洪丹妮 賈玲華
摘 要:本文運(yùn)用接受美學(xué)理論,對(duì)《傲慢與偏見》中譯本進(jìn)行分析,主要從對(duì)原作“空白點(diǎn)”的填充、對(duì)讀者“期待視野”的關(guān)照這兩個(gè)方面分析了此譯本中接受美學(xué)的體現(xiàn)。從接受美學(xué)角度在文化、語(yǔ)言風(fēng)格及人物形象塑造層面進(jìn)行分析,以開發(fā)讀者的閱讀潛能、挖掘作品更深層的現(xiàn)實(shí)意義。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);《傲慢與偏見》;空白點(diǎn);期待視野
《傲慢與偏見》是英國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義時(shí)期著名的女性小說家簡(jiǎn)·奧斯汀的第二部作品,被比作她自己“最親愛的孩子”。早在二十世紀(jì)后期,美國(guó)著名文藝評(píng)論家艾德蒙·威爾遜認(rèn)為:最近一百年來,“英國(guó)文學(xué)史是出現(xiàn)過幾次趣味革命,文學(xué)口味的翻新幾乎影響了所有作家的聲譽(yù),唯獨(dú)莎士比亞和簡(jiǎn)·奧斯汀經(jīng)久不衰”。接受美學(xué)既是一種文學(xué)理論,也是一種美學(xué)理論。二十世紀(jì)六十年代,以姚斯和伊瑟爾為代表的康斯坦茨派迅速崛起,確立了以讀者為中心的美學(xué)理論,實(shí)現(xiàn)了文學(xué)研究方向的根本變化。
一、接受美學(xué)
接受美學(xué)是西方美學(xué)中最新崛起的美學(xué)流派,由Hans Robert Jauss和Wolfgang Iser為首的五位文學(xué)評(píng)論家創(chuàng)始。他們反對(duì)將文學(xué)作品作為唯一研究對(duì)象的“本體論文學(xué)理論”,關(guān)注讀者在文本意義最終實(shí)現(xiàn)中所發(fā)揮的重大作用,在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了深刻的影響?!八辉僦皇顷P(guān)注于對(duì)過去文本的理解,而是研究讀者在整個(gè)文學(xué)接受活動(dòng)中的作用”,是讀者中心論范式的一種理論觀點(diǎn)。
在接受美學(xué)理論體系中,有幾個(gè)比較重要的概念:如“未定性”、“空白點(diǎn)”、“期待視野”及“視域融合”等。文本在創(chuàng)作完成時(shí),在一定程度上具有“未定性”和“空白點(diǎn)”,即文本具有不確定性,是一個(gè)多層面的未完成的圖式結(jié)構(gòu)。讀者在閱讀過程中,通過感覺和知覺經(jīng)驗(yàn)填補(bǔ)這種“空白點(diǎn)”,從而使文學(xué)作品最終實(shí)現(xiàn)。“期待視野”指在文學(xué)閱讀之前及閱讀過程中,接受主體基于自己的審美理想、閱讀經(jīng)驗(yàn)和接受動(dòng)機(jī)在心理上形成的關(guān)于未來作品的“既成圖式”,“只有在期待下的東西才能被理解”。而期待的先在定性又強(qiáng)有力地影響著讀者對(duì)文本意義的理解,它形成了讀者內(nèi)在的審美尺度,潛在地支配著讀者對(duì)作品的接受程度和方在具體的文學(xué)閱讀過程中,這種期待視野又呈現(xiàn)為文體期待、形象期與意蘊(yùn)期待三個(gè)層面(袁新211)。本文將從文本的“空白點(diǎn)”和讀者的“期待視野”角度進(jìn)行分析。
二、對(duì)原作“空白點(diǎn)”的填充
在翻譯過程中,不同的譯者對(duì)原作中的“空白點(diǎn)”所采取的處理方法有所不同,目的在于讓譯文為譯入語(yǔ)文化中的讀者所接受,感受原作的精神及行文中的微妙之處。例如:Mr. Bennet, in equal silence,was enjoying the scene. (Austen 92) 貝內(nèi)特先生同樣沉默不語(yǔ),站在那里看熱鬧。(孫致禮 94)。貝內(nèi)特先生一家去尼日斐花園參加舞會(huì)。舞會(huì)結(jié)束后,柯林斯和貝內(nèi)特太太輪番出洋相,不受待見。作為一家之主的貝內(nèi)特先生,非但不覺得羞恥,反而也在津津有味地“enjoying the scene”。貝內(nèi)特先生鄙視自己的妻子并時(shí)常陷于自我陶醉之中。在家人出丑時(shí),他竟然和其他人一樣抱著看熱鬧的心態(tài)旁觀一切。如果翻譯成沉默寡言,冷眼旁觀,可能譯入語(yǔ)讀者會(huì)認(rèn)為貝內(nèi)特先生是冷漠無所謂的態(tài)度,不太符合人物性格。孫致禮注重人物的性格背景,用“看熱鬧”一詞準(zhǔn)確凸顯原作中人物的性格特征,充分考慮到讀者的接受能力。
再如:“Really, Mr. Collins,” cried Elizabeth with some warmth, “you puzzle me exceedingly. If what I have hitherto said can appear to you in the form of encouragement, I know not how to express my refusal in such a way as may convince you of its being one (Austen 119). “你聽著,柯林斯先生,”伊麗莎白有些氣惱,便大聲叫道“, 你太讓我莫名其妙了。我把話說到這個(gè)地步,你還覺得是在鼓勵(lì)你,那我真不知道怎么拒絕你,才能讓你死了這條心”(孫致禮 114)。這是柯林斯向伊麗莎白求婚后伊麗莎白說的話,柯因愚蠢自負(fù)而出盡洋相,受挫而不自知。伊麗莎拒絕柯林斯的求婚,可對(duì)方自以為是,不肯相信?!澳涿睢?、“話說到這個(gè)地步”以及“讓你死了這條心”都體現(xiàn)了伊麗莎白當(dāng)時(shí)的心情,符合人物的性格,而且很容易讓中文讀者感受到原意的表達(dá)方式。這時(shí)候的主人公是在特殊語(yǔ)境下的說出來的,翻譯時(shí),最后一句“才能讓你死了這條心”很貼合中文語(yǔ)境中女孩子在無奈至極時(shí)對(duì)男生說出來的話。且一開始的“really”翻譯成了“你聽著”更加符合中文讀者的理解,而如果翻譯成為“真的”就顯得有些生硬死板。
三、對(duì)讀者“期待視野”的關(guān)照
期待視野是讀者在閱讀作品之前就已經(jīng)存在的某種概念或者意向,會(huì)影響到讀者對(duì)作品風(fēng)格和內(nèi)容的欣賞。讀者可能在閱讀某一場(chǎng)景前就已經(jīng)對(duì)該場(chǎng)景中的人物性格有了一定的理解和印象,在這樣的“期待視野”下,場(chǎng)景在讀者眼里會(huì)變得更加生動(dòng)有趣。因此,譯者也應(yīng)充分考慮譯文讀者的期待視野。例如:Unhappy as the event must be for Lydia. We may draw from it this useful lesson: that loss of virtue in a female is irretrievable- - that one false step involves her in endless ruin--that her reputation is no less brittle than it is beautiful –and that she cannot be too much guarded in her behaviour towards the undeserving of the other sex (Austen 303) .“這件事對(duì)莉迪亞雖屬不幸,但我們也可由此引以為鑒:女人家一旦失去貞操,便無法挽救,真可謂一失足成千古恨;美貌固然不會(huì)永駐,名譽(yù)又何嘗容易保全;對(duì)于那些輕薄男子,萬萬不可掉以輕心”(孫致禮 272)。這是瑪麗針對(duì)莉迪亞與威克姆私奔一事發(fā)表的恨不適合其身份的一番言論。小說原作中作者給讀者樹立的瑪麗的人物形象就是一個(gè)總是用一些不合時(shí)宜、不符合她年齡身份的話來顯示她才能,但往往適得其反,引來他人嘲笑的一個(gè)形象。其中“draw from it this useful lesson” , “irretrievable”, “no less brittle than it is beautiful”等詞句都不像是一個(gè)十幾歲小女孩會(huì)在平常隨口說出來的話。所以孫致禮先生在翻譯時(shí)選用的詞語(yǔ)也別具匠心:“引以為鑒”“一失足陳千古恨”“永駐”“保全”這些詞一看就和一個(gè)十幾歲女孩子很不相稱,老氣橫秋的感覺。從而使得讀者在已有對(duì)瑪麗這一人物形象的刻板印象后對(duì)她說出這些話來覺得就很貼合人物特征,滿足了讀者對(duì)于這個(gè)總喜歡賣弄文采的少女形象的“期待視野”,同時(shí)更加豐滿了人物形象。
本文從接受美學(xué)的視角出發(fā),對(duì)《傲慢與偏見》中譯本進(jìn)行了分析??梢娮g者在符合原作語(yǔ)義的同時(shí)對(duì)原作中的“空白點(diǎn)”進(jìn)行了適當(dāng)?shù)奶钛a(bǔ),使得讀者在閱讀譯本時(shí)可以更直截了當(dāng)?shù)馗惺艿皆髡咴谶@個(gè)場(chǎng)景下想表達(dá)的意圖。同時(shí),接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者帶著特定的“期待視野”進(jìn)入文本,這就要求譯者應(yīng)充分考慮到讀者的接受和理解水平,使讀者的期待視野和譯文很好地融合,實(shí)現(xiàn)譯文的美學(xué)價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]Austen, Jane. Pride and Prejudice. Beijing: China Aerospace Publishing House, 2010. [2]孫致禮,《傲慢與偏見》,北京:中國(guó)宇航出版社,2015。
[3]袁新,《文學(xué)翻譯審美問題研究》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2011年。