• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于“三美原則”看唐詩中疊詞的運用
      ——以《大中華文庫:漢英對照——李白詩選》為例

      2022-03-18 08:19:00賀琪涵
      通化師范學(xué)院學(xué)報 2022年7期
      關(guān)鍵詞:疊詞許淵沖譯法

      賀琪涵

      疊詞是漢語中常見的修辭手法,在日常生活及文學(xué)作品中運用廣泛?!隘B詞手段有顯著的描繪表達(dá)作用,用來繪聲描色、擬物狀景、敘事寫人,可以使表達(dá)更加生動、形象、真切”[1]。而在英語中,“疊詞雖然偶爾也用于詩歌,但并非作為一種常用的修辭手法,僅僅只是為了強調(diào)”[2]。所以如何將唐詩中的疊詞翻譯得準(zhǔn)確得當(dāng),是譯界的難題之一。本文主要基于許淵沖教授的“三美原則”,探討唐詩疊詞英譯的翻譯策略,分析疊詞英譯之美。

      一、唐詩中的疊詞

      唐詩是中華民族最珍貴的文化遺產(chǎn)之一,也是世界文學(xué)史上不可或缺的一部分。唐詩頂峰莫過于盛唐詩,盛唐詩人中尤以“詩仙”李白最為杰出;其詩歌影響深遠(yuǎn),極具浪漫主義特征,用詞生動,富有想象力,具有相當(dāng)高的研究價值。

      唐朝詩人在作品中大量使用疊詞以渲染詩歌氣氛,使詩文更加具體形象,同時,運用疊詞還會使詩歌作品更具節(jié)奏感。據(jù)統(tǒng)計,在《唐詩三百首》中有69篇詩運用疊詞,共計126處。由于唐詩意境深遠(yuǎn),形式高度凝練,文體合轍押韻,詩人們在構(gòu)思時需要耗費諸多時間精力,而翻譯過程更屬不易。尤其涉及唐詩中的疊詞,“疊詞作為情感的表達(dá),給讀者留下了許多想象和聯(lián)想的審美空間,給中國詩歌平添了許多意味悠長的神韻”[3],因此唐詩疊詞翻譯需要注意其翻譯方法,盡可能還原詩文原作中的意向美、音韻美、表達(dá)美。

      二、詩歌可譯性研究

      詩歌類文學(xué)作品通常講究語言凝練、音調(diào)優(yōu)美、內(nèi)容集中度高,相比于其他題材類文本翻譯難度明顯加大,且翻譯過程中勢必會造成原意的缺失,因而目前中外學(xué)者針對詩歌是否可譯這一問題,仍持辯證態(tài)度。

      (一)國外學(xué)者觀點

      關(guān)于詩歌是否可譯,一直眾說紛紜。意大利??菩Q“譯者都是背信棄義的人?!泵绹娙烁チ_斯特也表示,“所謂‘詩’,就是在翻譯中失去東西?!边€有許多人認(rèn)為詩歌可以翻譯,如英國詩人T.S.艾略特曾在諾貝爾文學(xué)獎受獎演說時感慨:“雖然語言構(gòu)成了障礙,但詩歌本身卻為人們提供去努力克服障礙的理由。欣賞屬于另外一種語言的詩歌,就是欣賞一種對這種語言的人民的理解……要是詩沒有收到外國詩的哺育,每一個國家和每一種語言的詩都會衰亡和消失?!?/p>

      (二)國內(nèi)學(xué)者觀點

      過去國內(nèi)學(xué)者們的聚焦點主要在于詩歌譯文的“忠實”層面,認(rèn)為詩歌翻譯很難在“不逾矩”的前提下進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。以聞一多先生為例,他曾斷言:“它(漢詩)的好處太玄妙,太精微了,你定要翻譯它,只有把它毀了完事!”[4]160-162但目前國內(nèi)翻譯界的主流思想基本贊同,詩歌雖難譯,但并非完全不可譯。比如詩人樹才曾說:“這許多譯文就好像是給一首詩增加了不同的副歌,翻譯就意味著豐富的可能性?!鄙虾M鈬Z大學(xué)文學(xué)研究院院長鄭體武也說過:“詩歌不可譯其實是一個偽命題,因為詩歌必須翻譯。翻譯的目的是促成不同文化、語言之間的交流”[5]。

      三、“三美原則”的提出

      雖然目前國內(nèi)翻譯大家們在翻譯過程中秉承的翻譯原則各不相同,同一文本有諸多譯本更是常態(tài),但這些譯本中還是以許淵沖教授的翻譯最為大眾接受。“許淵沖先生是漢語古詩英譯的頂級專家,他所翻譯的中國古詩甚至被國外學(xué)者贊譽為英美文學(xué)里的一座高峰”[6]。

      許淵沖教授提出,在翻譯過程中應(yīng)秉承“三美原則”。該理論最早可追溯至魯迅先生在《自文學(xué)至文章》中所提到的:“意美以感心一也;音美以感耳二也;形美以感目三也”[7]1-5。當(dāng)時魯迅先生談?wù)摰氖菍懳恼碌臉?biāo)準(zhǔn),而后許淵沖教授將這個理論運用到翻譯,尤其是詩歌翻譯作品中。在他看來,“三美”的重要性并不是三足鼎分的:這三原則中最重要的是“意美”,其次是“音美”,最后是“形美”;換句話說,押韻的“音美”和整齊的“形美”是必需條件,而“意美”卻既是必需條件,又是充分條件[8]74。

      四、文本解讀與翻譯方法分析

      《大中華文庫:漢英對照——李白詩選》于2007年12月由湖南人民出版社出版,全書共收錄112首李白原詩及許淵沖教授的譯文,其中有18首詩運用到疊詞,這些詩文都頗具文學(xué)價值及藝術(shù)研究價值。

      在翻譯李白詩歌中的疊詞時,許淵沖教授始終秉承“三美原則”,根據(jù)原文意境的不同,采用靈活的翻譯方法。據(jù)筆者統(tǒng)計,這些翻譯方法大致可以歸為五類,在后文中將會一一對其闡述,并分別選取含有疊詞的詩歌原文及譯文進(jìn)行分析,部分例子還選取了其他譯者的文本進(jìn)行比較。

      (一)疊詞疊譯法

      疊詞疊譯法是指將漢語詩中的疊詞對應(yīng)翻譯為兩個重疊的英語單詞。采取該種翻譯方法的前提條件是,兩個重復(fù)的英語單詞能夠準(zhǔn)確表達(dá)原作含義的同時,也能傳達(dá)出與原文相同的表達(dá)效果。例如李白的代表作《夢游天姥吟留別》:

      原文:云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。

      許淵沖譯:From dark,dark cloud comes rain;

      On pale,pale waves mists plane.

      趙彥春譯:It threatens rain tho'the sky's blue;

      Mist rises while water expands.

      這是一首記夢詩,詩人夢游仙境名山,只見山勢險峻,高聳入云。詩人構(gòu)思縝密,詩文想象力豐富,令讀者拍案稱奇。節(jié)選的兩句詩原意是烏云密布像要下一場大雨,水中波浪不斷拍打產(chǎn)生了蒙蒙水煙?!扒嗲唷痹谠娭幸鉃椤昂诔脸恋摹?,“澹?!泵鑼懖ɡ似鸱鼊邮幍漠嬅妗?/p>

      許 教 授 將 青 青 譯 為“dark,dark”,重 復(fù)“dark”,強調(diào)烏云顏色之深,云層之厚;“澹?!币辉~譯為“pale,pale”,在英語中譯為“蒼白的”,同時該詞與后文“plane”呼應(yīng),勾勒出一幅優(yōu)美的畫卷:原本平靜的水面因灰白色的浪花不斷拍打形成了蒙蒙煙霧,讓讀者側(cè)面感受到波濤洶涌的畫面意境?!癴rom”和“on”這兩個詞直接點明兩句詩文中所含意象的位置空間關(guān)系,可以讓讀者在腦海中形成立體的意象美;且這兩句詩歌譯文,詞性及字?jǐn)?shù)都對仗工整,形式優(yōu)美,詩尾采用相同韻腳/e?n/,兼顧音韻美。

      反觀趙彥春譯本,他首先引入“It”作為主語,但是經(jīng)筆者反復(fù)查閱該譯本全文,確認(rèn)譯者并未明確寫明主語,如果僅為押韻而作,不僅會指代不明,而且易對讀者產(chǎn)生困擾。其次他將“青青”一詞直接譯為“blue”(天藍(lán)色),與詩文原義略有出入,無法展示黑云密布的景象;下一句譯文采取直譯——水面膨脹升起了霧,“澹澹”直接翻譯為“expand”,該詞意為“擴張”,水面暴漲與產(chǎn)生水霧二者關(guān)聯(lián)性稍有牽強,失去了詩歌原文的朦朧意境。唐詩英譯講究“既要譯其神(內(nèi)容或意境),又要傳其形(形式或韻律)。即既要重神似,又要重形似,形、神兼?zhèn)洌荒艿谩狻巍保?]。相比之下,趙彥春版譯文顯然不如許淵沖版譯文優(yōu)美生動。

      (二)解釋譯法

      解釋譯法,顧名思義,是指針對原詩中部分無法直接翻譯的疊詞,譯者會采取解釋的方法進(jìn)行翻譯。該種譯法受限較小,可以讓譯者本人有較大的發(fā)揮空間。比如《送友人》:

      原文:揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

      許淵沖譯:We wave and you start on your way,

      Your horse still neighs:“Adieu!Adieu!”

      龐德譯:Who bow over their clasped hands at a distance.

      Our horses neigh to each other as we are departing.

      該詩是一首情深意長的送別詩,詩文未見“送別”二字,作者通過刻畫送別環(huán)境的描寫,渲染憂傷的氣氛,向讀者傳達(dá)出依依不舍之情。原文節(jié)選自詩文尾聯(lián),送君千里,終須一別。詩人與友人揮手告別,但是內(nèi)心的憂傷并未贅述,只寫了“蕭蕭班馬鳴”作結(jié),兩匹馬仿佛感受到主人的不舍,發(fā)出蕭蕭長鳴,不忍離去,一切盡在不言中?!笆捠挕币鉃轳R的長鳴聲,傳達(dá)凄冷之感。杜甫在《兵車行》中也運用過類似的疊詞:車轔轔,馬蕭蕭,行人弓箭各在腰。

      由于“蕭蕭”一詞在英文中并無直接對應(yīng)詞,若只是擬聲為“neigh”,強調(diào)動作狀態(tài),則會失去原詩疊詞帶來的音韻美感,以及隱藏在馬鳴后的哀傷意境。此外,龐德將原詩“揮手”譯為“bow over their clasped hands”,抱拳作揖,該動作雖然是中國傳統(tǒng)禮節(jié)性動作,但用在此處已超出詩人原意,屬于過度翻譯。相比之下,許淵沖譯本忠實原文,且加入引語,用擬人手法,解釋馬鳴叫的內(nèi)容,將其意譯為“Adieu!Adieu!”,意為“再會,再會”,重復(fù)使用該詞起強調(diào)作用,在體現(xiàn)原詩意境美的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)了音韻美,讓讀者仿佛親耳聽到馬兒哀哀長鳴之聲,感受到詩人不忍離別之意。

      (三)借助介詞譯法

      此譯法在許譯《唐詩三百首》中比較常見,當(dāng)在英語中無法找到對應(yīng)疊詞翻譯時,可以借助介詞,如in/on/by/after,此時可采取相同的詞在下文中調(diào)換位置,如tear on tear,形成首尾回環(huán),對其進(jìn)行翻譯。相比于疊譯法,借助介詞譯法可在強調(diào)的同時,凸顯形容對象的延續(xù)感。例如《北風(fēng)行》描寫雪景的詩句:

      原文:燕山雪花大如席,片片吹落軒轅臺。

      許淵沖譯:The snowflakes from north mountains,big as pillows white,

      Fall flake on flake upon Yellow Emperor's Height.

      這首詩通過描寫一名北方婦女盼夫君歸家,最終只迎來丈夫戰(zhàn)死,滿腔悲憤,揭露了戰(zhàn)爭的罪惡,以及詩人對人民痛苦生活的同情。這兩句詩主要描寫雪景,詩人想象力豐富,運用夸張手法,將雪花夸張為有竹席般大小,一片一片隨北風(fēng)飄落在軒轅臺,側(cè)面表現(xiàn)燕山雪勢之大,燕山地處之寒冷。許教授巧用介詞,用“flake on flake”翻譯“一片又一片”,強調(diào)雪花連綿不斷墜落的動態(tài)畫面感與節(jié)奏感,同時保留了原詩的形式美,讓讀者感受到燕山深冬時節(jié)的幽冷寂寥。如果直接用“each flake”則會將強調(diào)重點轉(zhuǎn)移到下雪這一事情上,失去原文的意境,無法使譯文讀者和中文讀者一樣產(chǎn)生情感共鳴。類似的用法可以參考妥默思·康默爾在The River of Life的詩文:

      Time's course to slower speeding,

      When one by one our friends have gone

      And left our bosoms bleeding?

      在本詩中詩人也是用“one by one”表達(dá)一個一個朋友離去,讓人心中充滿傷悲,如果直接用“all friends”就會失去原有的連貫性,敘述所有朋友都已逝世的結(jié)果,無法表現(xiàn)出好友陸續(xù)離世帶給詩人接二連三的打擊。

      (四)省略譯法

      省略譯法,是指不翻譯原詩句含有的疊詞。當(dāng)疊詞在詩歌中并無含義,或含義不大,省略不譯也不會對原文內(nèi)容造成影響時,可使用該種翻譯方法。該譯法對譯者要求度極高,需譯者在完全把握原文主旨后方才可譯,稍有不慎則會造成譯文與原文意思出入。詳見《灞陵行送別》:

      原文:送君灞陵亭,灞水流浩浩。

      許淵沖譯:We part at the Pavilion Old,

      The river flows its water cold.

      本詩是一首送別詩,詩人于灞陵亭惜別友人,灞陵水勢浩大?!霸娙耸惆l(fā)情感往往不是情感的直接流露,也不是思想的直接灌輸,而是言在此意在彼、借景抒情、詠物言志”[10]。這兩句中詩人運用比興手法,“灞水流浩浩”是實寫,以浩浩流水比喻詩人對友人的萬般不舍?!昂坪啤敝傅氖撬畡莺拼?。

      翻譯該詩文時,許淵沖教授牢牢把握原詩文重點,將“灞陵亭”直接翻譯為“Pavilion Old”(老亭),詩人于破敗老亭送別友人,更添凄涼之意?!胺g策略不僅要考慮譯者的自身目的,而且需要考慮讀者以及原文的特點”[11],如果直接譯出地點灞陵,雖然忠實原文,卻會破壞譯文形式,且該細(xì)節(jié)對于外國譯者通讀譯文毫無幫助。此外,許淵沖并沒有將“水流浩浩”直譯為“water prevails exceedingly”,而是根據(jù)詩文原意境,將它譯為“water cold”(江面凄冷),以“江水寒冷”側(cè)面反映詩人送別時內(nèi)心的憂傷。同時兩詞組譯法都采取形容詞后置,押尾韻/??ld/,形式對仗工整,讀起來朗朗上口,讓讀者感受到一幅在破敗老亭惜別友人、江面寒冷的悲涼畫面,意境深遠(yuǎn)。

      (五)擬聲詞譯法

      擬聲詞譯法是指在英語中尋找對應(yīng)模仿該類聲音的詞用以翻譯原唐詩中的疊詞擬聲詞。該種譯法可以在保留原詩音韻美的基礎(chǔ)上,展現(xiàn)原詩文的意蘊美。比如《烏夜啼》:

      黃云城邊烏欲棲,歸飛啞啞枝上啼。

      許淵沖譯:'Neath yellow clouds the crows fly home by city wall,

      They caw amid the leaves in tree tops at nightfall.

      全詩首聯(lián)描繪了一幅秋林晚鴉圖:夕陽西下,烏鴉們從遠(yuǎn)方天空飛回巢穴,發(fā)出啞啞烏啼?!盀跤麠秉c明鴉群此時狀態(tài)——將棲未棲,叫聲也是一天中最喧嘩嘈雜之時,哪怕是普通人聽了亦會覺得煩躁焦慮,更何況滿腹幽怨的閨中婦人?黃昏時分,烏鴉尚且知道回家,遠(yuǎn)方的丈夫要到什么時候才能回來呢?短短兩句即交代時間、地點、環(huán)境,以及征人思婦的滿腔愁緒。

      在西方詩歌中,烏鴉也通常和凄境、痛苦搭配,如美國詩人愛倫坡的長詩《烏鴉》,在暴風(fēng)雨之夜,一只烏鴉向痛失心上人的青年反復(fù)吟誦“Nevermore”,讓詩人陷入求而不得的痛苦中,最終對眼前的生活絕望。

      許淵沖教授在翻譯時考慮到音韻美,在擬聲詞選擇上,將“啞啞”直譯為“caw”而不是“twitter”;且在準(zhǔn)確傳達(dá)原詩的基礎(chǔ)上,選擇行內(nèi)韻/?/,使譯文保持音韻優(yōu)美。此外他在詩文末尾增譯了“at nightfall”,在時間線上緊承“yellow clouds”,增強譯文的緊湊感與畫面動態(tài)感,在描繪出傍晚時分群鴉歸家飛上枝頭啞啞嘶叫的畫面的同時,在心理層面與美學(xué)層面上向外國讀者傳遞出與原作同等的美感。

      五、結(jié)語

      疊詞在漢語中,尤其是在唐詩中被大量運用,而在英語中為避免重復(fù),通常習(xí)慣省略重復(fù)的詞語,兩種語言習(xí)慣的差異造成翻譯疊詞難度加大。然而世界上并不存在兩種完全能轉(zhuǎn)化的語言,詩歌之間的相互翻譯注定會損失部分原意,不能因此就選擇不譯,翻譯的過程也是兩種甚至多種語言互相交流、互相提升的過程。同時譯者在翻譯時應(yīng)牢牢把握唐詩原作品的核心思想內(nèi)涵,盡可能將“三美原則”用于翻譯作品,靈活采用疊詞疊譯法、解釋譯法、借助介詞譯法、省略譯法、擬聲詞譯法等翻譯方法,結(jié)合原文語境,在保留原作思想內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)原詩的意向美、音韻美、表達(dá)美,讓世界感受到中國傳統(tǒng)詩歌文化的魅力。

      猜你喜歡
      疊詞許淵沖譯法
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      細(xì)讀文本,品疊詞之美
      用疊詞寫景
      “的”字疊詞招聘會
      折桂令·客窗清明
      讓疊詞走進(jìn)句子
      正反譯法及其原則
      二连浩特市| 华坪县| 白山市| 磐石市| 隆回县| 竹山县| 门源| 鄯善县| 金湖县| 五家渠市| 定远县| 海阳市| 五寨县| 永泰县| 库伦旗| 印江| 德保县| 芒康县| 翁牛特旗| 竹溪县| 苗栗市| 陇西县| 塘沽区| 建阳市| 浏阳市| 桂林市| 岳普湖县| 大渡口区| 馆陶县| 马公市| 团风县| 曲阜市| 卢龙县| 嘉禾县| 都江堰市| 安图县| 铅山县| 陕西省| 文水县| 尤溪县| 新宁县|