• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢語言語禁忌與替代英譯策略探究

      2022-03-23 12:12:21吳漢周
      關(guān)鍵詞:言語話語詞語

      吳漢周

      (廣西教育學(xué)院,廣西 南寧 530023)

      語言是“人類所特有的用來表達(dá)意思、交流思想的工具,是一種特殊的社會(huì)現(xiàn)象,由語音、詞匯和語法構(gòu)成一定的系統(tǒng)”[1]1665。英語對(duì)語言(language)的定義是“the system of communication in speech and writing that is used by people”[2]。語言與言語之間既互相聯(lián)系,又相互區(qū)別。語言是表達(dá)和傳遞信息的工具,言語則是對(duì)語言的運(yùn)用。言語的表現(xiàn)形式多種多樣,有的直截了當(dāng),有的則委婉、曲折、含蓄。有的話語可以不加掩飾地直接說出來、寫出來,有些則不能,否則就會(huì)使對(duì)方不快,甚至違反法律、法規(guī),引起麻煩。這些不能說出來、寫出來而使用其他話語替代的行為就是言語上的禁忌。任何一種語言都存在禁忌與替代的現(xiàn)象,人們?cè)谑褂谜Z言時(shí)并非無所顧忌,而是有所言、有所不言。世界各地民族所處的地理位置不一樣,政治、經(jīng)濟(jì)、文化等不盡相同,在言語禁忌與替代方面存在著許多差異。漢語是僅次于英語的世界第二大用語,在應(yīng)用的過程中有很多禁忌與替代,翻譯成英語時(shí)要使用不同的譯法加以處理。

      一、言語禁忌與替代解讀

      所謂“禁”指“不可以”“不能”“禁止”、“不允許”,“忌”是“害怕”“有顧慮”的意思。“禁”與“忌”合起來就是“禁忌”,意指“禁止”“忌諱”“避諱”。言語中的禁忌,指人們?cè)谑褂谜Z言時(shí)那些禁止、不能說出或?qū)懗龅脑捳Z,即在交流交往中,基于某些原因,不能、不敢或不愿說出了那些可能會(huì)引起聽者不快和反感的話語。在實(shí)際交際中,人們通常要考慮哪些話語在哪些場合能直截了當(dāng)、不加隱晦地表達(dá),哪些場合不能說或不能不加修飾地說,特別是那些不吉祥、可能招致災(zāi)禍的話語該如何表達(dá)。人們的這種忌諱心理源于人類原始時(shí)期對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)能力不足,認(rèn)為某些不吉利事情或?yàn)?zāi)難的發(fā)生是由于某種超自然力量的作用招致,因而產(chǎn)生恐懼、敬畏的心理。人們相信萬物皆有靈性,語言也是有靈性的,說了不吉利的話,就會(huì)發(fā)生不良的后果。為了避免禍從口出,招致自身或?qū)λ嗽斐蓚?,言語上就有了忌諱。雖然話語上有禁忌,不能直接表述,但是可以以另一種方式表達(dá),比如通過委婉、夸張、比喻、假托、典故、物類、反義等修飾手段加以替換或替代。

      二、漢語言語禁忌的種類與替代

      漢語的言語禁忌種類繁多,從日常的人體話語到行業(yè)用語、宗教用語、政治用語、經(jīng)濟(jì)用語等都存在一定的禁忌。主要的言語禁忌有:稱謂禁忌語、數(shù)字禁忌語、職業(yè)禁忌語、非吉利禁忌語、破財(cái)禁忌語、猥褻禁忌語、粗俗禁忌語、宗教禁忌語、涉港澳臺(tái)及領(lǐng)土主權(quán)禁忌語、殘智障禁忌語等。禁忌語并非不能說的話語,而是在某個(gè)特定的語境里不宜直接說出、需用一種話語接受者可以接受的言辭來替換或替代,即用比較委婉的、間接的言辭代替。

      (一)涉及稱謂言語上的禁忌與替代

      稱謂(appellation/title)指的是“人們由于親屬或其他方面的相互關(guān)系,以及身份、職業(yè)等而得來的名稱”[1]170。稱謂一般分為:親屬稱謂和社交稱謂兩大類型。親屬稱謂用于對(duì)親屬的稱呼,或親屬間的相互稱呼。社交稱謂是人們?cè)谏鐣?huì)交往中所用的稱呼,用于社交場合。漢語的稱謂語不僅種類多而且具體,而英語的種類少且比較籠統(tǒng)。受中國傳統(tǒng)文化影響,漢語的稱謂可謂涇渭分明,不可逾越,否則就會(huì)顯得不禮貌、不得體,甚至?xí)l(fā)沖突。比如,對(duì)親屬的稱謂,長輩可以直呼晚輩的名字,而晚輩則不能直呼前輩的名字。在上下級(jí)關(guān)系中,上級(jí)可直呼下級(jí)的名字,下級(jí)在稱呼上級(jí)時(shí),則要使用“姓+職務(wù)”或直接稱呼職務(wù)。對(duì)他人的稱呼使用敬詞、敬語,對(duì)己用謙詞謙語,貶低自己、抬高他人,以示謙虛、尊敬、客氣之意。英語則沒有漢語的這些忌諱和用法,在稱呼親屬時(shí)相互間可直呼其名,在稱呼上級(jí)時(shí)一般用“Mr.+姓或職務(wù)”。對(duì)他人的稱呼,除高貴的客人外,也極少用敬詞敬語,對(duì)自己更不用謙詞謙語。

      (二)涉及非吉利言語上的禁忌與替代

      在說話或書寫時(shí),涉及不吉利的話語,人們要么省略不說,要么用其他吉祥的話語替代。言語上的禁忌語與迷信有一定的關(guān)聯(lián),迷信的人認(rèn)為話如其意,說出不吉利的話,不吉利的事就會(huì)降臨。遇到不得不說的一些不吉利話,就得用替代的方法,如比喻、假托、典故、物類、反義等加以避諱。所謂的比喻替代是指“用某些有類似點(diǎn)的事物來比擬想要說的某一事物,以便表達(dá)得更加生動(dòng)鮮明”[3]66。譬如,在漢語把“性事”說成是“房事”“同房”“圓房”等。假托就是假借的意思,對(duì)特定場合的一些禁忌話語,假借其他詞語加以替代。比如,古代帝皇之死稱為“晏駕”,漢語的“晏”意為“晚”“遲”,“駕”指“把車套在牲口上,使拉(車或農(nóng)具)”?!瓣恬{”意指皇帝不出朝,因?yàn)樗能囻{出來晚了,暗指“皇帝死了”。典故替代指有些禁忌話語用典故的方式替代。譬如,“彌留”代替“臨死”“快要死了”,該詞就出自《尚書·周書·顧命》。物類替代就是使用其他相似物類的名稱來指代,如“雞”與“妓”發(fā)音相似,現(xiàn)實(shí)中就用“雞”暗指“妓女”。反義替代就是使用意義相反的詞語來替換,如“梨”與“離”同音,暗含“分離”之意。夫妻雙方在詢問對(duì)方是否需要“梨”時(shí),為避免說出“要梨嗎?”常用“圓果”來取代“梨”。

      (三)涉及財(cái)富言語上的忌諱與替代

      “財(cái)”是很多人的追求目標(biāo),關(guān)系到人們生活的質(zhì)量。人往往希望能夠發(fā)財(cái),提防破財(cái),生意人尤其如此。眾所周知,但凡做生意都要承擔(dān)一定的風(fēng)險(xiǎn),生意人最怕的是倒閉破產(chǎn)。有些人相信命運(yùn),認(rèn)為自己的命運(yùn)與財(cái)神相關(guān),為了避禍消災(zāi),言語上便有諸多禁忌。譬如,粵語中的“舌”與“折”(蝕本、虧本)諧音,為避免說出牲畜的舌,就用“脷”(牲畜的舌頭)代替,而“脷”與“利”同音,取其“吉利”“吉祥”之意。江浙一帶逢年過節(jié),一般都要書寫“招財(cái)進(jìn)寶”“和氣生財(cái)”等以示吉祥。但“財(cái)”的偏旁“貝”與“背”(bèiㄅㄟˋ)發(fā)音相同,而“背”時(shí)常用來表示“不順”,因此,將“貝”故意書成“見”字,取其“見財(cái)”“發(fā)財(cái)”之意。

      (四)涉及猥褻言語上的禁忌與替代

      所謂猥褻(obscene),指以刺激或滿足性欲為目的,使用性交以外的手段實(shí)施的一種淫穢行為。猥褻語就是思想上淫穢的人為滿足其對(duì)性的妄想要求,在異性身上使用具有挑逗性質(zhì)的言語。這些言語常涉及性行為和性器官。說到性行為,普通人時(shí)常感到難以啟齒,即便是正常的兩性關(guān)系,也不用“屌”“日”等粗俗的話語表示,而是使用委婉的、富有聯(lián)想意義的詞語,如“巫云楚雨”“男歡女愛”“云朝雨暮”“發(fā)生關(guān)系”“性生活”等取代。對(duì)于不正常的兩性關(guān)系,代替性詞語有“不正當(dāng)關(guān)系”“違反社會(huì)道德”“出軌”“外遇”等?!凹伺庇谩靶怨ぷ髡摺贝?,“強(qiáng)奸”用“性侵”表示。在涉及性器官時(shí),用“下部”“陰部”代替。男性的性器官不宜稱為“陰莖”“卵”(桂北官話,指男性性器官),而稱“老二”“二弟”“小弟”。女性的性器官不宜稱為“逼”“嘿逼”(粵語音譯,指女性性器官),乳房不宜稱“奶”,而用“胸部”“隱秘部位”“敏感部位”等取代。一些容易聯(lián)想到生殖部位的詞語也在忌諱之列,比如,不宜把“尿”從尿道里排出的行為稱為“屙尿”,而要說成是“去衛(wèi)生間”“洗手”“唱歌”“方便”等。女性的月事不宜說成“月經(jīng)”,而用“不舒服”“來事”“生理期”“例假”“大姨媽”等予以取代。

      (五)涉及職業(yè)言語上的禁忌與替代

      職業(yè)指“個(gè)人在社會(huì)中所從事的作為主要生活來源的工作”[3]1483。人類的職業(yè)很多,從業(yè)人員既有衣著干凈、不受風(fēng)吹雨淋在室內(nèi)工作的“白領(lǐng)”,也有甚至干臟活、重活、累活飽受風(fēng)吹雨淋的“藍(lán)領(lǐng)”。有些職業(yè)顯得“高大上”,受人青睞。也有些顯得“卑微下賤”,被人瞧不起。從事低微職業(yè)的人不愿提起自己的職業(yè),不希望別人知道自己從事的是苦、臟、累且待遇低的職業(yè)。因此這類人在人際交往中,涉及職業(yè)時(shí),通常把從事的低微職業(yè)拔高一層,從言語上使自己的職業(yè)顯得“高大上”。比如,動(dòng)車衛(wèi)生間的責(zé)任牌用“衛(wèi)生所所長”取代“廁所所長”;“城市清理街道垃圾人員”用“環(huán)衛(wèi)工程人員”取代;“保姆”“女傭”用“家政服務(wù)員”取代;“農(nóng)民工”用“外來務(wù)工人員”取代,等等。

      (六)涉及不吉利數(shù)字言語上的禁忌與替代

      數(shù)字是語言的有機(jī)組成部分,語言是文化的載體,數(shù)字不僅僅是數(shù)目的代表符號(hào),也是文化的反映。數(shù)字原本是用來計(jì)算數(shù)目的,無好壞、褒貶、吉兇之分,但隨著社會(huì)的發(fā)展,人們發(fā)現(xiàn)某些數(shù)字的讀音和文字的讀音相同或相似,甚至與某種現(xiàn)象吻合,便賦予其文字?jǐn)y帶的意義,除了用來表示數(shù)目,還用來表示其他意義。在中國的歷史上,中華民族曾經(jīng)歷過無數(shù)的災(zāi)難,人們渴望平安、健康與快樂,避難消災(zāi)成為一種愿望。漢語的數(shù)字文化基于內(nèi)心聯(lián)想,選擇數(shù)字時(shí),就會(huì)選用那些寓意美好的數(shù)字,避免選擇不吉利的數(shù)字。遇到不吉利的數(shù)字往往用其他吉利的數(shù)字取代,避免不吉利現(xiàn)象的發(fā)生。比如,“4”由于與“死”諧音,人們對(duì)“4”就很忌諱,在選擇房間號(hào)、車牌號(hào)、手機(jī)號(hào)時(shí)不選“4”而選“8”(寓意“發(fā)”)、“6”(寓意“順利”)等數(shù)字以示順順利利、吉祥如意。

      (七)涉及粗俗言語上的禁忌與替代

      粗俗是粗野庸俗的簡稱,粗俗語就是用于表達(dá)這些粗鄙行為的話語,尤指那些用于謾罵、攻擊、羞辱他人的不文明的言語。在正常的往來中,人們一般不會(huì)使用粗俗言語,若不得不說,也使用比較委婉的說法,避免使用使聽者反感的言辭。比如,在某個(gè)特定的語境,不用“笨豬”、“狗熊”等言語來攻擊反應(yīng)遲緩的人,而用對(duì)方能接受的委婉說法,如“不要急”“慢慢來”;不對(duì)妓女(prostitute)使用“婊子”“臭婊子”等羞辱性詞語,而用“性工作者(sex worker)”取代;不對(duì)盲人使用“瞎子”“獨(dú)眼龍”等侮辱性言語,而用“眼障者(visual impaired)”取而代之。

      (八)涉及民族言語上的禁忌與替代

      中華民族由56個(gè)民族構(gòu)成,在歷史發(fā)展的過程中,每個(gè)民族都創(chuàng)造了屬于本民族獨(dú)特的文化。各民族是平等的、相互尊重的,對(duì)民族的稱呼不得使用帶有舊社會(huì)性質(zhì)的污辱性的稱呼。比如,不能用“壯佬”稱呼“壯族”,用“回回”“蠻子”稱呼“回族”?!懊晒抛濉辈荒芎喎Q為“蒙族”,“維吾爾族”不能簡稱為“維族”,“朝鮮族”不能簡稱為“鮮族”。不能使用對(duì)某些民族具有污辱性說法的名稱,而用一些比較婉轉(zhuǎn)的、沒有侮辱性的詞語來代替。比如,不能用“蒙古大夫”表示“庸醫(yī)”,用“蒙古人”表示“先天愚型”。

      (九)涉及港、澳、臺(tái)及領(lǐng)土主權(quán)言語上的禁忌與替代

      香港、澳門、臺(tái)灣自古就是中國神圣不可分割的領(lǐng)土,提及香港、澳門,不得使用“中港”、“中澳”等詞,而用“中國香港”“中國澳門”。稱呼內(nèi)地與香港、澳門、臺(tái)灣的并列關(guān)系時(shí),不能說成“內(nèi)港”“內(nèi)澳”,而用“內(nèi)地與香港(澳門)”,或者“粵港(澳)”“桂港(澳)”“桂臺(tái)”等。不得將港、澳、臺(tái)居民來內(nèi)地(大陸)稱為“來中國”或“來國內(nèi)”。不得說“港澳臺(tái)游客來華(國內(nèi))旅游”,應(yīng)稱為“港澳臺(tái)游客來內(nèi)地(大陸)旅游”。內(nèi)地與香港、澳門簽訂的協(xié)議不得稱為“條約”,而稱為“安排”“協(xié)議”等。不得將適用于國家與國家之間的專屬名詞用于稱呼內(nèi)地和香港、澳門,對(duì)香港、澳門反對(duì)派自我褒揚(yáng)的詞語要以其他詞語取代,比如,將“雨傘運(yùn)動(dòng)”稱為“非法‘占中’”“違法‘占中’”;“占中三子”稱為“占中三丑”。對(duì)現(xiàn)行的臺(tái)灣地區(qū)政權(quán)稱為“臺(tái)灣當(dāng)局”“臺(tái)灣方面”,不得使用“中華民國”來稱呼。嚴(yán)禁將臺(tái)灣地區(qū)的領(lǐng)導(dǎo)人稱為“中華民國總統(tǒng)(副總統(tǒng))”,而稱為“臺(tái)灣當(dāng)局領(lǐng)導(dǎo)人(副領(lǐng)導(dǎo)人)”或“臺(tái)灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人(副領(lǐng)導(dǎo)人)”。對(duì)臺(tái)灣地區(qū)大選不能稱為“總統(tǒng)選舉”,而稱為“臺(tái)灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人選舉”?!翱偨y(tǒng)府”“行政院”“國父紀(jì)念館”等作為地名,改稱為“臺(tái)灣當(dāng)局領(lǐng)導(dǎo)人辦公場所”“臺(tái)灣地區(qū)行政管理機(jī)構(gòu)辦公場所”“臺(tái)北中山紀(jì)念館”等。

      (十)涉及殘障、智障人士言語上的禁忌與替代

      人生來是平等的,不管是健全人還是殘疾、智障人士都有自己的尊嚴(yán),都應(yīng)該受到尊重,平等對(duì)待。殘疾、智障人士是社會(huì)中的弱勢群體,需要得到來自他人的關(guān)心、尊重和愛護(hù)。為了保護(hù)這些弱勢群體,人們不僅在法律上,還要在道德上、人格上對(duì)他們加以保護(hù),使其活得自在、活得有尊嚴(yán)。在稱呼上對(duì)身體或智力有缺陷的人不能使用使其身心備受打擊的詞語,不能使用“廢人”“獨(dú)眼龍”“瞎子”“聾子”“傻子”“呆子”“弱智”等這類蔑稱,而用“行動(dòng)不便”“眼障”“失聰”“智障者”等較為婉轉(zhuǎn)的詞語替代。

      三、漢語言語禁忌與替代的英譯策略

      任何一種語言都存在禁忌與替代,有些禁忌替代是共同或相似的,有些是半異半同的,有些則是相反的。作為世界上的兩種主流語言,英語、漢語也存在類似的現(xiàn)象。比如,這兩種語言都存在關(guān)于死亡、職業(yè)、生理缺陷、性活動(dòng)及與之相關(guān)的生殖等話語上的禁忌及替代。但受宗教信仰、禮俗、生活習(xí)慣、人生觀、價(jià)值觀等諸多因素的影響,兩者在言語禁忌上又存在較大的差異,有些話語在原文是禁忌,需要替代,但在譯入語則不是,只是作為概念存在,不需要替代。以漢語粗俗語為例,漢語的許多粗俗語如與狗有關(guān)的貶義詞在英語里算不上犯禁,不用替代,是正常的言語現(xiàn)象。同樣,英語中有不少被視為禁忌、需要其他話語替代的禁忌語,在漢語里卻不是,比如婚姻、年齡、個(gè)人收入、體重等。有鑒于此,在翻譯漢語禁忌與替代的言語過程中,要根據(jù)譯入語表達(dá)習(xí)慣靈活使用不同的方法。

      (一)言語禁忌與替代的翻譯原則

      1.夸張性原則

      話語上的夸張(exaggeration)是說話者為了激發(fā)聽者的想象力和加強(qiáng)話語的分量,故意使用夸大或縮小的詞語來形容某些事物。在交流的過程中,為了避免尷尬或減少對(duì)聽者可能造成的傷害,有意運(yùn)用一些較為婉轉(zhuǎn)的話語對(duì)低微的人或事物進(jìn)行夸大或縮小??鋸埻ǔ7譃閮深?,一類是擴(kuò)大性夸張,另一類是縮小性夸張。所謂的擴(kuò)大性夸張,是指故意把事物說得“大、多、高、強(qiáng)、深”。比如,把城市從事環(huán)衛(wèi)工作的人稱為“城市美容師”(urban beautician),坐牢說成是“吃公家飯”(live on the government),“機(jī)械工”說成是“工程師”(engineer)??s小性夸張,是指故意把事物說得“小、少、低、弱、淺”。在日常交際中,為了避免使用那些容易使聽者受到傷害、感到難過的話語,說話者通常運(yùn)用一些可以減輕傷害和難過程度的、對(duì)方能夠接受的詞語。比如,把“被捕”說成是“在局面”(live in the police station),“生病”說成是“不舒服”(uncomfortable),“好色”說成是“喜歡女人”(women lover),“強(qiáng)奸”說成是“性侵”(sexual assault,sex offence)等。

      2.中性原則

      中性(neutrality)指介于兩種相對(duì)性質(zhì)之間的性質(zhì),用在語言上就是“中立的”“不含褒貶義的”。在避免禁忌話語時(shí),可使用說者和聽者都能接受的詞語,即“中性詞”,一種褒貶之間通用的詞語。比如,把“落后地區(qū)”稱為“后發(fā)展地區(qū)”“后發(fā)達(dá)地區(qū)”;“撒尿”“拉屎”稱為“小解”“大解”“上廁所”“方便”等;女性的月經(jīng)稱為“例假”“大姨媽”,“懷孕”稱為“有了”“有喜”等。

      3.區(qū)域性原則

      區(qū)域性(regional)指一個(gè)特定的地理區(qū)域的特性,意思是to describe things which relate to a particular area of a country or of the world(用于描述相關(guān)特定國家或世界的事物)。漢語文化和英語文化屬于不同的文化,具有很強(qiáng)的區(qū)域性特征。兩者文化有相同或相似的,如“驢”和英語的“ass”都表示“愚蠢”。有半同半似的,比如,漢語的“狗”和英語的“dog”,在中國“狗”可以是人類的朋友,也可以用來表示罵人,而英語的“dog”更多是寵物,“dog”一般不用來罵人。也有不同的或完全相反的,同一概念詞語有不同的解釋。比如,漢語用“豬”形容“懶”,英語的“pig”表示“greedy”(貪婪);漢語用“熊”表示“笨”,英語的“bear”通常表示股市的下跌。

      4.語域性原則

      語域(register)指語言使用的場合或領(lǐng)域的總稱,語言使用的領(lǐng)域種類很多,例如新聞廣播、演說語言、廣告語言、課堂用語、辦公用語、家常談話、與幼童談話、與外國人談話、口頭自述等。在不同的語域使用的語言會(huì)有不同的語體。詞語具有語域性,禁忌語也有語域性,比如問候語領(lǐng)域的禁忌語,“神靈”領(lǐng)域的禁忌語,身體隱私部位的禁忌語,排泄、嘔吐等領(lǐng)域的禁忌語,與性行為及相關(guān)領(lǐng)域的禁忌語,與死亡、疾病相關(guān)領(lǐng)域的禁忌語,表示“罪與過”領(lǐng)域的禁忌語,與戰(zhàn)爭有關(guān)領(lǐng)域的禁忌語,粗俗(四字字母)領(lǐng)域的禁忌語,職業(yè)領(lǐng)域的禁忌語等。

      (二)漢語言語禁忌與替代英譯的策略

      1.異化法(foreignizing method)

      異化法指“接受原文與譯文的語言、文化等差異,忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容,把讀者帶入異國情景”[4]9。譯者在翻譯時(shí)向原文靠攏,準(zhǔn)確、充分、原汁原味地傳達(dá)原文的思想內(nèi)容。使用異化法翻譯漢語言語禁忌或替代詞可以較好地保留漢語禁忌言語的形式、比喻、文化和風(fēng)格。例如:“屌你媽”譯為“motherfucker”;“婊子養(yǎng)的”譯為“Son of a bitch”。有些禁忌言語只能用直譯,非直譯不能準(zhǔn)確還原原義及強(qiáng)烈的情感意志,甚至導(dǎo)致誤解,產(chǎn)生不良的后果。比如,2019發(fā)生在香港的反中亂港事件,美英等外部勢力對(duì)極端暴力行為視而不見,將暴徒美化成“democracy fighter(民主斗士)”。因此,對(duì)“暴徒”的英譯就要直譯為“riot”,“亂港分子”譯成“trouble maker of Hong kong”,“止亂制暴”譯為“stop and restrain riots”。

      2.歸化法(domesticating method)

      歸化法指“遵守目標(biāo)語文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求;或指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略”[4]10。要求譯者在翻譯時(shí)向譯入語讀者靠攏,從照顧讀者的角度出發(fā),使譯文符合譯入語的文化價(jià)值,把讀者帶到譯入語文化中。當(dāng)漢語言語禁忌及替代與英語表達(dá)不一致,直譯可能讓接受者從表面去了解和接受,導(dǎo)致原文話語的意義表達(dá)不出來時(shí),借用譯入語中意義相同或相似而字面不同的詞語來表達(dá)。比如:把“性行為”譯為“deed of the kind”,“清潔工”譯為“sanitation engineer”(衛(wèi)生工程師),“坐牢”譯為“l(fā)ive on the government”(靠政府生活的人),“妓女”譯為“a street girl”(街邊女),“不三不四的人”譯為“neither fish,flesh nor fowl”,“畜生”譯為“Marshall Field”,“婊子養(yǎng)的”譯為“so-and-so”。

      3.換譯(shift)

      漢語中有不少涉及隱私或低位職業(yè)或其他原因而感到難為情的禁忌語,這些禁忌話語一般不宜直接說出,說了說者和聽者都覺得不好意思,因此不得不換用一些比較委婉的說法,比如男性的生殖器“二弟”譯成“balls and bat”(原義:球與球桿)或“l(fā)adies’lollipop”(原義:女性棒棒糖)。翻譯漢語這些話語禁忌或替代時(shí),不使用漢語讀者熟悉的言詞,而是根據(jù)英語的習(xí)慣,換形取義,改變?cè)牡挠迷~用語,使英語讀者能夠理解和接受的話語加以表達(dá)。比如:“學(xué)渣”譯為“study slacker”,“霸凌”譯為“bully”,“肥胖”譯為“overweight”或“well-built”,“懷孕”譯為“in the family way”或“a mother-tobe”,“寡婦”譯為“single parent”,“二百五”譯為“idiot”或“foolish”等等。

      4.直譯加注釋(explanation)

      漢語中存在許多文化內(nèi)涵極為豐富的言語禁忌或替代,如果采用直譯對(duì)其進(jìn)行翻譯,缺乏漢語文化底蘊(yùn)的譯入語讀者無法理解隱含文化的詞語,采用意譯則失去漢語所獨(dú)有的文化意味。直譯加注釋的方法既可以保留原文的形式也可以保留原文的意象。比如,“三陪”譯成“Three accompaniments,women who provide illegal sexual services”;“戲子”譯成“xizi,derogatory for an actor/actress”;“小三”譯成“l(fā)ittle three:a married man’s mistress,or a woman who is not the married man’s wife and with him she has sexual relationship”。

      五、結(jié)語

      中國的文化源遠(yuǎn)流長,經(jīng)過幾千年的沉淀、積累,形成了豐厚的底蘊(yùn)。作為文化載體的漢語語言在使用的過程中存在許多禁忌,需用相應(yīng)的話語替代加以表達(dá)。傳播和弘揚(yáng)中國文化,讓西方國家人民了解中國文化、熱愛中國文化、融入中國文化,需要發(fā)揮翻譯的橋梁作用。譯者在翻譯漢語的禁忌與替代語時(shí),要充分考慮到漢英言語禁忌及替代表達(dá)上的差異,根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,選擇使用合適的翻譯方法,讓漢語言語上的禁忌與替代所承載的文化意義準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)出來,使西方讀者了解、掌握,避免在交往的過程中產(chǎn)生誤會(huì)或沖突,達(dá)到理想的交際效果。

      誠然,本文限于篇幅,很多言語案例是否屬于禁忌語,筆者偏向于通識(shí)性或綜述性的表述,沒有對(duì)每個(gè)案例所處的語境展開深入的分析,很有可能會(huì)導(dǎo)致某些學(xué)者所指的語用失誤[5]。本文旨在拋磚引玉,以期后來研究者做更有深度的探究。

      猜你喜歡
      言語話語詞語
      容易混淆的詞語
      言語思維在前,言語品質(zhì)在后
      呂魁:難以用言語表述的特定感受
      都市(2022年12期)2022-03-04 09:11:46
      現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語表達(dá)
      找詞語
      詞語欣賞
      一枚詞語一門靜
      話語新聞
      浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
      話語新聞
      浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
      “那什么”的話語功能
      福州市| 高雄县| 建始县| 宝兴县| 康保县| 航空| 武汉市| 酉阳| 东台市| 湘潭县| 南投市| 延边| 吉林市| 独山县| 西城区| 福鼎市| 万载县| 右玉县| 株洲市| 伊通| 鞍山市| 集安市| 三台县| 铁岭市| 石景山区| 盘锦市| 黄浦区| 察隅县| 南投县| 辛集市| 莱阳市| 雷波县| 襄汾县| 永吉县| 赤水市| 买车| 和田县| 万宁市| 塔河县| 河北省| 文登市|