還要對讀者負責。李玉云的潮劇字幕譯文具有很強的可讀性,在中英語言之間,文化現(xiàn)象并不完全對等,但她能靈活處理文化專項詞,避免文化誤讀現(xiàn)象。
(1)誰能得到它(昆吾劍),必能如虎添翼。
Whoever owns it shall have heightened capabilities.
該句指誰得到象征權(quán)力、地位、正義和力量的昆吾劍,就能助他稱霸天下。原文情景中,雪梅自述昆吾劍是世間神兵利器,江湖人士非??释玫剿枪ゴ蛱煜?,稱霸武林不可多得的寶物。原文中成語“如虎添翼”,意指老虎長上了翅膀,比喻強有力的人得到幫助變得更加強有力。譯者使用歸化策略傳達原文內(nèi)容,更加接近譯入語文化特點,有助于外國讀者理解寶劍的威力,遵循了服務于目的語讀者的倫理規(guī)范。
(2)昆吾寶劍世間利,斷情絕愛鬼神憂。
The omnipotent Kun-wu Sword severs all love which worry the Gods and spirits
該句指昆吾寶劍很鋒利,因為人類的欲望,此劍斬情斷愛,毀了人間很多美好,它的冷酷無情讓世人甚至鬼神都懼怕不已。原文情景:序言里,云舞陽推下妻子陳雪梅,獨占昆吾劍,因執(zhí)念成狂,心入魔障道出這句話。鑒于中西方對鬼神意象的理解不同,譯者使用歸化策略選擇西方讀者更容易接受的“the Gods and spirits”翻譯成“鬼神”,而不選擇貼近中國文化特色的“ghosts and gods”;昆吾劍是古代寶劍名,喻指利劍,對于劍名“昆吾劍”的翻譯,譯者使用異化策略,以直譯方式命名中國文化專有項詞匯,貼切潮劇的武俠特征,也方便國外受眾理解。此句具備中國古典詩詞七言絕句“平平仄仄平平仄”的特征,考慮到字幕翻譯“簡潔明了,易于觀眾理解”的特性,譯者選擇符合英語語言習慣的主謂關系句,將句意化繁為簡??傊?,李玉云譯文的內(nèi)容和形式在目的語讀者的知識理解范圍內(nèi),避免使用晦澀難懂的詞句,以幫助現(xiàn)場觀看潮劇的他們快速掌握表演內(nèi)容,遵循了為讀者服務的倫理。
切特斯曼的跨文化交際倫理要求譯者必須具備道德規(guī)范與責任使命,即翻譯時,必須認真考慮本土文化因素、特色語言表達,讓目的語讀者感受異國的語言文化和風俗習慣。文化差異是中西方交流中不可逾越的障礙,如何遵循交際倫理原則,以恰當?shù)姆g策略向國外讀者展現(xiàn)作品本身價值內(nèi)涵的同時,還能兼顧傳遞有魅力有底蘊的中國傳統(tǒng)文化,這值得所有譯者思考。潮劇是以潮汕語言演唱,體現(xiàn)潮汕文化的地方特色戲劇,潮劇中常見潮語常用俚語、俗語及文化專項詞,這些文化元素對于國外觀眾能否清晰理解潮劇主題和內(nèi)容十分重要。
(1)爹爹,要問你就好好問,勿嚇著伊。伊個傷,尚未痊愈哩。
Father,please ask him gently without scaring him.
He hasn’t fully recovered from his injuries yet.
潮語的語言特色在潮劇中有較為明顯的體現(xiàn),比如潮汕話中的人稱指稱,與其在粵語和普通話語言體系中差別迥異。普通話第一人稱復數(shù)“我們”在潮汕話中,為“阮”(nuang),人稱代詞“伊”(yī)字一般有兩種內(nèi)涵,為了表達句式的平聲諧律,用“伊”代替“你”,表示第二人稱,有時候也指代第三人稱單數(shù),意為“那個人”,但在潮汕語中,“伊”(yī)特指第三人稱單數(shù)“他”。原文語境中,父親云舞陽發(fā)現(xiàn)陌生青年在府中,欲多加追問,云素素擔心父親過于嚴厲讓客人害怕,于是,叮囑父親不要嚇著還有傷的陳玄機。潮劇中的這個情景是主人公之間的日常交流對話,有潮州話的常用語言詞匯。譯者在翻譯時,注意到潮州俚語特殊的文化因素,能夠準確理解“伊”的含義,將兩個不同位置的“伊”分別譯為第三人稱賓格“him”和第三人稱“he”。這種方式可將潮語的俚語文化信息傳播給國外觀眾,保留了源語的文化特色,便于讀者更好地感受源語文化,實現(xiàn)東西方文化的交流,遵循交際倫理原則。
(2)救人一命勝造七級浮屠。
Saving a life beats building a pagoda!
潮汕地區(qū)是佛教信仰較為濃厚的地區(qū),佛教在潮汕地區(qū)長期盛傳,養(yǎng)成了潮汕人崇尚善舉,珍重生靈的精神風貌。該臺詞是一句成語,意思是救人一命,勝造七層佛塔,是功德無量的事情。原文語境為父親云舞陽狠狠責怪云素素,怪她用父親千辛萬苦換來的良藥救助落崖少年,素素對父親看中利益,責怪她救人的行為感到委屈而質(zhì)疑反駁說的話。對文化意象“七級浮屠”英譯時,譯者采用了異化處理法,七級浮屠指的是七層佛塔,對應英語中“pagoda”(佛塔)的意思。西方宗教和文化中,數(shù)字“7”通常用來規(guī)范人的道德和行為,例如人有七感、七大美德,宗教有七宗罪、七重天?!?”還表示“幸運”“美滿”“多數(shù)”等含義。此含義與中國佛教文化的最高級“七層”的含義有較大差別。如果直譯為“seven storey pagoda”的話,可能會使國外觀眾感到困惑,甚至會誤解“七級浮屠”的真實內(nèi)涵。因此,為了最大程度地進行跨文化交流,譯者將之譯為“pagoda”,避免國外受眾的誤解,也實現(xiàn)了中西方文化的交流。
《情斷昆吾劍》這部帶有濃厚潮汕文化色彩的新編武俠潮劇,有著優(yōu)美的唱句和意義深厚的說白,同時蘊含大量民俗、工藝、語言、美術、本土民間故事等特色文化元素,充分展現(xiàn)了潮州地區(qū)文化和語言的特色。新編潮劇作品在海外傳播過程中,字幕翻譯發(fā)揮重要作用,是架設中外文化溝通與藝術解讀的重要媒介,能夠幫助沒有潮汕文化背景或者不懂潮語的人理解潮劇。潮劇字幕翻譯在劇目展演時是傳感器,不僅要充分體現(xiàn)潮劇所傳遞的基本情節(jié)內(nèi)容,還要傳播潮劇的感情基調(diào)和藝術價值。作為這種特殊藝術形式——潮劇的英文字幕,其譯文必然包含準則和規(guī)范,需要倫理作為指導。基于切特斯曼翻譯倫理學五大模式理論,研究得出,李玉云女士在潮劇字幕譯介時,傾向于保留源語的文本特征及意象表達,采取異化為主的翻譯策略,她的成功譯介連同潮劇表演時舞美、服裝和道具的技巧運用,成功助力這部新編武俠潮劇在新加坡的熱演,點燃了外國觀眾,尤其是年輕人對潮劇的熱情。經(jīng)典劇情的推進、唱詞意境的傳遞離不開演員的精湛演技,也離不開幕后優(yōu)秀譯者的精心努力。