• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下新時代中國百姓故事的英譯
      ——以紀(jì)錄片《柴米油鹽之上》為例

      2022-03-18 08:51:06李曉暉
      關(guān)鍵詞:目的論紀(jì)錄片原文

      ■李曉暉

      (南京工程學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 南京 211167)

      一、紀(jì)錄片《柴米油鹽之上》

      隨著中國特色社會主義進(jìn)入新時代,中國經(jīng)濟(jì)社會飛速發(fā)展,國際社會越來越關(guān)注中國經(jīng)濟(jì)、社會的發(fā)展?fàn)顩r。要讓世界深入了解中國,必須講好中國故事,傳播好中國聲音。結(jié)合習(xí)總書記的講話精神,中國故事的構(gòu)成大體上可以細(xì)化成兩個部分:一為對外傳播中國優(yōu)秀歷史文化;二為對外翻譯出中國國情和特色社會文化[1]。中國故事的翻譯工作對對外交流的效果有著舉足輕重的作用。

      由國務(wù)院新聞辦公室監(jiān)制、中國外文局“解讀中國”工作室聯(lián)合多部門共同出品的紀(jì)錄片《柴米油鹽之上》(A Long Cherished Dream)中英雙語版于2021年7月全球首映,并將先后在美國Discovery探索頻道、英國Sky天空電視臺、中國的中央廣播電視總臺、東南衛(wèi)視、海峽衛(wèi)視、騰訊視頻等中外主流媒體和新媒體平臺播出。該片立足平民敘事,將中國共產(chǎn)黨帶領(lǐng)中國人民奔小康的歷程細(xì)化為“看得見、摸得著”的普通人的個體故事,以小見大地反映了中國人獨立堅韌、樂觀向上、互幫互助、不忘根本的文化基因和精神氣質(zhì)[2]。紀(jì)錄片的譯文既要和我國基本國情相吻合,呈現(xiàn)既有特色,也要主動和國外受眾思維、習(xí)慣相靠攏,用他們熟悉的表達(dá)方式講述中國故事。

      針對向世界講好中國故事開展的翻譯活動,可以將其視為目的性十分明確的社會性行為,對中國文化和世界文化交融過程起到了良性促進(jìn)作用,循序漸進(jìn)解除誤解、提升共識層次。因此,本文將以目的論為指導(dǎo),對紀(jì)錄片《柴米油鹽之上》的英譯本進(jìn)行分析,以期對有效地增進(jìn)世界了解中國的歷史傳統(tǒng)、時代風(fēng)貌和價值理念有所幫助。

      二、目的論及其原則

      翻譯目的論為20世紀(jì)60年代萊斯、費(fèi)米爾等人提出的一種全新翻譯理論。結(jié)合該理論的內(nèi)容,譯者自身具有一定能動性,扮演著原作者與譯語讀者兩者之間調(diào)解者的角色。該理論的核心在于實現(xiàn)設(shè)計的翻譯目標(biāo)與譯文規(guī)劃功能,其著重點是結(jié)合廣大客戶的實際需求,將達(dá)成譯文設(shè)計功能作為宗旨,在全面解讀原文內(nèi)涵、創(chuàng)作背景的基礎(chǔ)上自發(fā)的一種目的性強(qiáng)的行為。目的論真正打破了結(jié)構(gòu)主義等值翻譯觀帶來的束縛,明確指出翻譯的本質(zhì)不單純局限在轉(zhuǎn)換純語言方面,而是以語言形式為基礎(chǔ)促進(jìn)不同文化有效交流。其真正掙脫了以源語為核心的等值論帶來的管束,指出實現(xiàn)譯文預(yù)期功能是翻譯活動推進(jìn)的宗旨,在此基礎(chǔ)上選擇出適應(yīng)性更強(qiáng)的翻譯方法。不管是進(jìn)行哪種類型的翻譯,“目的準(zhǔn)則”均被設(shè)定成最高級的規(guī)則[3]。

      以此為基礎(chǔ),目的論記載了執(zhí)行翻譯任務(wù)時應(yīng)遵循的基本原則,即目的性、連貫性和忠實性。其中,目的性是該理論的核心原則,譯者主觀上要參照目標(biāo)語讀者群體的接受方式,進(jìn)而使譯文在目的語的語境內(nèi)產(chǎn)生意義,對目的語受眾產(chǎn)生影響,簡言之就是翻譯之前確定需要闡明的信息與內(nèi)容,一旦目的明確,就能更有針對性地編制出相配套的翻譯方案與對策。連貫性原則指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文要具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在目的語的文化環(huán)境和交際環(huán)境中具有意義,能夠被接受者所理解。忠實性原則強(qiáng)調(diào)以翻譯目的為基礎(chǔ)的“忠實”,指原文和譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即忠實于原文,忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對譯文的理解[4]。

      三、目的論視角下紀(jì)錄片《柴米油鹽之上》的英譯

      紀(jì)錄片《柴米油鹽之上》的關(guān)鍵詞是“小康”,講述了當(dāng)代數(shù)位普通中國人通過勞動和奮斗追尋美好生活的的故事。當(dāng)下的國際社會關(guān)注中國的發(fā)展?fàn)顩r,關(guān)心中國崛起的基本情況,此片自開播以來受到了海內(nèi)外觀眾的普遍好評。筆者認(rèn)為,結(jié)合翻譯目的論分析討論該片的英譯策略,對講好中國故事、促進(jìn)文化交流具有重要的參考意義。

      (一)片名的英譯

      中文片名包含了中文典故“柴米油鹽”,意為尋常人家的日常生活所需。而“柴米油鹽之上”則體現(xiàn)出在日常物質(zhì)需求之外,社會民眾在精神層面的追求和向往,片名一語中的反映了此紀(jì)錄片的主題和內(nèi)容。英文片名如果直譯為“Beyond Daily Necessities(Like Fuel,Rice,Cooking Oil and Salt)”不免過于直白,失去了藝術(shù)韻味。現(xiàn)譯名“A Long Cherished Dream”符合英文用語習(xí)慣,簡練、貼切地表達(dá)出長久珍藏于心的夢想,即“對美好生活的向往”這一普世的價值觀,能夠引導(dǎo)目的語觀眾產(chǎn)生共鳴,很好地激發(fā)興趣。這里采用意譯的翻譯方法,無疑十分有利于紀(jì)錄片在目的語市場的宣傳推廣。目的論主張翻譯活動需要遵循交際目的,從而實現(xiàn)順利通暢的文化信息交流。譯者的處理符合目的論的三原則,起到了有效傳達(dá)信息的作用。

      (二)片中文化負(fù)載詞的英譯

      文化負(fù)載詞是具有特定民族文化內(nèi)涵的詞語,是在其原始意義或概念意義上,蘊(yùn)含豐富的社會文化意義的詞語。每個國家、每個民族都有其獨特的發(fā)展歷史、社會制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、民情風(fēng)俗等,因此每一種語言都有其特定的詞匯、成語、典故等“文化負(fù)載詞”反映這些觀念或事物[5]。有的文獻(xiàn)將文化負(fù)載詞稱為“詞匯空缺”,因為往往在目的語中找不到完全對應(yīng)的承載相關(guān)文化信息的詞匯。文化負(fù)載詞可以分為以下五類:生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞和語言文化負(fù)載詞。

      此紀(jì)錄片的主要內(nèi)容是取材于當(dāng)代中國老百姓的日常生活,由主人公口述自己的經(jīng)歷。因此在翻譯的過程中,需要處理大量涉及到和中國文化、社會民生相關(guān)的文化負(fù)載詞。譯者在對文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時,有必要依據(jù)目的語語境、目的語使用人群的特點,通過篩選最為合適的翻譯方式方法,使譯文既能精確傳達(dá)源語中的語義信息,又能設(shè)法最大限度地保留其文化特色,從而達(dá)成文化傳遞的目的。本文將結(jié)合目的論對該片出現(xiàn)較多的物質(zhì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞和語言文化負(fù)載詞四大類負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行分析探討。

      1.物質(zhì)文化負(fù)載詞

      物質(zhì)文化負(fù)載詞反映人類創(chuàng)造的各種物質(zhì),包括衣服、生活用品和日常工具等的詞語。

      例(1)原文:這是我們家的升子。我們當(dāng)時過年的時候,每年都是一兜米。

      譯文:This is our Shengzi.We filled it with rice...

      例(1)中的“升子”是一種我國舊時民間盛裝稱量糧食的木質(zhì)器具,一升約合三斤。盡管英美舊時也有計量容器蒲式耳,但是一蒲式耳的容量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出一升,在英國相當(dāng)于36.268升,在美國相當(dāng)于35.238升。因此,譯者直接采用音譯的方法,保留了民族特色。

      例(2)原文:你們的林子,你們的宅基地、生產(chǎn)用地、自留地,政府全部給你保留。

      譯文:Your forest land,your house site and your farmland will still belong to you.

      例(2)中的“林子、宅基地、生產(chǎn)用地、自留地”是關(guān)于農(nóng)村土地用地的詞匯,土地是農(nóng)民賴以生存的根本,這些詞匯具有鮮明的中國經(jīng)濟(jì)特色,因此為了便于受眾理解,譯者沒有補(bǔ)充社會背景信息,采取了直譯的方式。

      2.宗教文化負(fù)載詞

      宗教文化負(fù)載詞反映了各民族的宗教信仰和價值觀念,屬于社會特殊意識形態(tài)。宗教文化是由不同民族文化背景下的宗教信仰、價值觀念和形態(tài)形成的,不同民族在崇尚心理、言語行為等方面表現(xiàn)出不同的特點。在跨文化交流的過程中,這些特點就形成了溝通的障礙,對翻譯活動構(gòu)成了挑戰(zhàn)。西方文化深受基督教和天主教的影響;而中國文化主要受道教和佛教影響,提倡通過不斷培養(yǎng)與提升道德品格,達(dá)到自我修煉和自我救贖的目的[6]。

      例(3)原文:屋頭先人,給你們燒錢了。保佑我們到昭通城市,順順利利的,清清凈凈的……

      譯文:Ancestors of the house,we will burn you some money.Please bless our trip and our stay in Zhaotong City.

      例(3)中的“燒錢”是一種中華民族的傳統(tǒng)習(xí)俗,東南亞不少國家也有類似的習(xí)俗。紙錢作為宗教儀式的“器”物的一種,其宗教象征意義如同其他宗教象征一樣,既是出于傳統(tǒng),也是出于當(dāng)下使用者的理解和情感[7]。人們相信紙錢就是陰間的錢,為了表示對死者的追悼,人們常常燒紙錢送給亡靈。劇中角色在搬離山村老房遷往城市新居之際,依照當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗給先祖燒紙錢是為了祈求先祖的保佑,以庇護(hù)搬遷順利及在城里安居樂業(yè)。將原文“燒錢”直接翻譯成“burn some money”,不了解中國文化的目的語觀眾可能會理解為“燒紙幣”。這樣就會偏離原文的意義,給目的語觀眾造成理解障礙。建議將此處譯文修改為“burn some ancestor money”或者“burn some joss paper”,這樣一來就能消除詞匯空缺給目的語受眾造成的理解障礙,從而順應(yīng)目的論的要求。

      3.社會文化負(fù)載詞

      社會文化負(fù)載詞指隨著社會的發(fā)展,一個民族形成的具有自己獨特的親屬關(guān)系、社交習(xí)俗、社會風(fēng)俗等與社會相關(guān)的非物質(zhì)文化在語言上的表征[8]。

      例(4)原文:我才不要在家里給你帶娃娃。

      譯文:I'm not staying home to be a housewife.

      例(4)是第二集女主人公張琳對她丈夫說的話。張琳是一名來自云南山區(qū)的貨車司機(jī),工作需要夜間跑長途貨運(yùn)。她的丈夫希望她放棄這份工作,將生活重心轉(zhuǎn)移到家庭,而張琳是一位樂觀積極、自立自強(qiáng)的女性,堅持靠自己的努力奮斗創(chuàng)造美好的生活。“帶娃娃”是云貴方言,本意是“照顧孩子”,而根據(jù)片中的情節(jié)應(yīng)該理解為“成為賢妻良母”。因此,譯文沒有采取直譯的方式完全對應(yīng)地翻譯為“take care of kids”,而是意譯為“to be a housewife”,這樣能更為準(zhǔn)確地傳達(dá)原文意義,幫助目的語觀眾更好地理解中國新時代女性的獨立意識。

      例(5)原文:他都是想好好地掙錢,好好地讓我們享福,到最后他從來沒享過福。

      譯文:He worked so hard to give us a good life,but he never enjoyed the fruits of his labor.

      例(5)中有兩處關(guān)于“享福”的描述,“享?!币鉃椤跋硎苄腋#畹冒矘访篮?,過著幸福美好的生活”,反映了中國人民對美好生活最為質(zhì)樸的愿望。原文中的父親一生為家庭奔波操勞,可是生前未能過上幸福的生活,因此翻譯時采用了比喻的修辭手法,使用“fruits of one's labor”非常貼切。

      例(6)原文:我現(xiàn)在,我很幸福。爸爸媽媽也很健康。老婆孩子也都很好。而且我可以專心地投入到我的工作當(dāng)中去。我覺得這就是小康,幸福過上好日子就是小康。

      譯文:I'm happy now.My parents are in good health.My wife and son are well.And I can fully focus on my work.To me,that is Xiaokang.To live a happy and contented life.

      例(6)是第三集的主人公談自己對“小康”的認(rèn)識?!靶】怠币辉~最早見于《詩經(jīng)·大雅·民勞》中的“民亦勞止,汔可小康”[9],指介于基本溫飽和富足充盈之間的物質(zhì)生活水平,是一種社會生活穩(wěn)定、豐衣足食、國泰民安的狀態(tài)。中國改革開放總設(shè)計師鄧小平結(jié)合中國實際,在設(shè)計中國社會主義現(xiàn)代化目標(biāo)中,引用了“小康”這一概念。黨的十八大以來,在以習(xí)近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,經(jīng)過全黨和全國人民的艱苦努力,中國已經(jīng)全面建成了小康社會。主人公來自河南雜技之鄉(xiāng)濮陽,從貧困家庭里一路走來,他憑借自身天賦和堅持不懈的努力,成長為上海雜技界的名角。他的故事展現(xiàn)了中國人為了過上更好的生活所付出的堅韌和情感。紀(jì)錄片譯者采用音譯的方式譯為“Xiaokang”,有利于新時代中國特色社會主義思想的對外宣傳,基于此目的,這樣的翻譯方式是較為恰當(dāng)?shù)摹?/p>

      4.語言文化負(fù)載詞

      漢英兩種語言之間存在顯著的差異:漢語是意合式的語言,表達(dá)高度凝練,較多使用四字格、成語、短句;英語是形合式語言,多用代詞、從句等語言形式聯(lián)系。

      例(7)原文:我覺得我們的脫貧攻堅現(xiàn)在正兒八經(jīng)到了最后的關(guān)鍵時刻,沖鋒陷陣的時候了。

      譯文:We are at a critical moment in our battle against poverty.

      例(8)原文:現(xiàn)在所有的建檔立卡貧困戶要脫貧出列。

      譯文:Every documented poverty family will be relieved of their poverty.

      例(9)原文:當(dāng)時彈盡糧絕了已經(jīng),小孩最需要的奶粉也沒錢買。

      譯文:And I was completely penniless.I didn't have money for baby formula.

      例(7)和例(8)中都出現(xiàn)了漢語四字格的語言形式,體現(xiàn)出用詞洗練、整齊對稱、生動形象的特點,而且讀起來朗朗上口,富有韻律美。此外,這兩個例子也反映出漢語時常使用帶有軍事色彩的語言的特征,這和我國特有的“軍民一家親”的國情有關(guān),廣大中國民眾對此類修辭喜聞樂見。但是在翻譯的時候既要考慮上下文情境,也要考慮到目的語的文化風(fēng)俗和受眾的接受能力。例(7)把“脫貧攻堅”直譯為“battle against poverty”,簡明易懂,充分順應(yīng)了目的論,因為戰(zhàn)勝消除貧困、過上富裕美好生活,是全世界人民的共同理想。例(7)里的“沖鋒陷陣的時候”雖然起到了強(qiáng)調(diào)的作用,但是考慮到譯文已經(jīng)使用了“critical moment”,在英譯的時候就沒有必要重復(fù)了。這樣處理也是符合目的語表達(dá)習(xí)慣的。

      例(8)中的“出列”一詞為軍事用語,本意為“士兵從隊列中向前走出”,結(jié)合此處的上下文,是指政府會提供支持,幫助貧困的家庭走出困境、擺脫“貧困戶”的身份,因此譯者恰如其分地處理為“be relieved of their poverty”。

      根據(jù)語境可以判斷,例(9)原文里“彈”“糧”指的是錢,使用了比喻的修辭手法。如果直譯為“bullet”“grain”會讓目的語觀眾不知所云。所以譯者并沒有直接依照字面翻譯,而是使用了“penniless”,非常準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息。

      例(10)原文:就像落葉歸根,總歸生在那里,我們雖然待在湖南有20來年了,心里面想著的總歸是,老了還是要回到家鄉(xiāng)來。

      譯文:All of us are bonded to where we came from.Though we lived 20 years in Hunan,we'll return to our hometown when we get old.

      “落葉歸根”字面描繪的是自然現(xiàn)象,意指樹葉凋落、回到樹根周圍;比喻事物總有一定的歸宿,指久居異鄉(xiāng)的人終究會返回故里。這種觀念體現(xiàn)了中國人自古以來熱愛故土、思念親人的家國情懷??铝炙乖~典對英文單詞“bond”(動詞)的釋義為“When people bond with each other,they form a relationship based on love or shared beliefs and experiences.”可見,例(10)的譯文使用“be bonded to”這個詞組,并且把“根”意譯為“where we came from”能讓人產(chǎn)生較強(qiáng)的代入感,顯得自然流暢,準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的真實意義。

      四、結(jié)語

      隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和崛起,越來越多的海外受眾愈發(fā)強(qiáng)烈想要了解更多的中國文化、社會生活和中國人。對中國百姓故事的翻譯不僅有助于漢語言文化的傳播,也有助于向世界展示一個真正的中國,呈現(xiàn)中國人民為實現(xiàn)中國夢而進(jìn)行不懈奮斗的歷程。翻譯的最終目的是跨文化交際,實現(xiàn)原文和譯文讀者之間的交流。譯文不僅要尊重和反映中國文化的特點,還要貼近國外受眾的思維習(xí)慣,用他們熟悉的表達(dá)方式講述中國故事。翻譯目的論主張翻譯工作者在遵循翻譯活動目的的基礎(chǔ)上,積極發(fā)揮運(yùn)用主觀能動性,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方式方法處理譯文,搭建好理解溝通的橋梁。翻譯好百姓故事有利于向國際社會展示一個更真實立體、更精彩生動的中國,對于有效地傳遞出中國的歷史傳統(tǒng)、時代風(fēng)貌和價值理念具有十分重要的意義。

      猜你喜歡
      目的論紀(jì)錄片原文
      紀(jì)錄片之頁
      紀(jì)錄片拍一部火一部,也就他了!
      電影(2018年12期)2018-12-23 02:18:40
      紀(jì)錄片之頁
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      讓句子動起來
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      嘗糞憂心
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      賣身葬父
      鹿邑县| 长寿区| 清原| 嘉定区| 上林县| 庄河市| 阳曲县| 洛隆县| 霍邱县| 高陵县| 诏安县| 神木县| 江陵县| 黄陵县| 五寨县| 广东省| 云林县| 原阳县| 丽江市| 应用必备| 仙游县| 茂名市| 安康市| 敖汉旗| 大丰市| 聊城市| 益阳市| 石棉县| 广南县| 曲靖市| 武功县| 鄯善县| 隆林| 昌黎县| 屯门区| 庄浪县| 吉木萨尔县| 尚义县| 宣武区| 永胜县| 会泽县|