徐朝友
(巢湖學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;翻譯研究所,安徽 巢湖 238024)
現(xiàn)存第一部佛經(jīng)經(jīng)注,是三國(guó)時(shí)吳國(guó)陳慧《陰持入經(jīng)注》。此《注》側(cè)重譯文說(shuō)文解字,譯學(xué)建樹(shù)甚微?,F(xiàn)存第二部經(jīng)注,是東晉道安《人本欲生經(jīng)注》。此《注》提出“句倒”之譯學(xué)概念。第三部,就是東晉僧肇《注維摩詰經(jīng)》(下稱“肇《注》”)。此《注》至少有兩點(diǎn)可觀。其一,提出了“義名(譯)”說(shuō)。其二,實(shí)際上從譯語(yǔ)生成的角度,揭示了羅什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》某些譯文產(chǎn)生的原委。前者,對(duì)古代佛經(jīng)翻譯理論史研究不可或缺。后者,對(duì)古代佛經(jīng)翻譯批評(píng)史研究尤為珍貴。另一方面,迄今為止學(xué)術(shù)界似乎還沒(méi)有關(guān)注到肇《注》這兩點(diǎn),更談不上深入研究。有鑒于此,本文就上述肇《注》兩點(diǎn)可觀之處略作發(fā)凡,拋磚引玉,就教方家。
肇《注》論及譯語(yǔ)“比丘”曰:
“比丘”,秦言或名“凈乞食”,或名“破煩惱”,或名“凈持戒”,或名“能怖魔”。天竺一名該此四義,秦言無(wú)一名以譯之,故存義名焉[1]809。要弄清肇《注》所言之來(lái)龍去脈,需要談開(kāi)幾處。
其一,版本問(wèn)題。按照邏輯,上引文中之“故存義名”,可能是“故存本名”。比如,隋代智顗《妙法蓮華經(jīng)文句》引用僧肇解釋“比丘”一詞,僧肇其文本來(lái)就是“故存本稱”[2]8。另一方面,“故存義名”應(yīng)該是更為常見(jiàn)的用法,如唐代道掖《凈名經(jīng)集解關(guān)中疏》等版本中,僧肇的說(shuō)法就是“故存義名”。再則,肇《注》后文尚曰:“優(yōu)婆塞,義名信士男。優(yōu)婆夷,義名信士女。”肇《注》此處之“義名”說(shuō),可以看成是其前文“故存義名”說(shuō)的一個(gè)旁證。
其二,淵源問(wèn)題。肇《注》“義名(譯)”說(shuō),淵源至少有二。一者,三國(guó)支謙譯《佛說(shuō)太子瑞應(yīng)本起經(jīng)》。此經(jīng)譯文“釋迦文”有一夾注:“汝當(dāng)作佛,名釋迦文(天竺語(yǔ)釋迦為能,文為儒,義名能儒)”[3]484。此注,自然是肇《注》提出“義名(譯)”說(shuō)的重要淵源。二者,羅什譯《大智度論》(其譯早于《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》)。《大智度論》曰:“清凈乞食活命,故名乞士。復(fù)次,比名破,丘名煩惱;能破煩惱,故名比丘……受戒時(shí)自言:我某甲比丘,盡形壽持戒,故名比丘。復(fù)次,比名怖,丘名能,能怖魔王及魔人民”。很明顯,肇《注》所謂“比丘”一名四義,即本于此。特別需要一提的是,“比(破)丘(煩惱)”,“比(怖)丘(能)”,與支謙所謂“釋迦(能)文(儒)”,何乃相似。也就是說(shuō),支謙能因“釋迦(能)文(儒)”,稱“釋迦文”“義名”“能儒”,僧肇當(dāng)然也能因“比(破)丘(煩惱)”,稱“比丘”“義名”“破煩惱”。尚需交代一點(diǎn)。支謙之“義名”說(shuō),僅限于“詞素對(duì)譯”,把可能存在的“矛盾”與“糾結(jié)”化解得風(fēng)平浪靜。僧肇之“義名”說(shuō),在包容支謙“義名”說(shuō)的同時(shí),凸顯“矛盾”與“糾結(jié)”,所謂“多含不翻”已經(jīng)是話到嘴邊。也正因?yàn)槿绱?,我們才說(shuō)肇《注》提出了“義名(譯)”說(shuō)。
其三,與“五不翻”之關(guān)系。唐代玄奘有“五不翻”一說(shuō),其文曰:“一秘密故,如陀羅尼。二含多義故,如薄伽梵具六義。三此無(wú)故,如閻凈樹(shù),中夏實(shí)無(wú)此木。四順古故,如阿耨菩提。非不可翻,而摩騰以來(lái)常存梵音。五生善故。如般若尊重,智慧輕淺”[4]303。顯然,肇《注》所謂“天竺一名該此四義,秦言無(wú)一名以譯之”,屬于“五不翻”之第二種“多含不翻”情形。特別值得一提的是,從史料的角度看,肇《注》其說(shuō),就后世“五不翻”之“多含不翻”,不光說(shuō)的最為全面,而且說(shuō)得時(shí)間最早。
其四,“義名(譯)”說(shuō)塵埃落定。肇《注》提出的“義名(譯)”說(shuō),后世頗有回應(yīng)。梁代法云等《大般涅盤(pán)經(jīng)集解》提出“以義翻名”說(shuō)?!都狻氛J(rèn)為,“優(yōu)婆塞”或稱為“清信士”,或解釋為“善宿”,都是以義翻名。隋代凈影寺慧遠(yuǎn)《維摩義記》提出“義翻”說(shuō),所謂“比丘”“義翻有五”:怖魔;乞士;凈命;凈持戒;破惡。
真正把“義名”之“義”談清楚的,應(yīng)該是隋代佛學(xué)家。這里側(cè)重看一下隋代凈影寺慧遠(yuǎn)的相關(guān)建樹(shù)。
一者,慧遠(yuǎn)從“體相用”角度看待譯語(yǔ)?;圻h(yuǎn)《大乘義章》學(xué)術(shù)路徑之一,就是從“體相用”角度發(fā)明佛學(xué)概念。慧遠(yuǎn)也從“體相用”角度展開(kāi)譯語(yǔ)批評(píng)。比如,其《大般涅槃經(jīng)義記》從“相”的角度,首肯“泥犁”譯為“地獄”之允恰。再比如,其《大般涅槃經(jīng)義記》論及“大(不可思議)”義,解釋其“體大”“相大”后,論其“用大”有此一說(shuō):“大般涅槃能建大義,義猶用也?!?/p>
二者,慧遠(yuǎn)提出“義用名義”說(shuō)?;圻h(yuǎn)《維摩義記》在解釋“依義不依語(yǔ)”時(shí),有此一說(shuō):“對(duì)體彰用,義用名義?!本褪钦f(shuō),“義”的本質(zhì)是其“體”。“義”之“用”,亦是“義”之一途。必要的時(shí)候,需要“對(duì)體彰用”,是為“義用”?!傲x用名義”,當(dāng)然會(huì)產(chǎn)生側(cè)重其“用”的“義名”。可以舉例看一看。一、吉藏《凈名玄論》有此一說(shuō):“般若”翻為“清凈”“遠(yuǎn)離”等,是為“以用翻之”。二、道宣《四分律刪繁補(bǔ)闕行事鈔》認(rèn)為,“毗尼”翻譯成“滅”,“從功能為號(hào)”?!肮δ堋保褪恰坝谩?。“從功能為號(hào)”,就是“對(duì)體彰用”?!皽纭?,就是“毗尼”之“義用名義”,當(dāng)然就是“義譯”。三、梵音“尸羅”,可以翻譯為“清涼”,“以其能止破戒熱惱,從能得名”[5]715。譯文“清涼”,乃“尸羅”“義用”之名——“義”,就是“用”。
三者,慧遠(yuǎn)提出“隨義傍翻”說(shuō)。慧遠(yuǎn)《大乘義章》曰:“阿陀那”正翻“無(wú)解”。“隨義傍翻,差別有八”,分別是無(wú)明識(shí),業(yè)識(shí),轉(zhuǎn)識(shí),現(xiàn)識(shí),智識(shí),相續(xù)識(shí),妄識(shí),執(zhí)識(shí)?!洞蟪肆x章》又曰:“阿梨耶”正翻“無(wú)沒(méi)”?!半S義傍翻,名別有八:藏識(shí),圣識(shí),第一義識(shí),凈識(shí),真識(shí),真如識(shí),家識(shí),本識(shí)”。需要指出的是,所謂的“正翻”,即重在“出體”?!半S義傍翻”,則側(cè)重“相”“用”。
現(xiàn)在回過(guò)頭做一點(diǎn)補(bǔ)述。一者,肇《注》曰:“阿羅漢,秦言殺結(jié)使賊也……亦能除結(jié),故因能受名也。”“因能受名”這個(gè)“能”,就是“體相用”之“用”。“殺結(jié)使賊”,就是“阿羅漢”之義名。二者,肇《注》“諸佛菩薩有解脫名不可思議”曰:“別本云神足三昧解脫。什曰,同體異名也。”就是說(shuō),“神足三昧”說(shuō)的也是“不可思議”,不過(guò)“同體異名”而已。區(qū)別在于,“神足三昧”側(cè)重的是“不可思議”之德“相”、神“用”而已(比如,慧遠(yuǎn)《維摩義記》恰恰作如是觀)。由此可見(jiàn),肇《注》對(duì)后世“體相用”之譯語(yǔ)研究,也不乏開(kāi)山之功。
一般認(rèn)為,羅什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》之前,《維摩詰》已有四譯,譯者分別是后漢佛調(diào)、三國(guó)時(shí)支謙、西晉法護(hù)及竺叔蘭。羅什熟諳支謙、法護(hù)(或竺叔蘭)譯本(比如見(jiàn)肇《注》“序”)。羅什之后,唐代玄奘譯出《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》。今天可見(jiàn)的譯本有三,即支謙(《佛說(shuō)維摩詰經(jīng)》)、羅什、玄奘譯本。肇《注》中,就《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》譯文發(fā)表見(jiàn)解的,主要是羅什及其弟子僧肇。兩人都是翻譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》的當(dāng)事人,所以他們的見(jiàn)解更值得關(guān)注與探究。限于篇幅,這里僅看三個(gè)關(guān)鍵性譯語(yǔ),希望略收管中窺豹之功。
唯愿世尊說(shuō)諸菩薩凈土之行。
肇《注》:肇曰,別本云“佛國(guó)清凈之行”。什曰,梵本云“清凈之相”。
支謙、羅什、玄奘三家相關(guān)譯文,分列如下:
(1)[童子寶事]白佛言:“此五百童子,皆有決于無(wú)上正真之道,愿聞得佛國(guó)土清凈,佛惟解說(shuō)如來(lái)佛國(guó)清凈之行?!笔欠鸶鎸毷略唬骸巴?!諦聽(tīng)!善思念之,吾當(dāng)為汝解說(shuō)如來(lái)菩薩佛國(guó)清凈”[6]869。
(2)[寶積]白佛言:“……愿聞得佛國(guó)土清凈,唯愿世尊說(shuō)諸菩薩凈土之行!”佛言:“……乃能為諸菩薩問(wèn)于如來(lái)凈土之行”[7]833。
(3)[寶性]復(fù)白佛言:“……唯愿如來(lái)哀愍,為說(shuō)凈佛土相。云何菩薩修凈佛土?”作是語(yǔ)已,佛言:“……汝今乃能為諸菩薩請(qǐng)問(wèn)如來(lái)凈佛土相及問(wèn)菩薩修凈佛土。汝今諦聽(tīng),善思念之,當(dāng)為汝等分別解說(shuō)”[8]910。
現(xiàn)在可以展開(kāi)具體討論。
其一,關(guān)于窺基之批評(píng)。唐代窺基《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)疏》對(duì)什譯有一批評(píng),說(shuō)梵本原文既問(wèn)了“凈土”之“行”,又問(wèn)了“凈土”之“相”,可是在羅什的譯文中,只問(wèn)了“凈土”之“行”,漏掉了有關(guān)“凈土”之“相”的疑問(wèn)。窺基的意思是,羅什的譯文只有“乃能為諸菩薩問(wèn)于如來(lái)凈土之行”,缺少了像唐譯“請(qǐng)問(wèn)如來(lái)凈佛土相”那樣的文字。實(shí)際上,羅什當(dāng)然很清楚,寶積有兩問(wèn)。首先,羅什前面的譯文,說(shuō)的就是兩項(xiàng)內(nèi)容(“愿聞得佛國(guó)土清凈,唯愿世尊說(shuō)諸菩薩凈土之行”)。其次,什譯“乃能為諸菩薩問(wèn)于如來(lái)凈土之行”接下來(lái)的譯文,當(dāng)然包括“凈佛土相”的內(nèi)容。就此,羅什自己也說(shuō)的再明白不過(guò)。肇《注》曰:“什曰,寶積問(wèn)凈土之相,故以凈相答之。”可見(jiàn),窺基難免小題大做。還可以補(bǔ)充一點(diǎn)的是,什譯之所以省略了像唐譯“請(qǐng)問(wèn)如來(lái)凈佛土相”那樣的文字,有可能是認(rèn)為,既然有“凈土之行”,那就必然有“凈土之相”,從行文上講,這是一種語(yǔ)義預(yù)設(shè)關(guān)系。好有一比,后人就是以此思路看待羅什《金剛經(jīng)》“三問(wèn)”兩譯的。
其二,關(guān)于“梵本云‘清凈之相’”。僧肇說(shuō)“別本云‘佛國(guó)清凈之行’”,“別本”當(dāng)然指的是支謙譯本(西晉兩個(gè)譯本,若與支譯文字雷同,則應(yīng)追溯至三國(guó)支譯)。也就是說(shuō),羅什把支譯“佛國(guó)清凈”改成了“凈土”。羅什自己也如是觀,所謂“梵本云‘清凈之相’”,在支譯中就是“佛國(guó)清凈”。今天程恭讓、冀志剛先生通過(guò)梵漢對(duì)勘,認(rèn)為羅什確實(shí)改原文“佛國(guó)清凈”為“凈土”[9]44。
其三,什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》“凈土”一詞再考辨。這里結(jié)合程恭讓、冀志剛先生“鳩摩羅什《維摩經(jīng)》‘凈土’譯語(yǔ)考辨”一文(下稱《考辨》),對(duì)什譯“凈土”一詞提一點(diǎn)思考。首先,《佛國(guó)品》有一段文字(“直心是菩薩凈土……),“凈土”一詞共出現(xiàn)17次。《考辨》認(rèn)為,17個(gè)“凈土”,原來(lái)的梵文都是“佛土”[9]45。果如是,足見(jiàn)什譯頗為“武斷”。對(duì)照一下玄奘譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》的相應(yīng)內(nèi)容,共有18個(gè)“嚴(yán)凈佛土”。這樣問(wèn)題就來(lái)了,唐譯“嚴(yán)凈”二字從何而來(lái)?換言之,如果原文是“嚴(yán)凈佛土”,那么什譯之“凈土”,多少也有點(diǎn)來(lái)路。
其次,什譯“是人乃能舍清凈土,而來(lái)樂(lè)此多怒害處”,此譯中“清凈土”,《考辨》一方面認(rèn)為,原文的意思是“如此清凈的佛土”,一方面又認(rèn)為羅什“譯語(yǔ)中,清凈土=凈土”[9]48。可是在我們看來(lái),由“清凈的佛土”至“清凈土”至“凈土”,可能不過(guò)是語(yǔ)言表達(dá)方式壓縮而已,“凈土”一詞未必就是專(zhuān)有名詞。
再次,就什譯“而常修凈土,教化于群生”,《考辨》認(rèn)為,這里的“凈土”,梵文原文是“諸佛土”[9]47。問(wèn)題是,唐譯(“而常修凈土,利物無(wú)休倦”)何以也是“凈土”?
復(fù)次,什譯:“彼菩薩曰:‘菩薩成就幾法?于此世界行無(wú)瘡疣,生于凈土?!S摩詰言:‘菩薩成就八法,于此世界行無(wú)瘡疣,生于凈土?!薄犊急妗氛J(rèn)為,這里的“凈土”,原文是“清凈的佛國(guó)”[9]48。在我們看來(lái),“清凈的佛國(guó)”譯成“凈土”,應(yīng)該是言之成理。這就難怪,唐譯也見(jiàn)“凈土”一詞。玄奘譯:“時(shí)彼佛土諸來(lái)菩薩復(fù)作是言:‘堪忍世界諸菩薩眾成就幾法無(wú)毀無(wú)傷,從此命終生余凈土?’無(wú)垢稱言:‘堪忍世界諸菩薩眾成就八法無(wú)毀無(wú)傷,從此命終生余凈土。’”
我們的初步結(jié)論是,羅什、玄奘依據(jù)的梵文版本,可能有些不同。再則,考察羅什譯文,未必要把“凈土”一詞都看成是一個(gè)已經(jīng)固定了的專(zhuān)有名詞。最后,有一個(gè)很大的疑惑。一方面,什譯有那么多的“凈土”一詞。另一方面,隋代佛學(xué)家對(duì)什譯中的“凈土”概念頗有發(fā)明。就此,唐代窺基何以偏偏一言不發(fā)?
隨所調(diào)伏眾生而取佛土。
肇《注》:什曰,梵本云“毗尼”。“毗尼”言“善治”,善治眾生,令棄惡行善也?!罢{(diào)伏”旨同而語(yǔ)隱,故存其本也[1]816。
就此,有幾點(diǎn)可談。
其一,先交代術(shù)語(yǔ)。智旭《重治毗尼事義集要》認(rèn)為,梵語(yǔ)“毗尼”可以翻為“善治”“調(diào)伏”或者“滅”,但“正翻為律,律者,法也。”我們清楚,“法律”一詞,本土文獻(xiàn)如《莊子》《管子》《韓非子》《呂氏春秋》等早就使用,主要指國(guó)家制定的行為規(guī)范、法規(guī)等。佛經(jīng)中的“法律”一詞,指的幾乎都是佛教“戒律”或“律儀”。漢代譯經(jīng),如安世高《佛說(shuō)自誓三昧經(jīng)》、康孟詳《中本起經(jīng)》、支曜《佛說(shuō)成具光明定意經(jīng)》等,就開(kāi)始使用“法律”一詞。上引文“毗尼”之“律”“律”應(yīng)該是動(dòng)詞,也就是“以/依佛教戒律(佛法)而治”的意思。
其二,“法律”一詞,支謙譯《佛說(shuō)維摩詰經(jīng)》凡見(jiàn)三處?,F(xiàn)一并將其與什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》相關(guān)譯文對(duì)列如下:
(1)菩薩欲教化眾生,是故攝取佛國(guó);欲使佛國(guó)人民盡奉法律,故取佛國(guó)。(支謙譯文)
菩薩隨所化眾生而取佛土,隨所調(diào)伏眾生而取佛土。(羅什譯文)
(2)[維摩詰]雖為白衣,奉持沙門(mén)至賢之行……游諸四衢,普持法律。(支謙譯文)
雖為白衣,奉持沙門(mén)清凈律行……游諸四衢,饒益眾生。(羅什譯文)
(3)曰:“不我得,不為證,故辯如是。若有得有證則于自然法律為甚慢矣!”(支謙譯文)
(4)曰:“我無(wú)得無(wú)證,故辯如是。所以者何?若有得有證者,即于佛法為增上慢?!?/p>
(羅什譯文)
(1)中,什譯“調(diào)伏眾生”,與支譯“使佛國(guó)人民盡奉法律”相對(duì)。顯然,“使佛國(guó)人民盡奉法律”也好,“善治眾生”(可能見(jiàn)之于西晉譯本)也好,“調(diào)伏眾生”也好,都準(zhǔn)確地譯出了梵文“毗尼”一詞的含義。
(2)中,什譯“沙門(mén)清凈律行”“饒益眾生”,分別與支譯“沙門(mén)至賢之行”“普持法律”相對(duì)。應(yīng)該看到,“沙門(mén)清凈律行”比“沙門(mén)至賢之行”所指更為明確具體。至于“饒益眾生”與“普持法律”,則略顯錯(cuò)位。無(wú)妨這樣來(lái)看。前文已經(jīng)說(shuō)維摩詰“奉持沙門(mén)至賢之行”(也就是什譯“奉持沙門(mén)清凈律行”),何以緊接著再說(shuō)“普持法律”?所以,“普持法律”意欲表達(dá)的意思,可能是“使眾生普持法律”。如是觀,什譯“饒益眾生”方可交代過(guò)去。
(3)中,什譯“佛法”,與支譯“自然法律”相對(duì)。這當(dāng)然可行。此所謂整體代部分。順便一提,部分指代整體,什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》也有其例。比如,什譯“毀譽(yù)不動(dòng)如須彌”,“毀譽(yù)”指代“八風(fēng)”“利衰毀譽(yù)稱譏苦樂(lè)”。玄奘的譯文是“八法不動(dòng)如山王”。到窺基《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)疏》那里,說(shuō)“舊無(wú)‘八法’,但有‘毀譽(yù)’,譯家脫也?!?/p>
其三,“善治”一詞非談不可。具初步統(tǒng)計(jì),羅什譯經(jīng)可能總共用了4次“善治”一詞??梢跃唧w分析一下。下面兩例分別出自羅什譯《佛垂般涅槃略說(shuō)教誡經(jīng)》《十住經(jīng)》:
若得定者心則不亂,譬如惜水之家善治堤塘。
譬如大金師,善治此金。
上兩例中“善治”一詞,不大可能從梵文“毗尼”翻譯而來(lái)。原因至少三條。一者,“治堤塘”“治金”,是漢語(yǔ)固定用法。二者,這里的“善治”,是“善”“治”兩個(gè)詞?!芭帷敝x“善治”,只是一個(gè)詞。再者,不能說(shuō)“滅/調(diào)伏”“堤塘”,不能說(shuō)“滅/調(diào)伏”“金”。
再看羅什譯文中“善治”一詞的其他兩例用法:
譬如良醫(yī),智慧聰達(dá),明練方藥,善治眾病。
菩薩應(yīng)當(dāng)作大醫(yī)王,善治一切煩惱病故。
這兩個(gè)例子分別出自羅什譯《妙法蓮華經(jīng)》《集一切福德三昧經(jīng)》。這里的兩個(gè)“善治”,有可能是由梵文“毗尼”翻譯而來(lái),因?yàn)閺恼Z(yǔ)義上看,存在著“滅/調(diào)伏”“病”之理。但這不能絕對(duì),原因很簡(jiǎn)單,漢語(yǔ)“治……病”,張口就來(lái),大可不必從“毗尼”“滅/調(diào)伏”那個(gè)意思繞著來(lái),也就是說(shuō),原文可能壓根就沒(méi)有“毗尼”一詞。
由此可見(jiàn),羅什譯文4次用的“善治”一詞,多與梵文“毗尼”無(wú)關(guān)。也就是說(shuō),羅什看到梵文“毗尼”,不大可能把“毗尼”譯成“善治”。這一點(diǎn),當(dāng)然也適合羅什翻譯《維摩詰經(jīng)》。
其四,羅什譯文中幾乎不用“法律”一詞,偶見(jiàn)者如《佛說(shuō)放牛經(jīng)》中“法律”是名詞。更難看到“以法律治理”或“使……守法律”一類(lèi)的說(shuō)法。就是說(shuō),羅什很好有可能把“毗尼”譯成“以法律治理”或“使……守法律”。這樣的話,結(jié)合上文所言及文獻(xiàn)初步檢索,在使用“毗尼”一詞的相關(guān)語(yǔ)境中,羅什的基本做法之一,就是將“毗尼”譯為“調(diào)伏”。
我們的初步結(jié)論是,什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》使用“調(diào)伏”一詞,更多地是一種用語(yǔ)習(xí)慣。當(dāng)然,同時(shí)也或許有所忌諱(比如避免使用與中土文獻(xiàn)雷同之“法律”一語(yǔ))。至于“‘調(diào)伏’旨同而語(yǔ)隱”,可能只是表面文章,恰恰沒(méi)搔到癢處。
妙喜世界成就如是無(wú)量功德,上至阿迦膩吒天,下至水際;以右手?jǐn)嗳。缣占逸?,入此世界,猶持華鬘,示一切眾。
肇《注》曰:什曰,梵本云“如斷泥”,今言“如陶家輪”,明就中央斷取如陶家輪,下不著地,四邊相絕也[1]909。
這里集中談一個(gè)問(wèn)題。羅什何以偏偏選中“陶家輪”之喻?簡(jiǎn)而言之,原因有三。其一,有翻譯先例可援。比如,三國(guó)支謙譯《佛開(kāi)解梵志阿颰經(jīng)》之“陶家燒作瓦器”,西晉法護(hù)譯《賢劫經(jīng)》之“陶家成就眾器”,西晉法立譯《法句譬喻經(jīng)》之“陶家埏埴作器”。羅什從這些語(yǔ)境中提煉出“陶家輪”一說(shuō),當(dāng)然不是難事。
其二,羅什熟悉梵文“陶家輪”一詞。比如,梵文《大莊嚴(yán)論經(jīng)》就有“陶家輪”一詞:“如彼陶家輪,輪轉(zhuǎn)無(wú)窮已”“洄流沒(méi)生死,如彼陶家輪”。需要交代的是,羅什翻譯這部經(jīng)具體時(shí)間雖然不確定,但這無(wú)關(guān)緊要。如果翻譯在《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》(406年譯)前,那么,《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》就是直接借用了自己的譯文(實(shí)際上是梵文)。如果翻譯在《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》后,那么,因?yàn)榱_什身邊有梵文《大莊嚴(yán)論經(jīng)》,所以說(shuō)羅什熟悉梵文“陶家輪”一詞,應(yīng)該合情合理。這樣一來(lái),梵文“陶家輪”一詞,就是《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》譯語(yǔ)“陶家輪”的主要靈感來(lái)源之一。
其三,“陶家輪”意象切合《維摩詰經(jīng)》語(yǔ)境?!疤占逸啞庇袃蓚€(gè)主要意象,一者“旋轉(zhuǎn)”(便于“回”旋),二者“空隙”(便于手“握”)?,F(xiàn)在看羅什譯、玄奘譯:
斷取三千大千世界,如陶家輪著右掌中,擲過(guò)恒河沙世界之外……以右手?jǐn)嗳∪缣占逸啠氪耸澜绐q持華鬘示一切眾。(羅什譯文)
能以神力方便斷取置右掌中,如陶家輪速疾旋轉(zhuǎn),擲置他方殑伽沙等世界之外……悉皆斷取置右掌中,如陶家輪若花鬘貫,入此世界示諸大眾。(玄奘譯文)
“斷”“著”“置”“擲”“持”“貫”,與“陶家輪”之“空隙”意象相切合?!疤占逸啞敝盎亍毙庀螅竺孀g文也不乏“暗示”(什譯、唐譯皆有曰“還置本處”)。實(shí)際上可以說(shuō),唐譯夸大了“陶家輪”之“回”旋意象,因?yàn)閺闹еt譯、羅什譯看,唐譯“速疾旋轉(zhuǎn)”屬于添加的文字。
再說(shuō)開(kāi)兩點(diǎn)。一者,佛經(jīng)翻譯很可能是羅什第一個(gè)使用了“陶家輪”一詞。至少可以說(shuō),羅什使用“陶家輪”一詞,在翻譯史上時(shí)間非常靠前。二者,羅什之后,很可能是東晉法顯、北涼曇無(wú)讖最先借用羅什“陶家輪”一詞。法顯《佛說(shuō)大般泥洹經(jīng)》(417-418年譯)有言:“住大般泥洹菩薩持十方國(guó)土,置其右掌如陶家輪,擲著他方微塵世界?!睍覠o(wú)讖《大般涅槃經(jīng)》(421年譯)有言:“復(fù)有菩薩摩訶薩住大涅槃,斷取十方三千大千諸佛世界,置于右掌如陶家輪,擲置他方微塵世界?!笨梢哉f(shuō),法顯、曇無(wú)讖借用羅什“陶家輪”一詞,不光在時(shí)間上最早,更為重要的是,兩家是在經(jīng)文內(nèi)容類(lèi)似的語(yǔ)境中借用“陶家輪”一詞,因此之故,真可謂名副其實(shí)的實(shí)質(zhì)性借鑒。
“義譯”概念從三國(guó)時(shí)萌芽至隋代時(shí)結(jié)果,關(guān)鍵處不過(guò)四步而已。其中,僧肇《注維摩詰經(jīng)》“義名(譯)”說(shuō)尤為關(guān)鍵。一者,梁朝“以義翻名”說(shuō),可以看成是對(duì)“義名(譯)”說(shuō)的具體闡釋。二者,隋代“義翻”說(shuō),可以看成是對(duì)“以義翻名”說(shuō)的語(yǔ)義壓縮。至于僧肇《注維摩詰經(jīng)》就羅什譯文的說(shuō)文解字,至少有兩點(diǎn)極為珍貴。其一,肇《注》是少之又少的夫子自道式佛經(jīng)翻譯批評(píng)史料。其二,肇《注》實(shí)際上開(kāi)了佛經(jīng)譯文對(duì)比批評(píng)之先河。因此之故,肇《注》之翻譯批評(píng)內(nèi)涵,值得我們進(jìn)一步系統(tǒng)而深入的發(fā)掘與探究。