鈕 敏
(鹽城幼兒師范高等專科學(xué)校人文教育學(xué)院, 江蘇 鹽城 224000)
隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)細(xì)化,生產(chǎn)鏈遍布全球,國與國之間的交流合作越加頻繁和重要,在這樣的背景下,英語作為世界最廣泛的通用語言,在其中發(fā)揮的作用不言而喻[1]。在世界各國相互融合的過程中,對(duì)高校英語教學(xué)中的翻譯工作提出了更高的標(biāo)準(zhǔn)和要求[2]。面對(duì)未來求職和職場(chǎng)晉升,學(xué)生不僅需要牢固掌握大學(xué)英語的基礎(chǔ)知識(shí),在崗位英語所要求的范圍內(nèi)還應(yīng)具備一定的翻譯和表達(dá)能力[3]。從目前的翻譯教學(xué)發(fā)展形勢(shì)看,高校在英語翻譯教學(xué)中給予的重視不夠,在實(shí)際教學(xué)過程中,針對(duì)英語教學(xué)中的翻譯部分矛盾問題,辦法措施少。翻譯課堂時(shí)間少,基本上以教師為中心開展教學(xué),相對(duì)沉悶,理論與實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)缺失。從學(xué)生的認(rèn)知角度看,其中部分與學(xué)生翻譯能力的提升路徑是相違背的,導(dǎo)致高校在英語翻譯方面的教學(xué)成效不顯著。因此,只有真正意識(shí)到大學(xué)英語翻譯教學(xué)的緊迫性,才能適時(shí)地針對(duì)課堂教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行修整,從而針對(duì)當(dāng)前大學(xué)生普遍存在的翻譯問題,提出切實(shí)可行的應(yīng)對(duì)措施[4]。針對(duì)當(dāng)前高校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,重點(diǎn)分析了在英語翻譯教學(xué)方面相關(guān)主體重視程度不高,教學(xué)計(jì)劃不系統(tǒng),英語翻譯教學(xué)內(nèi)容陳舊,缺乏吸引力以及英語翻譯教學(xué)模式單一,實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)缺失三方面的不足。針對(duì)這些問題,通過“互聯(lián)網(wǎng)+教育”模式下大學(xué)英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新路徑研究,在明確翻譯教學(xué)目標(biāo)、夯實(shí)師資隊(duì)伍建設(shè)的基礎(chǔ)上,提出提升翻譯教學(xué)載體的實(shí)效性以及創(chuàng)新課堂翻譯教學(xué)模式的對(duì)策。
隨著我國高校教育行業(yè)的深化改革,英語教學(xué)取得了一定的進(jìn)步,但是在英語翻譯教學(xué)中目標(biāo)不夠清晰,計(jì)劃不系統(tǒng)。與英語專業(yè)其他技能相比,翻譯受到的重視程度不高[5]。第一,從教師端來說,由于《大綱》中對(duì)翻譯技能的掌握程度目標(biāo)沒有具體的劃分要求,教師普遍在教學(xué)中給予的關(guān)注程度較低。由于高校英語教學(xué)課時(shí)有限,教師在實(shí)施翻譯教學(xué)中,對(duì)語言背后的內(nèi)涵挖掘不深,為了應(yīng)試,只是利用少部分時(shí)間粗淺地比較語言之間的異同,過分注重翻譯知識(shí)的形式掌握。在與教材相配套的翻習(xí)題中,教師帶著學(xué)生以“過一遍”的思想,沒有針對(duì)性地訓(xùn)練翻譯能力。第二,高校英語教學(xué)對(duì)于翻譯技巧缺乏具體的教學(xué)計(jì)劃,在開展翻譯教學(xué)中,教師的隨意性較大,非常不利于翻譯教學(xué)開展。由于教師的教學(xué)過程沒有翻譯教學(xué)計(jì)劃的約束,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的重視程度不足,存在一定的盲目性,高校英語翻譯課程急需專門的課程體系支撐。當(dāng)前,高校每周實(shí)施英語教學(xué)的時(shí)間一般為兩節(jié)課,翻譯與“聽、說、讀、寫”教學(xué)環(huán)節(jié)相比,相當(dāng)于附屬學(xué)習(xí)內(nèi)容,雖然有些教師在課程學(xué)習(xí)中,穿插講解了部分翻譯方法技巧,但是這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,外加課后練習(xí)針對(duì)翻譯的訓(xùn)練,教師在講授時(shí)也只是淺嘗輒止,在翻譯的系統(tǒng)性教學(xué)上嚴(yán)重缺失,不利于大學(xué)生系統(tǒng)地掌握翻譯技巧。除此之外,在高校擴(kuò)招背景下,教師進(jìn)行大班授課,很難兼顧每一名學(xué)生,至于學(xué)生掌握技能到什么深度,無從準(zhǔn)確把握,最終只是通過期末考試等以筆試為主的考試形式取代。長此以往,學(xué)生的英語翻譯水平長時(shí)間在低水平徘徊,無法滿足時(shí)代對(duì)英語人才的需求。
隨著科技日新月異地發(fā)展,現(xiàn)代社會(huì)的進(jìn)步使得人們的個(gè)體“自我”意識(shí)不斷得到加強(qiáng),思維、觀念、視野也在發(fā)生悄然地變化,呈現(xiàn)出個(gè)性化的典型特征,高校英語翻譯教學(xué)內(nèi)容是傳授英語翻譯知識(shí)的重要載體,但是與時(shí)代發(fā)展相比,翻譯教學(xué)內(nèi)容陳舊,缺乏吸引力[6],主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。第一,教學(xué)內(nèi)容不能做到與時(shí)俱進(jìn),缺乏針對(duì)當(dāng)代大學(xué)生生活的真實(shí)寫照,故而吸引力不足。由于在英語翻譯教學(xué)中的不夠重視,大部分學(xué)生在翻譯教學(xué)內(nèi)容的選擇上比較隨意,沿用一些“老的”“舊的”教材,而且偏重于理論,一些專業(yè)學(xué)生通過課本學(xué)習(xí),很難接觸到自己專業(yè)或者感興趣的話題,從而積累一定的專業(yè)英語術(shù)語。學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)普遍反映翻譯學(xué)習(xí)很困難、興趣不大。第二,從目前高校英語教材體系建設(shè)上看,雖然大部分大學(xué)都有全國性的統(tǒng)編教材可以使用,但是在這些教材中極度缺乏專門針對(duì)大學(xué)生英語翻譯教學(xué)而編寫的教材。而且在一些僅存稀少的翻譯教材中,很少涉及專業(yè)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容,大部分是有關(guān)文學(xué)性的、商業(yè)性的翻譯,學(xué)生在習(xí)得翻譯基本技巧和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)方面較為單一。除此之外,這些教材在英語翻譯技巧和基本理論不成體系,學(xué)生難以全面學(xué)習(xí)掌握,對(duì)翻譯技能掌握十分不利。第三,當(dāng)前在翻譯教學(xué)中,教學(xué)內(nèi)容局限在一些英語語法和詞匯上,過于偏重,而在語言背后的更深層次的文化探究很少。眾所周知,不了解文化的翻譯只會(huì)使翻譯工作變得機(jī)械,學(xué)生在學(xué)習(xí)中也是有文化意識(shí)的,教學(xué)內(nèi)容調(diào)動(dòng)不了學(xué)生的思維意識(shí),只會(huì)使學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)產(chǎn)生疲勞感,降低學(xué)習(xí)興趣。
在面向高校學(xué)生進(jìn)行英語翻譯教學(xué)中,好的模式將起到事半功倍的效果,然而,當(dāng)前部分高校在英語教學(xué)中模式較為單一,實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)缺失,導(dǎo)致學(xué)生在翻譯時(shí)很難建立起自信心[7],具體表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面。第一,由于受到傳統(tǒng)應(yīng)試教育帶來的弊端的影響,翻譯教學(xué)中,教師沒有真正做到以學(xué)生為主體,長此以往,學(xué)生的自主能動(dòng)性和創(chuàng)造性遭到扼殺,學(xué)生對(duì)于教師在課堂授課中絕對(duì)權(quán)威不敢質(zhì)疑,思維停滯。因此,在這樣的教學(xué)模式下,學(xué)生很少有表達(dá)自己想法的機(jī)會(huì),課堂氣氛沉悶,容易造成教師“一言堂”,不利于學(xué)生對(duì)翻譯技能的掌握。第二,當(dāng)前一些教師認(rèn)為在課堂教學(xué)模式中采用全英文的授課方式,以營造英語氛圍的方式來提升學(xué)生的聽說能力。但是,這樣的教學(xué)模式很容易造成誤區(qū),單語化的教學(xué)使得母語和翻譯環(huán)節(jié)被忽視,而大學(xué)生英語能力層次和水平參差不齊,沒有真正地考慮到學(xué)生的實(shí)際狀況,教學(xué)效果一般。而且基于教師在課堂中表現(xiàn),僅從語言本身去考慮教學(xué),并不能做到為學(xué)生創(chuàng)設(shè)交流的平臺(tái)和氛圍,在一定程度上帶來語言學(xué)習(xí)的困難。第三,在翻譯教學(xué)中實(shí)踐環(huán)節(jié)缺失,由于當(dāng)前高校專業(yè)門類眾多,不同專業(yè)對(duì)于教材的需求不一,但是目前各專業(yè)使用同一本翻譯教材,使得學(xué)生接觸不到自己專業(yè)的相關(guān)知識(shí),學(xué)習(xí)興趣難以提升。并且針對(duì)翻譯的實(shí)踐訓(xùn)練,教師也是“走馬觀花”,雖然有些教師在課后練習(xí)中十分認(rèn)真,針對(duì)學(xué)生翻譯出現(xiàn)的典型錯(cuò)誤進(jìn)行一一講解,但是費(fèi)時(shí)費(fèi)力,取得的效果差強(qiáng)人意,對(duì)于當(dāng)前高校英語翻譯教學(xué)模式的革新刻不容緩。
明確的翻譯教學(xué)目標(biāo)能夠?yàn)榻處熀蛯W(xué)生指明方向,聚焦各類資源,發(fā)揮協(xié)同作用。在師資隊(duì)伍建設(shè)上,要高度重視翻譯教學(xué)與“聽、說、讀、寫”的關(guān)系,做到統(tǒng)籌推進(jìn)。加強(qiáng)英語翻譯教學(xué)能力的培養(yǎng),可以從以下幾個(gè)方面重點(diǎn)著手。第一,各高校針對(duì)專業(yè)學(xué)習(xí)中的翻譯教學(xué)需求,制定詳實(shí)的整體性教學(xué)大綱。首先,教師在充分了解教學(xué)大綱的基礎(chǔ)上開展翻譯教學(xué)工作,做到與時(shí)俱進(jìn),貼近大學(xué)生未來崗位需求,增強(qiáng)教學(xué)的實(shí)效性。其次,針對(duì)學(xué)生的個(gè)性化需求,在“互聯(lián)網(wǎng)+教育”模式下,對(duì)學(xué)生的個(gè)人能力素質(zhì)進(jìn)行層次劃分,實(shí)施教學(xué)中開展分層次教學(xué),針對(duì)基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生,由淺入深,針對(duì)基礎(chǔ)較好的學(xué)生,注重能力范圍的拓展。最后,教師在教學(xué)過程中,要高度重視翻譯教學(xué)工作,對(duì)標(biāo)翻譯教學(xué)目標(biāo),給學(xué)生講清楚未來求職中的人才需求導(dǎo)向,在學(xué)生心中建立起對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的重要性認(rèn)識(shí)。第二,在以需求為導(dǎo)向的教學(xué)中,必然對(duì)教師的翻譯教學(xué)素養(yǎng)有更高的要求,高校英語教學(xué)隊(duì)伍應(yīng)當(dāng)把握“互聯(lián)網(wǎng)+教育”的發(fā)展方向,夯實(shí)英語教師在運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)方面的應(yīng)用能力培養(yǎng)。就教學(xué)內(nèi)容選取的針對(duì)性上,教師應(yīng)結(jié)合專業(yè)特點(diǎn),廣泛收集學(xué)生較為感興趣的又和專業(yè)貼合緊密的翻譯素材,使學(xué)生在拓寬知識(shí)面的同時(shí),增加對(duì)翻譯的學(xué)習(xí)熱情。此外,高校師資隊(duì)伍建設(shè)過程中,應(yīng)當(dāng)聘請(qǐng)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)英語翻譯人員,通過開展翻譯課程教學(xué)培訓(xùn)的方式,“以點(diǎn)帶面”,促進(jìn)高校英語教師整體翻譯水平的提升。亦可以通過加大培訓(xùn)力度的方式,把高校英語教師送至一些翻譯行業(yè)企業(yè)中進(jìn)行進(jìn)修,使教師在豐富理論教學(xué)水平的同時(shí),能夠有機(jī)會(huì)鍛煉自己的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。新時(shí)期,高校建立明確的英語翻譯教學(xué)目標(biāo),并以此夯實(shí)英語教學(xué)師資隊(duì)伍的建設(shè),是保障英語翻譯得以有效開展的重要基礎(chǔ)。
高校在英語教學(xué)中提升翻譯教學(xué)的實(shí)效性離不開有力的教學(xué)載體支撐,針對(duì)不同的專業(yè),在教學(xué)目標(biāo)的引領(lǐng)下,新時(shí)期英語翻譯教學(xué)急需在教材編撰和內(nèi)容的選取上下功夫。第一,高校應(yīng)發(fā)揮自身的英語教學(xué)優(yōu)勢(shì),大力組織相關(guān)優(yōu)秀教師組成翻譯教材編撰團(tuán)隊(duì)。在實(shí)施編撰過程中,要注意運(yùn)用信息化條件下的網(wǎng)絡(luò)思維,借鑒網(wǎng)絡(luò)中優(yōu)秀的資源,不斷完善高校自身的翻譯教學(xué)體系建設(shè),尤其是在注重翻譯基礎(chǔ)理論內(nèi)容的教授的基礎(chǔ)上,及時(shí)地跟進(jìn)相關(guān)翻譯實(shí)操技能的訓(xùn)練,使學(xué)生在由理論到實(shí)踐,再到理論的循環(huán)往復(fù)中,充分融合兩者之間的合力作用,不斷提升學(xué)生在翻譯領(lǐng)域的認(rèn)知水平。在現(xiàn)代社會(huì)分工下,教材也應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),做到精細(xì)化分工,使學(xué)生在專業(yè)領(lǐng)域集中精力發(fā)揮優(yōu)勢(shì)。第二,在課程思政背景下,教師應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到以西方資本主義為核心的意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的滲透,尤其是在選擇互聯(lián)網(wǎng)中的一些敏感資源時(shí),要注意事件背后的意蘊(yùn),引導(dǎo)學(xué)生培育社會(huì)主義核心價(jià)值觀。使學(xué)生在學(xué)習(xí)外語的同時(shí),樹立正確的“政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)以及看齊意識(shí)”,自覺抵御不良文化的侵蝕,夯實(shí)思想根基,在職業(yè)發(fā)展道路上行穩(wěn)致遠(yuǎn)。第三,高校翻譯教學(xué)內(nèi)容應(yīng)當(dāng)注重模塊化學(xué)習(xí),尤其是針對(duì)不同專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)生,注重語言背后的文化差異的對(duì)比分析,使學(xué)生能夠在情景式的環(huán)境氛圍中感受翻譯的精髓。從而在了解文化差異的基礎(chǔ)上,做到“知其然,更知其所然”,提升翻譯時(shí)的準(zhǔn)確性。教學(xué)載體是實(shí)施教學(xué)的重要組成部分,高校應(yīng)抓緊提前布局,使英語翻譯教學(xué)有所依托。
由于傳統(tǒng)教學(xué)模式忽視了學(xué)生作為學(xué)習(xí)的主體,在課堂教學(xué)中的地位沒有真正地體現(xiàn)和得到應(yīng)有的重視,故而在當(dāng)前信息化網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,教師作為課堂的主導(dǎo)者,應(yīng)積極構(gòu)建利用“互聯(lián)網(wǎng)+教育”模式創(chuàng)新課堂語境模擬教學(xué),激發(fā)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)熱情,可以從以下幾種方法中加強(qiáng)翻譯教學(xué)。第一,積極運(yùn)用圖示教學(xué)法,其作用原理是在學(xué)生大腦中建立不同語境下的翻譯模式,不斷完善學(xué)生對(duì)已有的知識(shí)模塊的經(jīng)驗(yàn)積累,在學(xué)生面對(duì)一些翻譯情境時(shí),能夠有效調(diào)動(dòng)已有的知識(shí)儲(chǔ)備,從而達(dá)到翻譯時(shí)的“游刃有余”。具體實(shí)施過程中,教師一方面在提供背景知識(shí)的同時(shí),要著重講清楚目標(biāo)翻譯語篇的題材和句式結(jié)構(gòu),另一方面,在傳授新知識(shí)時(shí),將“圖示”引入新的翻譯訓(xùn)練中,從而激活學(xué)生的已有知識(shí)結(jié)構(gòu),在“互聯(lián)網(wǎng)+教育”模式下,教師可通過網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái),針對(duì)所學(xué)習(xí)內(nèi)容,通過線上進(jìn)行不斷地鞏固練習(xí),從而達(dá)到熟練運(yùn)用的目的。第二,積極采取模擬語境下的翻譯教學(xué)方法,借用互聯(lián)網(wǎng)中與專業(yè)相關(guān)的視頻資源或者教師可以自己制作相關(guān)的模擬場(chǎng)景,創(chuàng)設(shè)具體語境的翻譯環(huán)境。首先要注重語境的創(chuàng)設(shè)需結(jié)合未來學(xué)生可能從事的工作場(chǎng)景,盡可能依據(jù)實(shí)際情況模擬;其次,在模擬具體情景時(shí),注重語言詞匯的積累,通過“互聯(lián)網(wǎng)+教育”模式強(qiáng)化學(xué)生對(duì)語言學(xué)習(xí)“條件反射”,構(gòu)建英語翻譯與母語之間的聯(lián)系,從而在潛移默化中提升學(xué)生的具體情境下的翻譯能力。
在信息技術(shù)不斷發(fā)展的今天,“互聯(lián)網(wǎng)+教育”模式為高校教育發(fā)展改革提供了廣闊的舞臺(tái),在課程實(shí)施中為教學(xué)資源整合以及課堂教學(xué)模式和方法帶來新的完善契機(jī)。高校英語教師應(yīng)當(dāng)積極投身教育改革,持續(xù)不斷地加強(qiáng)相關(guān)研究,促進(jìn)英語翻譯教學(xué)質(zhì)效向更高層次邁進(jìn)。
淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2022年5期