作為一類文化活動(dòng),翻譯指的是不同語(yǔ)言之間的文化交流問(wèn)題。在這類交流實(shí)踐中,譯者代表著自身生活的社會(huì)環(huán)境和文化背景,也就是所謂的“本土文化價(jià)值”。譯者所代表的是本土文化價(jià)值及其地位,以及譯者對(duì)該文化價(jià)值的認(rèn)識(shí)與所持的態(tài)度,這些認(rèn)識(shí)和態(tài)度均會(huì)以這樣或者那樣的形式影響和制約其翻譯模式的選擇。針對(duì)翻譯問(wèn)題的研究從上個(gè)世紀(jì)七十年代來(lái)時(shí),當(dāng)時(shí)在學(xué)術(shù)界發(fā)出了學(xué)科成立的宣言。在經(jīng)歷了多年的發(fā)展、實(shí)現(xiàn)了多次轉(zhuǎn)向之后,學(xué)者和譯者以語(yǔ)言學(xué)、人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、文學(xué)批評(píng)和文化研究的諸多視角對(duì)其進(jìn)行了充分的解釋和描述,呈現(xiàn)出了百家爭(zhēng)鳴的局面,涌現(xiàn)出了大量知名甚至偉大的譯者。比如,讓·德利爾,朱迪斯·伍茲沃斯撰寫的《歷史上的譯者》,被認(rèn)為是國(guó)際翻譯史研究界五十位專家學(xué)者跨越半個(gè)世紀(jì)集體努力的智慧結(jié)晶,該書首次把譯者置于翻譯史研究的中心地位,開(kāi)辟了翻譯史研究的新視野。該書所涉內(nèi)容非常豐富,并通過(guò)新穎的視角串聯(lián)起來(lái)。從時(shí)間跨度來(lái)說(shuō),從古埃及的譯者到21世紀(jì)的翻譯技術(shù)都有所涉獵。從空間廣度來(lái)看,從歐洲到亞洲、非洲和美洲,幾乎遍及世界。同時(shí),對(duì)一些重要的譯者群體或譯者個(gè)體,不同章節(jié)從不同角度談及,前后呼應(yīng)。譯者推動(dòng)人類文明發(fā)展的作用由此得到較為立體的展示。在細(xì)節(jié)方面,從字母表的發(fā)明、民族語(yǔ)言的發(fā)展、民族文學(xué)的興起、知識(shí)傳播、權(quán)力關(guān)系、宗教傳播、文化價(jià)值觀的傳播、詞典編撰及口譯員的歷史貢獻(xiàn)等角度探討了歷史上重要譯者對(duì)人類文明發(fā)展的貢獻(xiàn)。該書是國(guó)際譯聯(lián)世界翻譯通史撰寫計(jì)劃的重要階段性成果,將譯者置于翻譯史研究的中心地位,開(kāi)辟了翻譯史研究的新視野,選取了九個(gè)能體現(xiàn)譯者歷史貢獻(xiàn)的領(lǐng)域,全書內(nèi)容豐富,視角新穎,借鑒新理論,展開(kāi)跨學(xué)科研究,視角廣闊。
在客觀層面上,語(yǔ)言中的歷史和知識(shí)讓語(yǔ)言本身具備了內(nèi)在的歷史性;在主觀層面,語(yǔ)言和語(yǔ)言使用者之精神需要在心理學(xué)層面進(jìn)行感受。如此一來(lái),譯者所承擔(dān)的任務(wù)就較之于傳譯者更加復(fù)雜。和傳譯者相較,翻譯者不但需要熟悉作者本人的思維模式,更應(yīng)了解作者所借助的語(yǔ)言和背后的歷史,以便展現(xiàn)語(yǔ)言體系內(nèi)的豐富內(nèi)涵。因?yàn)槊恳环N語(yǔ)言均具有自身的精神與歷史。這是因?yàn)?,所有語(yǔ)言的使用者均具有屬于自己的獨(dú)特思維,翻譯者與目標(biāo)語(yǔ)讀者均應(yīng)該借助其母語(yǔ)、感覺(jué)和知識(shí)去認(rèn)識(shí)與理解源語(yǔ)言、原作者的精神世界。在這方面,讓·德利爾,朱迪斯·伍茲沃斯據(jù)此提出,真正的譯者應(yīng)將原作者與讀者兩個(gè)完全分隔開(kāi)來(lái),同時(shí)后者要完全正確的理解與欣賞前者。而在考察翻譯歷史的過(guò)程中也可以發(fā)現(xiàn),以施萊爾馬赫為代表的翻譯觀念一直被認(rèn)為是以語(yǔ)言為中心的。但是,施萊爾馬赫對(duì)語(yǔ)言的過(guò)分強(qiáng)調(diào)卻遭到了一些翻譯理論家的發(fā)對(duì)。其中,皮姆就指出施萊爾馬赫翻譯討論中存在明顯漏洞,也就是說(shuō)施萊爾馬赫太過(guò)重視母語(yǔ)的作用,從而忽視了翻譯體系內(nèi)存在的“文化間性”等問(wèn)題。而按照他的理解,處在兩類文化交會(huì)處的“人”較之于正確或者錯(cuò)誤的翻譯方法更加重要。其中的原因是——“譯者作為兩種文化與兩種語(yǔ)言的協(xié)調(diào)人,不應(yīng)該屈從于任何一方,因?yàn)榉g的最終目的為促成社會(huì)生活中兩類文化為了各取所需而開(kāi)展的雙方交往”。因此,在翻譯過(guò)程中需要改善源語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化之間的關(guān)聯(lián),在增進(jìn)寬容和彼此互信的過(guò)程中,達(dá)到包括譯者在內(nèi)的多方的利益共享和合作共贏。以今天的視角觀之,這樣的主張是有一定道理的。但是,在讓·德利爾,朱迪斯·伍茲沃斯看來(lái),施萊爾馬赫所關(guān)注的問(wèn)題與研究問(wèn)題的方式并沒(méi)有堅(jiān)決反對(duì)雙語(yǔ)的現(xiàn)象,他不過(guò)是更加重視語(yǔ)言對(duì)思維與事物本質(zhì)的塑造作用,更加強(qiáng)調(diào)母語(yǔ)對(duì)個(gè)人的思考與表達(dá)產(chǎn)生的影響而已。
對(duì)于譯者與文化價(jià)值觀的傳播問(wèn)題,該書介紹了信奉伊斯蘭教的東方世界和宗教多元論,伊麗莎白時(shí)期英國(guó)的有目的的翻譯,胡格諾派教徒在英格蘭對(duì)歐洲意識(shí)的喚醒,以及法國(guó)大革命時(shí)期翻譯為革命事業(yè)的貢獻(xiàn)。當(dāng)然,哥特小說(shuō)在法國(guó)的流行、中國(guó)嚴(yán)復(fù)對(duì)譯入思想的豐富和創(chuàng)新,以及美國(guó)科幻小說(shuō)和法國(guó)新流派的誕生都說(shuō)明了同樣的問(wèn)題。對(duì)于譯者與詞典編纂這一問(wèn)題,可以先介紹單語(yǔ)詞典——從泥板到紙質(zhì)詞典再到跨文化詞典,直到中世紀(jì)系統(tǒng)化詞典編纂開(kāi)始之后,使之與文藝復(fù)興關(guān)聯(lián)在了一起,出現(xiàn)了雙語(yǔ)詞典和多語(yǔ)詞典以及術(shù)語(yǔ)詞典——完成了從專業(yè)術(shù)語(yǔ)表到計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的“詞典之旅”。
第一,翻譯工作需要注重民族文學(xué)問(wèn)題:(1)通過(guò)對(duì)“歷史上的譯者”的翻譯思想的分析可知,在對(duì)民族文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),需要把域內(nèi)翻譯與域外翻譯結(jié)合在一起。其中,域內(nèi)翻譯指的是在本國(guó)內(nèi)相關(guān)地域或者其他民族的翻譯;而域外翻譯指的是文字作品在國(guó)外被譯制為不同語(yǔ)種的翻譯。在我國(guó),有很多優(yōu)秀少數(shù)民族文化史詩(shī)被視為中華文化的瑰寶,更是文化傳承的珍貴組成部分。可是,因?yàn)樯贁?shù)民族人口規(guī)模相較于漢族而言要少很多,他們的語(yǔ)言除本民族使用之外,較少被“外人”使用,而這就使得上述作品在國(guó)內(nèi)的傳播提高了難度,而將其譯制為英文發(fā)行到國(guó)外地區(qū)就顯得越發(fā)艱難。在對(duì)民族文學(xué)作品開(kāi)展翻譯工作時(shí),就應(yīng)該注意將域內(nèi)翻譯與域外翻譯結(jié)合在一起,借此提升翻譯的效果和影響力;(2)擴(kuò)大與規(guī)范專業(yè)文學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)。較長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),我國(guó)形成和積累了大量具有較高質(zhì)量的文學(xué)作品,但是這些作品并未得到整個(gè)世界文壇的認(rèn)可,只能在國(guó)內(nèi)釋放其影響力。而產(chǎn)生這一現(xiàn)象的原因在于這些文學(xué)作品未能被翻譯到國(guó)外地區(qū),沒(méi)有借助其他語(yǔ)言文字的形式表達(dá)出來(lái);此外,有些作品即便被翻譯到其他國(guó)家和地區(qū),由于翻譯質(zhì)量存在問(wèn)題,也無(wú)法引起國(guó)外文壇的關(guān)注。因此,翻譯工作做到恰到好處,認(rèn)真處理翻譯的細(xì)節(jié),在準(zhǔn)確表達(dá)原文真實(shí)含義的基礎(chǔ)上,最大限度的反映民族特色。
第二,翻譯的關(guān)鍵是文化和價(jià)值觀的傳播問(wèn)題。語(yǔ)言是一個(gè)開(kāi)放的系統(tǒng),在翻譯實(shí)踐中,較好的異化翻譯能夠在很大程度上吸收外語(yǔ)中的新元素,這對(duì)翻譯效果來(lái)說(shuō)是大有裨益的。更為重要的是,只有讓譯文得到人們的認(rèn)可和接受,才能讓那些新興語(yǔ)言介入至傳統(tǒng)語(yǔ)言文化之中,以新成員的身份出現(xiàn)。這樣一來(lái),翻譯工作及其結(jié)果就會(huì)顯得十分重要,表達(dá)的含義也會(huì)變得越來(lái)越豐富,借此,不但可以促進(jìn)語(yǔ)言之間的接近與交流,還能提升本民族語(yǔ)言的生命力和影響力。因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言文化之間有十分明顯的差別,譯者習(xí)慣于依賴歸化手段進(jìn)行翻譯,也就是尋找功能對(duì)等的表達(dá)方式對(duì)文化信息進(jìn)行傳遞,其目的在于讓譯文地道生動(dòng)從而避免生硬難懂。可是,需要注意的是,這種翻譯模式一般無(wú)法將原文所帶有的有關(guān)異域歷史文化、民族傳統(tǒng)習(xí)俗、社會(huì)風(fēng)氣等文化信息真實(shí)的傳達(dá)到譯語(yǔ)讀者內(nèi)心。這是因?yàn)椋g屬于跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),文化之間的差異會(huì)讓跨文化翻譯實(shí)踐呈現(xiàn)出文化信息傳遞障礙。因此,譯者在從事翻譯工作時(shí),需要重點(diǎn)溝通兩種不同類型的文化,通過(guò)異化手段實(shí)現(xiàn)文化間的趨同。
第三,翻譯實(shí)踐要以歷史為視角展開(kāi)。比如,對(duì)羅馬時(shí)期古希臘典籍的拉丁文翻譯問(wèn)題進(jìn)行了細(xì)致研究,將這一段歷史大致分成了以下三個(gè)階段:(1)羅馬共和國(guó)時(shí)期為對(duì)希臘典籍開(kāi)始正式翻譯的時(shí)期。在早期的翻譯家,大多能夠借助翻譯與改編的形式,極大傳承著希臘的文學(xué)遺產(chǎn),在不斷豐富羅馬文學(xué)寶庫(kù)的同時(shí),為羅馬文學(xué)的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),做出了偉大的貢獻(xiàn)。而在這一時(shí)期,他們的翻譯行為最終成為了西方翻譯史上早期的文學(xué)翻譯傳統(tǒng)。(2)到了公元前三十年左右,羅馬共和國(guó)由盛轉(zhuǎn)衰,羅馬帝國(guó)時(shí)期的翻譯工作拉開(kāi)序幕。該時(shí)期的翻譯家很多,有馬爾庫(kù)斯·圖留斯·西塞羅、賀拉斯等。其中,西塞羅在面對(duì)希臘成果時(shí),非常注重自己在始終堅(jiān)持羅馬文化之傳統(tǒng)與特征。在西塞羅之后,在翻譯領(lǐng)域中做出了突出貢獻(xiàn)的還有賀拉斯、昆體良等。其中,賀拉斯這一羅馬詩(shī)人、翻譯評(píng)論家,堅(jiān)持認(rèn)為語(yǔ)言間雖然存在文化差異,但能夠借助特定手段讓翻譯出來(lái)的文本更加接近原作。即翻譯應(yīng)以原作展開(kāi),并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)造性判斷。(3)到了公元前四世紀(jì)初,西方圣經(jīng)翻譯傳統(tǒng)開(kāi)始形成。實(shí)際上,在文藝復(fù)興時(shí)期,借助翻譯杰出和傳承古典文化的行為就極大促進(jìn)了不同民族語(yǔ)言的交流和成熟,為民族文學(xué)的發(fā)展做出了積極貢獻(xiàn)。在這一時(shí)期,譯者的翻譯活動(dòng)有兩個(gè)主要特征——包括文學(xué)在內(nèi)的人文類作品翻譯不斷增多,翻譯主流以從拉丁文至各個(gè)民族語(yǔ)言的翻譯為主。此外,當(dāng)時(shí)不同民族語(yǔ)言之間的翻譯交流活動(dòng)也已經(jīng)開(kāi)始,突出表現(xiàn)為很多作品能夠借助翻譯手段傳播至其他民族語(yǔ)言文化范圍內(nèi),這在很大程度上強(qiáng)化了西方不同國(guó)家和地區(qū)之間的文學(xué)交流。
(南陽(yáng)理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 楊彥麗)
本文系南陽(yáng)理工學(xué)院2019年一流課程建設(shè)項(xiàng)目“商務(wù)英語(yǔ)寫作”研究及南陽(yáng)理工學(xué)院2020年教改項(xiàng)目“新文科”背景下商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)“校本特色”人才培養(yǎng)模式研究的階段性成果之一。
3452500589291