王翊 張瑞娥 韓名利
(安徽科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽鳳陽(yáng) 233100)
“國(guó)家形象”指的是“國(guó)家的外部公眾和內(nèi)部公眾對(duì)國(guó)家本身、國(guó)家行為、國(guó)家的各項(xiàng)活動(dòng)及其成果所給予的總體評(píng)價(jià)和認(rèn)定”[1]。在國(guó)際交往和傳播中則主要體現(xiàn)為國(guó)家的外部形象,即某一國(guó)家各領(lǐng)域風(fēng)貌在國(guó)際場(chǎng)域的展現(xiàn)及國(guó)際社會(huì)對(duì)之相應(yīng)的認(rèn)知與評(píng)價(jià)。國(guó)家的外部形象反映并作用于其在國(guó)際社會(huì)中的公信度及影響力,良好的國(guó)家形象能夠在國(guó)際交往中贏得更為廣泛的認(rèn)同與支持,并降低沖突產(chǎn)生的風(fēng)險(xiǎn)和成本。可以說(shuō),國(guó)家形象是一國(guó)參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)與合作的重要“聲譽(yù)資本”[2]。
從形成機(jī)制來(lái)看,國(guó)家形象具有顯著的二元性特征:一方面國(guó)家形象的物質(zhì)基礎(chǔ),如自然環(huán)境、歷史沿革、文化傳統(tǒng)、政治制度、經(jīng)濟(jì)水平、外交實(shí)績(jī)等,是相對(duì)穩(wěn)定和確定的;另一方面,由于受知識(shí)水平局限、意識(shí)形態(tài)制約以及輿論價(jià)值導(dǎo)向的影響,國(guó)際公眾對(duì)他國(guó)的印象往往與實(shí)際狀況存在偏差,多表現(xiàn)為對(duì)事實(shí)的美化或歪曲。這種主客觀的二元對(duì)立反映出國(guó)家形象的復(fù)雜性,也決定了其具有可塑造性。國(guó)家形象塑造主要有兩種途徑:(1)不斷發(fā)展形象所依賴的物質(zhì)基礎(chǔ),即進(jìn)一步深化各領(lǐng)域的改革開(kāi)放,促進(jìn)綜合國(guó)力、人民生活水平及國(guó)民素質(zhì)的全面提升[3];(2)積極改善對(duì)外宣傳,通過(guò)在語(yǔ)言符號(hào)層面精心構(gòu)建話語(yǔ)來(lái)引導(dǎo)公眾認(rèn)知。相較而言,前者遵循事物由內(nèi)而外的發(fā)展規(guī)律,是從根本上完善國(guó)家形象的必由之路;后者則更直接且針對(duì)性強(qiáng),能夠有效地服務(wù)于短期訴求,也因此成為國(guó)際輿論場(chǎng)中“最為重要的博弈策略”[4]。
隨著改革開(kāi)放以來(lái)一系列成就的取得,我國(guó)的綜合國(guó)力、國(guó)際地位及影響力有了實(shí)質(zhì)性提升,在國(guó)際事務(wù)及全球治理中擁有了更多的話語(yǔ)權(quán)。然而,受制于西方話語(yǔ)操縱的國(guó)際輿論場(chǎng)對(duì)我國(guó)的誤解和偏見(jiàn)仍普遍存在,所謂“中國(guó)威脅論”“新殖民主義論”等歪曲和丑化中國(guó)形象的論調(diào)屢見(jiàn)不鮮。新冠疫情期間,以美國(guó)為首的西方世界更是不遺余力地抹黑、污名化中國(guó),對(duì)我國(guó)的形象造成了嚴(yán)重?fù)p害。因此,如何主動(dòng)進(jìn)行對(duì)外話語(yǔ)構(gòu)建,塑造當(dāng)今中國(guó)良好的國(guó)家形象,為發(fā)展創(chuàng)造有利的外部輿論環(huán)境,成為了亟待解決的問(wèn)題。
國(guó)家形象的研究始于美國(guó)學(xué)者Kenneth Boulding[5],其以哲學(xué)、心理學(xué)為觀照將國(guó)家形象描述為自我認(rèn)知和他者認(rèn)知的結(jié)合體,并進(jìn)一步劃分出地理空間、心理態(tài)度和物理實(shí)力三個(gè)層面。此后,國(guó)際學(xué)界相繼從多重理論視角探究國(guó)家形象的內(nèi)涵、制約因素及構(gòu)建途徑,如:Galtung、Ruge[6]在傳播學(xué)視域下依據(jù)媒體報(bào)道的基本流程,嘗試構(gòu)建國(guó)家形象的傳播路徑和模型;McCombs、Shaw[7]提出了“議程設(shè)置論”(Agenda Setting Theory),Gitlin[8]后續(xù)將其完善為“框架論”(Frame Theory),通過(guò)解釋新聞作者如何操縱和呈現(xiàn)語(yǔ)言符號(hào)來(lái)強(qiáng)化/消解受眾的特定看法,以闡明媒體報(bào)道和受眾認(rèn)知之間的關(guān)聯(lián);Ham[9]、Roy[10]等學(xué)者從廣告學(xué)角度將國(guó)家形象具化為各類獨(dú)具特色的“國(guó)家品牌”,認(rèn)為這些品牌形象反映了一國(guó)的核心價(jià)值,有助于改善和修復(fù)受眾對(duì)其固有的不利認(rèn)知;Chew[11]則從形象學(xué)出發(fā),強(qiáng)調(diào)國(guó)家形象的起源、構(gòu)建、傳播及產(chǎn)生影響的歷史語(yǔ)境,提倡歷時(shí)研究方法的采用,并將形象研究中的“南―北”模式、“中心―邊緣”模式及“強(qiáng)―弱”模式整合為“地理―社會(huì)―歷史”三維形象系統(tǒng),用以闡釋國(guó)家刻板印象的形成。
近年來(lái),在“文化走出去”“一帶一路”及“人類命運(yùn)共同體”等時(shí)代語(yǔ)境下,國(guó)內(nèi)學(xué)界愈發(fā)重視從語(yǔ)言符號(hào)層面對(duì)中國(guó)國(guó)家形象進(jìn)行探索,相關(guān)研究主要涉及:(1)從比較文學(xué)視域分析國(guó)外文學(xué)作品所塑造的中國(guó)形象,如:譚淵[12]通過(guò)對(duì)中世紀(jì)德語(yǔ)宮廷史詩(shī)Parzival(《帕其伐爾》)、詩(shī)作Weinsegen(《祝酒歌》)中“Sêres”(賽里斯)、“Katai”(契丹/震旦)及“Presbyter Johanne”(約翰長(zhǎng)老)等中國(guó)稱謂詞的考察,再現(xiàn)作品所傳達(dá)的中國(guó)形象,探討其形成與當(dāng)時(shí)歷史、政治、宗教因素的關(guān)系。(2)以傳播學(xué)視角考察主流外媒報(bào)道下的中國(guó)形象,如:鐘馨[13]運(yùn)用互文理論,探討了2001—2010年間《泰晤士報(bào)》英中貿(mào)易報(bào)道中“話語(yǔ)與知識(shí)及權(quán)力共謀互建”模式如何產(chǎn)出及產(chǎn)出什么樣的中國(guó)形象問(wèn)題。(3)中國(guó)形象的歷時(shí)演變與發(fā)展趨勢(shì)研究,如:趙潔、白文剛[14]對(duì)1949—1964年間中蘇外交檔案及《中蘇友好報(bào)》《人民中國(guó)》(俄語(yǔ)版)等對(duì)蘇宣傳報(bào)刊進(jìn)行了梳理,通過(guò)分析新中國(guó)建國(guó)初期的對(duì)蘇外交話語(yǔ)和行為,考察中國(guó)對(duì)蘇國(guó)家形象的演變及其對(duì)中蘇關(guān)系的影響。(4)翻譯與中國(guó)國(guó)家形象構(gòu)建研究,如:吳赟[15]在厘清中國(guó)國(guó)家形象不及預(yù)期的原因基礎(chǔ)上,論述了翻譯在國(guó)家形象塑造中所起的作用,并提出了進(jìn)行國(guó)家層面的翻譯規(guī)劃以進(jìn)行形象自我構(gòu)建的具體路徑。
應(yīng)當(dāng)指出的是,現(xiàn)有中國(guó)形象研究多以主流媒體或文學(xué)作品為載體,較少關(guān)注時(shí)政類文本,未能聚焦于當(dāng)今中國(guó)所處的國(guó)際政治環(huán)境;研究多致力于分析解讀西方傳播媒介中所塑造的中國(guó)形象,而缺乏對(duì)以中國(guó)為主體的自身形象構(gòu)建進(jìn)行的探討;理論視角局限于傳播學(xué)和比較文學(xué),對(duì)于翻譯與中國(guó)形象的研究關(guān)注不足;研究方法上多以基于典型例證的定性研究為主,定量研究仍不夠豐富。有鑒于此,本研究以近20年《政府工作報(bào)告》英譯本(2003—2022年)(以下簡(jiǎn)稱“《報(bào)告》英譯本”)為語(yǔ)料,以同期美國(guó)StateoftheUnionAddress(“國(guó)情咨文”,以下簡(jiǎn)稱“咨文”)為參照,依據(jù)Fairclough的三維話語(yǔ)概念模型,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)方法,從高頻名詞、動(dòng)詞的分布及搭配,主題詞及其索引行的應(yīng)用,情態(tài)動(dòng)詞的使用方面入手,考查《報(bào)告》英譯本的語(yǔ)言特征,解讀文本所塑造的中國(guó)國(guó)家形象及其形成的制約因素。研究將嘗試回答三個(gè)問(wèn)題:(1)相較于“咨文”,《報(bào)告》英譯本具有何種語(yǔ)言特征?(2)這些特征塑造了怎樣的中國(guó)國(guó)家形象?(3)文本所塑造的中國(guó)國(guó)家形象在話語(yǔ)和社會(huì)實(shí)踐層面的影響因素有哪些?
本研究以2003—2022年間的《報(bào)告》英譯文及同期美國(guó)“咨文”建立語(yǔ)料庫(kù),文本分別從“中國(guó)政府網(wǎng)”及“The White House”門(mén)戶網(wǎng)站獲取,基本參數(shù)如表1所示:
表1 研究語(yǔ)料基本參數(shù)
《報(bào)告》是國(guó)務(wù)院發(fā)布的公文,旨在對(duì)政府各項(xiàng)工作事務(wù)進(jìn)行年度總結(jié)和預(yù)期規(guī)劃,內(nèi)容涵蓋經(jīng)濟(jì)發(fā)展、內(nèi)政外交、國(guó)計(jì)民生等重要議題;美國(guó)“咨文”則是美國(guó)總統(tǒng)向國(guó)會(huì)所作的年度報(bào)告,主要分析國(guó)內(nèi)外局勢(shì),闡述施政方針,推行政策措施等。兩者文體相仿,語(yǔ)域接近,題材一致,跨度吻合,雖然形符數(shù)存在一定差距,但整體上仍具有較為理想的可比性。
批評(píng)話語(yǔ)分析(Critical Discourse Analysis),濫觴于上世紀(jì)80年代學(xué)界對(duì)于結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言觀的反思,以Fowler[16]在其LinguisticCriticism中所倡導(dǎo)的文學(xué)研究的語(yǔ)言學(xué)批評(píng)方法為標(biāo)志。批評(píng)話語(yǔ)分析的核心在于關(guān)注話語(yǔ)的社會(huì)屬性,其秉持“使用中的語(yǔ)言形式既是社會(huì)過(guò)程的一部分,亦是社會(huì)過(guò)程的產(chǎn)物”[17]的社會(huì)語(yǔ)言觀,將對(duì)話語(yǔ)語(yǔ)義、結(jié)構(gòu)、功能的考查置于社會(huì)身份關(guān)系、權(quán)力支配、意識(shí)形態(tài)等多重因素之下,旨在揭示話語(yǔ)中所蘊(yùn)含的社會(huì)語(yǔ)境,描述話語(yǔ)參與社會(huì)構(gòu)建的過(guò)程,闡明“話語(yǔ)―社會(huì)”的內(nèi)在辯證關(guān)系。作為批評(píng)話語(yǔ)分析的代表學(xué)者,F(xiàn)airclough[18]在繼承Fowler批評(píng)語(yǔ)言學(xué)理念、融合Halliday社會(huì)符號(hào)及語(yǔ)言功能思想的基礎(chǔ)上,提出了集“文本”(text)、“互動(dòng)”(interaction)和“語(yǔ)境”(context)為一體的“三維話語(yǔ)概念”,其中“文本”經(jīng)由“互動(dòng)”得以“生產(chǎn)”(production)和“解釋”(interpretation),而整個(gè)過(guò)程又以社會(huì)結(jié)構(gòu)的各個(gè)層面作為發(fā)生的“語(yǔ)境”條件。后來(lái),F(xiàn)airclough[19]進(jìn)一步修訂了該理論模型,以“話語(yǔ)實(shí)踐”(discursive practice)、“社會(huì)實(shí)踐”(social practice)替代“互動(dòng)”和“語(yǔ)境”,同時(shí)在“話語(yǔ)實(shí)踐”中增加了“傳播”(distribution)、“接受”(consumption)兩個(gè)過(guò)程環(huán)節(jié),改進(jìn)后的概念系統(tǒng)如圖1所示:
圖1 Fairclough“三維話語(yǔ)概念”模型
該話語(yǔ)模型突出了話語(yǔ)的實(shí)踐性質(zhì)和行為特征,明確了話語(yǔ)活動(dòng)的交際過(guò)程和意圖,展現(xiàn)了話語(yǔ)與社會(huì)的深層互動(dòng)關(guān)系:一方面,既有社會(huì)結(jié)構(gòu)尤其是權(quán)力關(guān)系會(huì)對(duì)話語(yǔ)的產(chǎn)生及創(chuàng)新起到約束和控制作用;另一方面,作為社會(huì)實(shí)踐不可或缺的組成部分,話語(yǔ)實(shí)踐能夠參與特定社會(huì)現(xiàn)實(shí)和權(quán)力關(guān)系的構(gòu)建。此外,F(xiàn)airclough[20]依據(jù)“三維話語(yǔ)概念”提出了相應(yīng)的“三維話語(yǔ)分析法”:(1)“描述”(description),對(duì)文本詞匯、搭配、句法、語(yǔ)篇等方面的語(yǔ)言形式特征進(jìn)行描寫(xiě)與分析;(2)“闡釋”(interpretation),通過(guò)對(duì)話語(yǔ)生產(chǎn)、傳播與接受等環(huán)節(jié)的考查,解讀文本參與話語(yǔ)實(shí)踐的過(guò)程;(3)“解釋”(explanation),將話語(yǔ)視為特定的社會(huì)實(shí)踐,在社會(huì)語(yǔ)境的觀照下解釋話語(yǔ)與意識(shí)形態(tài)、權(quán)力、文化等因素的互動(dòng)關(guān)系。翻譯作為跨語(yǔ)際話語(yǔ)活動(dòng),兼具語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、文化傳播、社會(huì)行為等豐富內(nèi)涵,也即具有文本、話語(yǔ)實(shí)踐和社會(huì)實(shí)踐的屬性;而譯文中的國(guó)家形象,不僅是文本層面語(yǔ)言選擇的結(jié)果,亦是話語(yǔ)實(shí)踐中主體間性的產(chǎn)物,更受到社會(huì)語(yǔ)境下意識(shí)形態(tài)與權(quán)力關(guān)系的影響與制約。三維話語(yǔ)的概念及分析方法為翻譯與國(guó)家形象研究提供了合適的理論框架。
本文依據(jù)Fairclough的三維話語(yǔ)概念模型,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)研究法,通過(guò)分析《報(bào)告》英譯本的語(yǔ)言特征,描述文本所塑造的中國(guó)國(guó)家形象,進(jìn)而探討其背后的社會(huì)、權(quán)力、意識(shí)形態(tài)等制約因素。首先,進(jìn)行文本分析,從高頻名詞、動(dòng)詞、主題詞及其索引行、情態(tài)動(dòng)詞入手,并以同期美國(guó)“咨文”為參照,描述《報(bào)告》英譯本所塑造的中國(guó)國(guó)家形象。高頻名詞和動(dòng)詞分別反映出話語(yǔ)的主要指向和主體采取的措施,通??梢灾苯訁⑴c話語(yǔ)主體的形象塑造[21]。主題詞及其索引行可以揭示文本的中心議題,表征話語(yǔ)的核心內(nèi)容;情態(tài)動(dòng)詞則能夠體現(xiàn)話語(yǔ)主體的意愿和態(tài)度以及與受眾的對(duì)話性互動(dòng)關(guān)系。二者可以間接參與話語(yǔ)主體的形象塑造。接著,進(jìn)行話語(yǔ)實(shí)踐分析,從《報(bào)告》英譯本的生成、傳播和接受過(guò)程闡釋話語(yǔ)實(shí)踐是如何進(jìn)行形象塑造的。最后,進(jìn)行社會(huì)實(shí)踐分析,考查以上話語(yǔ)實(shí)踐發(fā)生的社會(huì)語(yǔ)境及意識(shí)形態(tài)、權(quán)力關(guān)系,探討《報(bào)告》英譯本中國(guó)家形象的宏觀成因。
1.高頻名詞與國(guó)家形象
使用WordSmith 5.0的詞表(WordList)功能,分別生成《報(bào)告》英譯本及“咨文”的高頻詞表,選取頻率前20位次的名詞進(jìn)行對(duì)比分析,具體情況如表2所示:
表2 《報(bào)告》英譯本與“咨文”高頻名詞表(前20位)(1)已參照索引行對(duì)reform、work、world等多詞性高頻詞進(jìn)行篩選,并對(duì)system、systems、year、years、job、jobs、policy、policies等單復(fù)數(shù)變化進(jìn)行合并。
據(jù)上表統(tǒng)計(jì)所示,兩類文本的高頻名詞僅有少部分相同,如:government、people、 year/years等。從話語(yǔ)特征及構(gòu)成上看,《報(bào)告》與“咨文”皆為嚴(yán)肅的政論語(yǔ)體,前者由總理代表中央政府向人民代表大會(huì)作出匯報(bào),后者由總統(tǒng)代表聯(lián)邦政府向國(guó)會(huì)/民眾進(jìn)行演說(shuō),核心內(nèi)容均是回顧往年工作,闡述政策綱領(lǐng),制定預(yù)期規(guī)劃,二者的話語(yǔ)主體、客體、對(duì)象以及功能在宏觀上具有相似性,這也決定了以上名詞的頻繁共現(xiàn)。除此之外,兩類文本的高頻名詞在整體上呈現(xiàn)出較大差異:(1)《報(bào)告》中development、system/systems、reform高居第一、二、五位,復(fù)現(xiàn)率為100%(在所選20個(gè)文本中均有出現(xiàn));高頻名詞還涉及policy/policies、areas、work、services、market、enterprises、investment、education、law等;(2)“咨文”中頻繁使用了國(guó)別類名詞,America、Americans、country、nation分居第二、五、七、十位,復(fù)現(xiàn)率為100%;高頻名詞還涉及job/jobs、world、economy、health、security、energy、children等。以部分高頻名詞為節(jié)點(diǎn)詞,通過(guò)考查其搭配發(fā)現(xiàn):(1)development多與social和economic搭配,reform多與opening及deepen搭配,與system搭配的詞有social security、medical care、management、legal等;(2)與America、Americans、country、nation等國(guó)別類名詞搭配的詞主要為fellow、our、your、great;作為第六位的高頻名詞,world多與America、lead、across、rest of等搭配使用??梢钥闯?,《報(bào)告》英譯本中高頻名詞的應(yīng)用,表明中國(guó)政府長(zhǎng)期堅(jiān)持改革開(kāi)放的基本國(guó)策,將社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展作為中心工作,亦展現(xiàn)出其系統(tǒng)規(guī)劃、協(xié)調(diào)統(tǒng)籌的全局治理能力;相較而言,“咨文”中國(guó)別類高頻名詞的同義復(fù)指旨在喚起美國(guó)民眾的身份認(rèn)同,其余高頻名詞主要反映出美國(guó)政府所要著力解決的具體問(wèn)題,以及其在對(duì)自身與世界他國(guó)關(guān)系考量中所隱含的“美國(guó)中心主義”傾向。
2.高頻動(dòng)詞與國(guó)家形象
依據(jù)生成的《報(bào)告》英譯本及“咨文”高頻詞表選取頻率前20位次的動(dòng)詞進(jìn)行對(duì)比分析,具體情況如表3所示:
表3 《報(bào)告》英譯本與“咨文”高頻動(dòng)詞表(前20位)(2) 已參照索引行對(duì)increase、need、work、get、help、want、pass等多詞性高頻詞進(jìn)行篩選。
據(jù)上表統(tǒng)計(jì)所示,兩類文本有部分高頻動(dòng)詞相同,如:have、make、take、need、work、support等。在《報(bào)告》中,這些動(dòng)詞的主語(yǔ)多為We,代指中國(guó)政府,而在“咨文”中,這些動(dòng)詞的主語(yǔ)較為多樣,包括We、I、You、They等,代指美國(guó)政府、總統(tǒng)、民眾等。相較而言,前者主語(yǔ)較為統(tǒng)一,集中塑造了中國(guó)政府積極施為的正面形象,而后者則通過(guò)不同敘事主體的切換拉近與受眾的距離,展現(xiàn)出一定的親和力。此外,與“咨文”有所差異,《報(bào)告》用詞整體更為正式,且高頻使用improve、promote、strengthen、implement、expand等動(dòng)詞(復(fù)現(xiàn)率100%)。進(jìn)一步考查其特征可以發(fā)現(xiàn):(1)這些動(dòng)詞實(shí)義性強(qiáng),語(yǔ)義清晰明確,指涉具體事務(wù);(2)這些動(dòng)詞所描述的動(dòng)作,旨在解決現(xiàn)實(shí)問(wèn)題或?qū)ΜF(xiàn)有狀況進(jìn)行改善優(yōu)化;(3)這些動(dòng)詞所涉及的工作,反映出國(guó)家的中長(zhǎng)期發(fā)展規(guī)劃。以這些詞為節(jié)點(diǎn)詞,通過(guò)考查其搭配發(fā)現(xiàn):(1)這些動(dòng)詞同樣大多以We作主語(yǔ);(2)與improve搭配的賓語(yǔ)包括conditions、living standards、people’s well-being、technology、management、mechanisms等;(3)promote的賓語(yǔ)主要為common prosperity、clean production、healthy economy、social harmony and stability、social fairness and justice、innovation、Chinese culture等;(4)strengthen常以agricultural、education、ecological conservation、medical and health care等為賓語(yǔ);(5)implement的賓語(yǔ)主要為principle、strategy、regulations、policies and measures等;(6)expand較多與domestic demand、employment、cultural exchange、market access等賓語(yǔ)搭配。顯然,以上動(dòng)詞與其賓語(yǔ)搭配的頻繁應(yīng)用有助于使受眾形成一種基本印象,即話語(yǔ)主體——中國(guó)政府,對(duì)其治理下的政治、經(jīng)濟(jì)、科技、產(chǎn)業(yè)、民生、文化、法制、環(huán)境、能源等各領(lǐng)域發(fā)展?fàn)顩r、存在問(wèn)題、未來(lái)目標(biāo)等有著全面而深刻的認(rèn)知,且推行了有效的政策措施,如:實(shí)行結(jié)構(gòu)性減稅、制定最低時(shí)薪標(biāo)準(zhǔn),實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)、科技強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略,開(kāi)展節(jié)能減排、凈水行動(dòng)等,以維護(hù)社會(huì)的穩(wěn)定和繁榮。由此可見(jiàn),《報(bào)告》英譯本塑造了實(shí)事求是、真抓實(shí)干、銳意進(jìn)取的人民政府形象。相較而言,“咨文”所高頻使用的動(dòng)詞如:know、get、help、want、come、keep、give等,更偏向口語(yǔ)化,語(yǔ)義較為寬泛概括,多表達(dá)對(duì)某一話題的關(guān)注、呼吁或承諾,較少涉及具體措施,使其折射出的美國(guó)政府形象缺乏特征性和辨識(shí)度。
3.主題詞與國(guó)家形象
所謂主題詞,指的是相對(duì)于參照庫(kù),目標(biāo)庫(kù)中使用頻率具有較大差異的詞,差異性越顯著則主題性越強(qiáng)。通過(guò)對(duì)主題詞語(yǔ)言特征的考查,可以有效地整體把握文本的主題性,即其意欲“所言之事”[22],反映話語(yǔ)主體的思想意圖,從而揭示文本所塑造的話語(yǔ)主體形象。使用WordSmith 5.0的主題詞(Keywords)功能,將《報(bào)告》英譯本及“咨文”互作參照庫(kù)生成各自的主題詞表,按主題性強(qiáng)弱選取前20位次進(jìn)行對(duì)比分析,具體情況如表4所示:
表4 《報(bào)告》英譯本與“咨文”主題詞表(前20位)
據(jù)上表統(tǒng)計(jì)所示,以“咨文”為參照,《報(bào)告》的主題詞包括development、rural、improve、economic、urban、enterprises、services、social等;以《報(bào)告》為參照,“咨文”的主題詞則主要為America、American、Americans、I、my、our、you、they、it、that等。對(duì)比可見(jiàn),前者的話語(yǔ)主題較為清晰——發(fā)展、改革、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、城鄉(xiāng)、企業(yè)、服務(wù)等;而后者的主題詞則較為抽象,國(guó)別類及指代性詞匯未能直觀反映出話語(yǔ)的主旨內(nèi)涵。因此,以兩者的部分主題詞為檢索項(xiàng),進(jìn)一步考查其結(jié)構(gòu)與應(yīng)用,具體情況如表5所示:
表5 部分主題詞索引行(《報(bào)告》英譯本1—16;“咨文” 17—26)
據(jù)上表顯示,development與Scientific Outlook及peaceful搭配,體現(xiàn)出中國(guó)政府秉持科學(xué)、和平的宏觀發(fā)展理念。對(duì)索引行具體內(nèi)容的分析可進(jìn)一步得知:中國(guó)政府致力于改善農(nóng)村的工作和居住條件,解決剩余勞動(dòng)力問(wèn)題(索引3、4);穩(wěn)定城市就業(yè)率,拓展居民醫(yī)保試點(diǎn)(索引9、10);全面普及城鄉(xiāng)基本公共服務(wù)(索引13);打造政府服務(wù)網(wǎng)絡(luò)化、移動(dòng)化平臺(tái)(索引14);深化國(guó)有資產(chǎn)和國(guó)有企業(yè)改革,為中小微企業(yè)提供資金支持(索引11、12);實(shí)現(xiàn)節(jié)能減排,提高能源利用效率(索引6);優(yōu)化分配體系,提高個(gè)人收入(索引5);調(diào)整和優(yōu)化經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),將總體指標(biāo)穩(wěn)定在合理區(qū)間(索引7、8);提高人民生活水平,推進(jìn)民主和法制化進(jìn)程,維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定與和諧(索引15、16)??梢?jiàn),《報(bào)告》的主題詞及其索引行塑造了一個(gè)聚焦經(jīng)濟(jì)規(guī)劃,關(guān)注城鄉(xiāng)建設(shè),支持企業(yè)發(fā)展,致力公共服務(wù),心系社會(huì)民生的國(guó)家政府形象。相應(yīng)地對(duì)“咨文”主題詞索引行分析可知:美國(guó)政府以“自由”為核心價(jià)值觀(索引17);聲言美國(guó)是地球上最為強(qiáng)大的國(guó)家,強(qiáng)調(diào)其對(duì)盟友及全世界的領(lǐng)導(dǎo)地位(索引20、23、25);指明與美國(guó)對(duì)抗是不明智的選擇(索引19);突出作為美國(guó)公民的自豪感和優(yōu)越性(索引21、24);呼吁美國(guó)民眾支持美軍的行動(dòng)(索引22);重視美國(guó)在中東及伊拉克的利益(索引18);表明對(duì)俄烏戰(zhàn)爭(zhēng)中烏方的支持立場(chǎng)(索引26)等??梢?jiàn),文本主題詞及其索引行所塑造的美國(guó)政府,奉行美國(guó)特殊化、中心化的原則,以強(qiáng)權(quán)甚至霸權(quán)參與世界治理。這也從側(cè)面反映出美國(guó)政府的執(zhí)政理念,有由其賴以生存的“自由主義”向利益至上的“國(guó)家民族主義”轉(zhuǎn)變的趨勢(shì)。
4.情態(tài)動(dòng)詞與中國(guó)形象
情態(tài)動(dòng)詞的使用體現(xiàn)了話語(yǔ)主體對(duì)話語(yǔ)對(duì)象的態(tài)度,是情態(tài)系統(tǒng)得以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言人際功能的重要手段。Halliday[23]在功能語(yǔ)法中將情態(tài)動(dòng)詞按照情態(tài)強(qiáng)度(量值)的高低劃分為三類:(1)高量值情態(tài)動(dòng)詞,說(shuō)話者具有明確的主觀取向和意愿,語(yǔ)氣和態(tài)度具有強(qiáng)制性,如must、need、have to、can’t等;(2)低量值情態(tài)動(dòng)詞,說(shuō)話者的語(yǔ)氣較為委婉,態(tài)度較為溫和,如can、could、may、might等;(3)中量值情態(tài)動(dòng)詞,即介于以上兩者之間,既表現(xiàn)出一定的引導(dǎo)意圖,又兼顧較為平和的語(yǔ)氣態(tài)度,如will、shall、should、would等。對(duì)《報(bào)告》英譯本及“咨文”的情態(tài)動(dòng)詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì),具體情況如表6所示:
表6 《報(bào)告》英譯本及“咨文”情態(tài)動(dòng)詞統(tǒng)計(jì)表(3) 已將should not、could not、can not、will not、would not等與其縮略形式合并。
兩類文本中情態(tài)動(dòng)詞的使用頻數(shù)差距較大,分別為8,571次和2,579次,然而考慮二者的文本容量差異(約2.5倍),則頻率數(shù)據(jù)更能反映實(shí)際情況。總體來(lái)看,《報(bào)告》中情態(tài)動(dòng)詞的使用頻率為260.64次/萬(wàn)詞,高于“咨文”的208.08次/萬(wàn)詞。具體而言,對(duì)于高量值情態(tài)動(dòng)詞,前者的應(yīng)用頻率為41.52次/萬(wàn)詞,低于后者的53.75次/萬(wàn)詞;對(duì)于中量情態(tài)動(dòng)詞,前者的應(yīng)用頻率為212.4次/萬(wàn)詞,顯著高于后者的104.08次/萬(wàn)詞;對(duì)于低量情態(tài)動(dòng)詞,前者的應(yīng)用頻率為6.72次/萬(wàn)詞,大幅低于后者的50.25次/萬(wàn)詞。在結(jié)構(gòu)上,兩者的高、中、低量情態(tài)動(dòng)詞使用頻率比例約為6∶32∶1和1∶2∶1,使用最頻繁的均為中量值情態(tài)動(dòng)詞;其中《報(bào)告》對(duì)中量情態(tài)動(dòng)詞的使用偏向十分明顯,占比近82%;而“咨文”更青睞于低量值情態(tài)動(dòng)詞,使用頻率占比約25%,與高量值情態(tài)動(dòng)詞相當(dāng)。進(jìn)一步分析可知:(1)《報(bào)告》所使用的高量情態(tài)動(dòng)詞主要為must和need,這兩詞的高頻使用充分表達(dá)了中國(guó)政府堅(jiān)定的施政決心和意志,如“Wemuststrive to increase our capacity for independent innovation”“Government at all levelsneedto work hard to accomplish practical results for the people”;(2)《報(bào)告》所大量使用的中量值情態(tài)動(dòng)詞主要集中于will、should,占比合計(jì)高達(dá)99%,此二詞的頻繁出現(xiàn)反映出中國(guó)政府對(duì)于國(guó)家發(fā)展的規(guī)劃和愿景,同時(shí)以一種平易的姿態(tài)拉近了與受眾的距離,如“The unified management of basic medical insurance fundswillbe advanced at the provincial level” “Higher educationshouldbetter meet the needs of economic and social development”;(3)“咨文”較多使用can、could等低量值情態(tài)動(dòng)詞,展現(xiàn)出低姿態(tài)的、與受眾協(xié)商的語(yǔ)氣,如“if you believe in America, youcandream anything, youcanbe anything”“Think of the marvels wecouldachieve if we simply set free the dreams of our people”。
根據(jù)Fairclough[24]的三維話語(yǔ)模型,話語(yǔ)實(shí)踐是連接和調(diào)節(jié)宏觀社會(huì)實(shí)踐與微觀文本的中間環(huán)節(jié),相應(yīng)的話語(yǔ)實(shí)踐分析應(yīng)關(guān)注文本與話語(yǔ)實(shí)踐的關(guān)系,即文本的生成、傳播與接受過(guò)程。自1954年以來(lái),《報(bào)告》英譯本與中文版同步發(fā)行,旨在向國(guó)際社會(huì)宣傳黨和國(guó)家的綱領(lǐng)路線、方針政策,介紹改革開(kāi)放取得的成果及中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展現(xiàn)狀,以增進(jìn)世界對(duì)中國(guó)的了解與認(rèn)識(shí)。
1.文本生成與國(guó)家形象
作為對(duì)政府各項(xiàng)工作的年度總結(jié),《報(bào)告》的產(chǎn)生經(jīng)歷了五個(gè)基本階段(4)參見(jiàn):中國(guó)政府網(wǎng).http://www.gov.cn/xinwen/2014-03/08/content_2633170.htm.。(1)初稿起草:國(guó)務(wù)院成立由研究人員、專家學(xué)者組成的起草組,在認(rèn)真汲取中央精神,廣泛調(diào)研聽(tīng)取各方意見(jiàn)的基礎(chǔ)上形成報(bào)告提綱,報(bào)國(guó)務(wù)院總理審核批準(zhǔn)后撰寫(xiě)報(bào)告初稿。(2)意見(jiàn)征求:國(guó)務(wù)院常務(wù)會(huì)議對(duì)報(bào)告初稿進(jìn)行討論修改后送中央政治局常委會(huì)討論,修改后形成征求意見(jiàn)稿;國(guó)務(wù)院全體會(huì)議對(duì)意見(jiàn)稿進(jìn)行討論,之后將充分征求各省區(qū)市及中央黨政軍群各部門(mén)、各民主黨派和全國(guó)工商聯(lián)負(fù)責(zé)人、無(wú)黨派人士、社會(huì)各界專家學(xué)者的意見(jiàn)。(3)修改完善:匯總各方意見(jiàn)對(duì)征求意見(jiàn)稿進(jìn)行修改,送中央政治局會(huì)議討論,根據(jù)意見(jiàn)修改后由國(guó)務(wù)院提交全國(guó)人大常委會(huì)。(4)正式審議:兩會(huì)期間,相關(guān)負(fù)責(zé)人及報(bào)告起草組聽(tīng)取各代表團(tuán)人大代表、各界別政協(xié)委員的意見(jiàn),對(duì)報(bào)告進(jìn)行再度修改后報(bào)國(guó)務(wù)院總理審定。(5)會(huì)議批準(zhǔn):全國(guó)人大主席團(tuán)聽(tīng)取國(guó)務(wù)院總理關(guān)于報(bào)告修改的情況說(shuō)明,審議通過(guò)報(bào)告決議草案;人大會(huì)議表決通過(guò)關(guān)于報(bào)告的決議,批準(zhǔn)報(bào)告?!秷?bào)告》正式出臺(tái)后,由中央黨史和文獻(xiàn)研究院及中央編譯局組織協(xié)調(diào)各部門(mén)專家學(xué)者、資深譯員、外籍專家共同完成英譯工作。鑒于中央文獻(xiàn)外譯的高度政治性,譯者通常將“忠實(shí)”原則奉為第一要義,力求最大限度還原原文的內(nèi)容與風(fēng)格。中央黨史和文獻(xiàn)研究院第六研究部副主任楊雪冬在受訪中提到,對(duì)于政治文獻(xiàn)翻譯特別是蘊(yùn)含中國(guó)政治語(yǔ)言特色、中華豐富文化底蘊(yùn)的術(shù)語(yǔ)的翻譯,往往難以在譯入語(yǔ)中找到相匹配的概念,但“譯者應(yīng)最大限度地保留‘中國(guó)特色’,需要熟悉黨和國(guó)家的大政方針,了解政治術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和歷史沿革”(5)柴逸扉. 大數(shù)據(jù)里看兩會(huì)[N]. 人民日?qǐng)?bào)海外版,2015-03-11(01).。不難看出,《報(bào)告》譯者所秉持的翻譯理念,有利于最大程度地再現(xiàn)原文本所塑造的國(guó)家形象。由此可見(jiàn),《報(bào)告》及其英譯本的生成有著嚴(yán)格的機(jī)制,遵循著嚴(yán)謹(jǐn)、系統(tǒng)的流程,能夠有效保證信息來(lái)源的權(quán)威性、嚴(yán)肅性;另一方面,這種自上而下與自下而上相結(jié)合的凝聚共識(shí)的過(guò)程,實(shí)際上構(gòu)建了一種多主體協(xié)調(diào)發(fā)聲的話語(yǔ)秩序,展現(xiàn)了以人為本、施政為民的中國(guó)政府和國(guó)家形象。
2.文本傳播、接受與國(guó)家形象
作為政論類對(duì)外話語(yǔ)實(shí)踐,《報(bào)告》英譯本的傳播與接受有其自身特點(diǎn),在不同層面影響著國(guó)家形象的塑造,限于篇幅這里僅就兩點(diǎn)進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。首先,為便于國(guó)際媒體的關(guān)注和報(bào)道,兩會(huì)開(kāi)幕前,新聞中心會(huì)向國(guó)外記者發(fā)放《報(bào)告》的多語(yǔ)種文件,且自2016年起,針對(duì)國(guó)外記者需要及時(shí)把握?qǐng)?bào)告核心要點(diǎn)的訴求,新增了英文版的報(bào)告摘要,這一舉措獲得了廣泛的好評(píng)(6)參見(jiàn):中國(guó)政府網(wǎng).http://www.gov.cn/xinwen/2016-03/15/content_5053765.htm.。顯然,不斷完善的傳播渠道有助于塑造我國(guó)開(kāi)放、透明、自信的國(guó)家形象。其次,為了客觀、科學(xué)地反映國(guó)家社會(huì)經(jīng)濟(jì)狀況,制定清晰、明確的發(fā)展目標(biāo),《報(bào)告》及其英譯本采用了大量數(shù)據(jù)進(jìn)行說(shuō)明。以2022年為例,《報(bào)告》中共出現(xiàn)了62條數(shù)據(jù)信息,涵蓋生產(chǎn)總值、財(cái)政收入、城鎮(zhèn)就業(yè)、居民消費(fèi)、糧食生產(chǎn)、企業(yè)研發(fā)、環(huán)境治理、疫情防控、教育醫(yī)療等各個(gè)方面(7)參見(jiàn):中國(guó)政府網(wǎng).http://www.gov.cn/premier/2022-03/12/content_5678750.htm.。這些數(shù)據(jù)主要援引自國(guó)家統(tǒng)計(jì)局,可大致分為兩部分,一是對(duì)各領(lǐng)域國(guó)情國(guó)力的年度量化統(tǒng)計(jì),二是基于國(guó)情國(guó)力現(xiàn)狀對(duì)未來(lái)的預(yù)測(cè)指標(biāo)。對(duì)這些數(shù)據(jù)的引用和轉(zhuǎn)述塑造了實(shí)事求是、高瞻遠(yuǎn)矚的中國(guó)政府和國(guó)家形象,同時(shí)這種構(gòu)建的互文性也增強(qiáng)了話語(yǔ)主體的可信度和說(shuō)服力,更容易獲得受眾的接受與認(rèn)可。
在 Fairclough[25]的三維話語(yǔ)概念中,社會(huì)實(shí)踐是包含了多種成分相互作用的社會(huì)活動(dòng),體現(xiàn)著話語(yǔ)的本質(zhì)屬性和“作為一種社會(huì)實(shí)踐”的語(yǔ)言觀,相應(yīng)的社會(huì)實(shí)踐分析重在考查意識(shí)形態(tài)、權(quán)力關(guān)系等在話語(yǔ)實(shí)踐過(guò)程中起到影響和制約作用的社會(huì)文化因素。首先,作為話語(yǔ)參與社會(huì)實(shí)踐的載體,《報(bào)告》英譯本必然反映著中國(guó)政府的施政方針、政策路線以及具體舉措。中國(guó)政府始終貫徹“以人為本”的施政方針,遵循“以經(jīng)濟(jì)發(fā)展為中心”的基本路線,推進(jìn)民主法治,維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定。改革開(kāi)放以來(lái),在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)政府與全國(guó)人民團(tuán)結(jié)一致,取得了國(guó)民經(jīng)濟(jì)飛速增長(zhǎng),生活水平大幅提升,科學(xué)技術(shù)日新月異,生態(tài)環(huán)境不斷改善,綜合國(guó)力顯著增強(qiáng)等一系列重大實(shí)績(jī)(如:2021年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)8.1%,財(cái)政收入增長(zhǎng)10.7%,居民可支配收入增長(zhǎng)8.1%,企業(yè)研發(fā)經(jīng)費(fèi)增長(zhǎng)15.5%,PM2.5平均濃度下降9.1%,疫苗接種率超過(guò)85%等(8)參見(jiàn):中國(guó)政府網(wǎng).http://www.gov.cn/premier/2022-03/12/content_5678750.htm.),并繼續(xù)向著實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)奮勇前進(jìn)。因此,在文本層面可見(jiàn)development、reform、promote、improve、economic、social等以高頻詞/主題詞的形式出現(xiàn)。換言之,《報(bào)告》英譯本所展現(xiàn)出的國(guó)家形象特征是以中國(guó)政府的施政理念和行政實(shí)踐為基礎(chǔ)的。其次,《報(bào)告》的英譯與傳播是我國(guó)對(duì)外話語(yǔ)實(shí)踐的組成部分,需要在更為宏觀的語(yǔ)境下作出闡釋。中國(guó)的對(duì)外話語(yǔ)實(shí)踐是在自身改革發(fā)展的歷史進(jìn)程中,在與國(guó)際社會(huì)尤其是西方國(guó)家的交往互動(dòng)中進(jìn)行的,其重要目標(biāo)之一是建構(gòu)以我國(guó)價(jià)值取向、意識(shí)形態(tài)為內(nèi)核的對(duì)外話語(yǔ)體系,爭(zhēng)取在國(guó)際場(chǎng)域更多的話語(yǔ)權(quán)。在對(duì)外話語(yǔ)實(shí)踐中,一方面需要觀照西方輿論語(yǔ)境中的社會(huì)關(guān)系,積極尋求話語(yǔ)方式上的共鳴;另一方面,更需要努力以中國(guó)特有的話語(yǔ)模式和風(fēng)格,傳達(dá)理念,建構(gòu)身份,塑造形象。有別于西方國(guó)家所奉行的“西方中心主義”立場(chǎng),中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系的突出特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)在文明互鑒中的平等交流和溝通[26]。相應(yīng)地,這種意識(shí)形態(tài)會(huì)對(duì)文本形態(tài)產(chǎn)生影響,如《報(bào)告》英譯本中位列第一的主題詞development常與peaceful搭配,鮮明地闡釋了中國(guó)對(duì)發(fā)展和國(guó)際關(guān)系的理念與認(rèn)知;will、should等中量值情態(tài)動(dòng)詞的廣泛使用,通過(guò)對(duì)權(quán)力意義與親和力的調(diào)節(jié),參與話語(yǔ)主體的身份構(gòu)建。可見(jiàn),《報(bào)告》英譯本對(duì)國(guó)家形象的塑造在宏觀社會(huì)實(shí)踐層面是由國(guó)家意志和訴求所決定的。
本文以Fairclough三維話語(yǔ)模型為理論框架,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)研究法,考查了《政府工作報(bào)告》英譯本(2003—2022年)的語(yǔ)言特征,與同期美國(guó)“國(guó)情咨文”比照,分析文本所塑造的中國(guó)國(guó)家形象,并嘗試從話語(yǔ)實(shí)踐、社會(huì)實(shí)踐兩個(gè)層面揭示其所蘊(yùn)含的社會(huì)文化和意識(shí)形態(tài)因素。研究表明,《政府工作報(bào)告》英譯本所塑造的中國(guó)國(guó)家形象呈現(xiàn)出以下特征:(1)高瞻遠(yuǎn)矚,統(tǒng)籌全局,以改革開(kāi)放和經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心;(2)實(shí)事求是,銳意進(jìn)取,為國(guó)家各領(lǐng)域事業(yè)謀發(fā)展;(3)以人為本,心系民生,致力于完善社會(huì)公共服務(wù);(4)開(kāi)放、自信、包容,具有親和力。研究認(rèn)為,文本所塑造的中國(guó)國(guó)家形象特征主要取決于以下因素:(1)文本的政治屬性、生成機(jī)制及譯者的翻譯理念;(2)中國(guó)政府的施政方針和具體舉措;(3)構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系,爭(zhēng)取國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的國(guó)家意志和訴求。該研究在一定程度上拓展了批評(píng)話語(yǔ)分析的應(yīng)用領(lǐng)域,亦對(duì)翻譯與國(guó)家形象研究,尤其是政論文獻(xiàn)英譯本中的國(guó)家形象解讀具有較強(qiáng)的借鑒價(jià)值。需要指出的是,該研究的文本分析重點(diǎn)關(guān)注詞匯層面,進(jìn)一步可從句法、修辭等層面展開(kāi)討論;另外,該研究的話語(yǔ)分析側(cè)重于對(duì)國(guó)家形象的成因闡釋,而在對(duì)外話語(yǔ)實(shí)踐中如何通過(guò)翻譯行為有效構(gòu)建國(guó)家形象,仍有待系統(tǒng)性的理論和實(shí)踐探索。