任婷婷
內容摘要:學界對莫言小說《酒國》的英譯研究主要集中于鄉(xiāng)土語言、文化意象等方面,對隱喻乃至顏色詞隱喻的系統研究還不多見。本文以概念隱喻為理論基礎,借助隱喻識別程序對《酒國》九類顏色詞隱喻進行識別,具體分析顏色詞隱喻的跨域映射情況及譯者的隱喻翻譯策略。研究得出,顏色詞隱喻主要映射到七種概念域,分別為具體概念物質和人體,以及抽象概念情緒、狀態(tài)、性質、生活、政治。譯者在對顏色詞隱喻進行處理時多采用隱喻轉換非隱喻——意譯、隱喻調整、保留隱喻加注釋的翻譯策略,從而確保目標讀者與原文讀者獲得相似的認知效果。
關鍵詞:概念隱喻 顏色詞隱喻 《酒國》 英譯
中國著名翻譯家張培基(1979)曾說過:“在文學寫作中顏色詞所占的重要地位是不可否定的,古今中外,凡詩歌、散文、小說中總免不了要出現一些顏色詞,而正確運用顏色詞是為了更有效地表達文字的思想內容?!?/p>
諾獎得主莫言的小說就富含豐富的顏色詞,莫言用這些色彩斑斕的顏色來理解本沒有色彩的事物或概念,形成了顏色詞隱喻,極大豐富了作品的語言表達,為文章增添無限韻味。鑒于此,本文擬以概念隱喻理論為指導對《酒國》的顏色詞隱喻及其英譯進行詳細分析,試圖探究《酒國》中顏色詞隱喻的具體跨域映射情況及譯者葛浩文所采用的翻譯策略,以期在一定程度上深化莫言小說的英譯研究。
一.理論背景及相關研究
概念隱喻的工作機制是跨概念域映射,它最基本的因素包括源域、目標域及映射過程。隱喻的概念映射是對源認知和目標認知的轉換,源認知域是本身具有的知識儲備概念、是人們熟知的,而目標域則是難以理解的抽象概念,將概念的轉換和思維認知的激活是概念隱喻的跨域映射理念。
國內外專門探討概念隱喻的學者們主要是從理論研究、文學和翻譯等方面入手。在理論層面上對概念隱喻深入研究的學者有Steen(2015)、Kovecses(2020)等;Jae-yoo(2013)和藍純、高秀平(2016)等是對文學作品中的不同類型概念隱喻進行探討;馮全功(2017)和胡壯麟(2019)等則是對典型概念隱喻的翻譯進行系統應用研究。
目前有關顏色詞隱喻的研究主要是從不同應用領域、語言對比研究以及翻譯理論這三個方面展開的,婁小琴(2014)基于概念隱喻對中韓兩種語言“黑白紅”三種顏色詞隱喻進行比較研究,得出三種顏色詞隱喻映射的目標域既存在一致性也存在差異性,這對中韓跨文化交際和翻譯實踐都具有重要的指導意義。
基于上述研究,筆者發(fā)現目前對顏色詞隱喻的探究還主要分布在文學分析、語言對比等方面,對顏色詞隱喻翻譯研究還主要是集中于對個別顏色詞隱喻、及翻譯策略等方面,缺乏系統性和全面性。鑒于此,本文將以概念隱喻為理論依據,對莫言小說《酒國》的九類顏色詞隱喻及其英譯進行具體探析,旨在為顏色詞隱喻及莫言小說英譯研究提供一定的參考。
二.顏色詞隱喻的分類及英譯
經分析,《酒國》的顏色詞隱喻主要存在兩種跨概念域映射情況,分別為:從顏色映射到具體概念,主要包括物質、人體這兩種情況,從顏色映射到抽象概念主要包括情緒、狀態(tài)、性質、生活、政治這五種情況,隱喻意義豐富。
1.物質是顏色詞隱喻
(1)衣服是顏色
原文1:紅男綠女。(莫言,2012:235)
譯文1: The gaily dressed boys and girls. (葛浩文,2012:230)
“紅男綠女”暗含著“衣服是顏色”這一隱喻,它并不是單純地指紅色的男人和綠色的女人,而是指穿著各種漂亮服裝的青年男女,此處借紅綠二色來隱喻漂亮的衣服。譯者葛浩文將其譯為“gaily dressed boys and girls”,采用隱喻到非隱喻的翻譯策略,省略了原作的顏色源概念,譯出此處“紅”和“綠”所要表達的隱喻含義,盡量爭取譯文與原文間的最大等值翻譯。
(2)污垢是顏色
原文2:男孩身上的灰。(莫言,2012:69)
譯文2:The grime on his body. (葛浩文,2012:64)
原作中,莫言利用了灰色和污垢間色彩上的相似性,用“灰”色來隱喻物質“污垢”,譯者在翻譯時同樣將其處理成非隱喻,直接表達出原文顏色隱喻的物質含義,使譯文更加流暢自然,便于目標讀者的理解。
(3)自然景觀是顏色
原文3:大雪紛飛,遍地皆白。(莫言,2012:324)
譯文3:Swirling snowflakes covered the ground. (葛浩文,2012:321)
原文中莫言利用白色與雪色彩上的相似性,充分運用顏色隱喻物質“雪”,利用顏色詞的隱喻意義構建一個文學的色彩空間。譯者在譯前對文本進行閱讀時早已洞悉此處顏色詞“白”的隱喻,弄清這里“遍地皆白”是指滿地都是白雪花的含義,因此,葛浩文在翻譯時都是直接譯出文中白色的暗含意義——雪。
2.與人體相關是顏色詞隱喻
(1)面色是顏色
原文4:他眼圈發(fā)青,臉上掛灰。(莫言,2012:347)
譯文4: The bags under his eyes and the drawn look on his face. (葛浩文,2012:342)
“眼圈發(fā)青,臉上掛灰”借顏色“青”和“灰”來隱喻李一斗的面部狀況,表現出李一斗此時的疲憊、虛弱。
考慮到不同國家對人體臉色狀態(tài)的相似顏色認知,葛浩文在翻譯時省略了原文的顏色詞隱喻,對原文進行意譯,譯出李一斗此時眼睛下面掛著眼袋、黑眼圈的勞累面色,用“drawn look”這一短語來表現出他的面部表情及心理狀況,使譯文易懂準確。
(2)生理現象是顏色
原文5:打出青紫來又要降低等級。(莫言,2012:67)
譯文5:Bruises will lower the grade. (葛浩文,2012:63)
原作中的此青紫非彼青紫,原作中作者通過色彩上呈現的相似性,用青紫二色來隱喻人體受傷時皮膚表層呈現的淤青,從原先的顏色域跨域映射到人體域,用以描述正常的生理現象。
譯者在翻譯時對原文的顏色詞隱喻進行省略,用非隱喻的方式意譯出“青紫”所指的淤青含義,符合常理,便于讀者理解。
3.性質是顏色詞隱喻
(1)違法性質是顏色
原文6:黑社會。(莫言,2012:62)
譯文6:The criminal underground. (葛浩文,2012:58)
“黑社會”屬于顏色域跨域映射到邪惡這一特殊性質域,人們常把黑色和黑夜聯系在一起,認為黑色多代表貶義、不幸的含義。
此處“黑社會”這種組織團伙充滿暴力、黑惡勢力,因此這里黑色表示違法犯罪的特性。譯者在翻譯時了解到黑社會的性質,考慮到西方讀者不明白此處“黑”的其中含義,將其處理成非隱喻,意譯出原文所要表達地下犯罪團伙的隱喻意義。
(2)年少未婚是顏色
原文7:黃花姑娘。(莫言,2012:153)
譯文7:An innocent young maiden. (葛浩文,2012:148)
“黃花姑娘”源于中國古代典故,古人用“黃花”也就是菊花來隱喻未婚、純潔的年輕女子,譯文“an innocent young maiden”雖再現出原文隱喻的含義,卻丟失了原作的隱喻文化意象,沒有保留住中國特有的民族文化。
4.狀態(tài)是顏色詞隱喻
此處具體指身體狀態(tài)是顏色這一隱喻。
原文8:紅光滿面。(莫言,2012:212)
譯文8:Whose faces glowed with health and happiness. (葛浩文,2012:207)
原文9:滋養(yǎng)得粉紅雪白。(莫言,2012:263)
譯文9:A rosy complexion and fair skin. (葛浩文,2012:259)
“紅光滿面”用來表現人面色紅潤、有光澤的健康狀態(tài),從紅色這一顏色跨域映射到人的身體狀態(tài)域。譯者在翻譯時,抓住背后所指的核心意義,不再拘泥于原文的表達方式,直接用“health and happiness”譯出原文“紅光滿面”的隱喻含義,實現顏色詞隱喻翻譯的認知效果對等。
“滋養(yǎng)的粉紅雪白”中兩種顏色并不是單純地表示顏色屬性,而是用顏色映射到人良好的身體健康狀態(tài)。這一表達對缺乏中國文化的外國讀者來說非常陌生,如若譯者進行直譯不表述出身體氣色好的深層含義,那么目標讀者可能會一頭霧水,不知所以然。因此,在翻譯時葛浩文用“a rosy complexion and fair skin”補充出原文岳母身體狀態(tài)非常健康、有氣色的信息讓讀者一目了然,降低閱讀難度。
5.情緒是顏色詞隱喻
(1)害羞是顏色
原文10:服務小姐大大方方地回答:“是驢的性器官。”女士臉皮紅了紅。(莫言,2012:158)
譯文10: Without hesitation, she answers, ‘It’s the donkey’s sex organ.’ The woman blushes. (葛浩文,2012:153)
在日常生活中,人的心理活動是比較神秘的、沒有色彩的。但正所謂“情動于中而形于外”,人臉上的面部表情都會表現出人豐富的內心情感。根據上下文語境,此處的臉紅表現出人物內心害羞的情緒,葛浩文在翻譯時靈活轉變,將原文的顏色隱喻譯為非隱喻“blush”,使原文的喻義明確,達到翻譯等效。
(2)嫉妒是顏色
原文11:仇人相見,兩眼通紅。(莫言,2012:341)
譯文11:When enemies meet, eyes glow with the fires of jealousy.(葛浩文,2012:337)
結合語境可知,情敵相見,文中“兩眼通紅”指的是嫉妒憤恨的心理。這里葛浩文翻譯的是原作人物眼中充滿了嫉妒的怒火,來表明人物此時內心的情緒。
譯者在處理時考慮到中國文化的“眼紅”和英語文化中的“red eye”間存在巨大差異,沒有將眼紅進行直譯,而是將原文的顏色詞隱喻譯成火這一不同隱喻,用火這一喻體來替代原文的眼紅這一顏色隱喻,同時譯者還意譯出原作人物嫉妒的情緒,達到了原文與譯文之間的平衡,實現了源語和目標語的平等文化交流。
(3)羞愧是顏色
原文12:李一斗紅著臉說:“天壤之別”。(莫言,2012:357)
譯文12:“Night and day”, Li Yidou says, blushing. (葛浩文,2012:348)
結合語境可知,李一斗在其小說中虛假描述自己岳母是虐食動物方面的專家,但事實并非如他所述。因此在莫言詢問他時,李一斗表現出不好意思的模樣。譯者在對原文進行理解、闡釋時已明白此處紅臉含義,于是將其譯成“blush”,“blush”一詞不僅有害羞的意義,還有羞愧、尷尬的涵義,譯出了原作者想要表達的羞愧效果。
6.生活是顏色詞隱喻
(1)死亡是顏色
原文13:勾命的黑無常。(莫言,2012:173)
譯文13:The Grim Reaper. (葛浩文,2012:167)
“黑無?!笔侵腥A鬼神文化中閻王屬下的勾魂使者,是來接引人死后的鬼魂,意指死神。這里“黑無?!北蛔g者翻譯成“Grim Reaper”,這對中國讀者來說是個極為陌生的表達。由于文化信仰的差異,中國讀者并不了解死神和收割者之間的聯系,但這對西方讀者來說卻并不陌生。
“Grim Reaper”這一表達來于圣經的典故,相傳耶穌把信徒比作麥子,等時候到了就要來收割(進入天堂),所以后來西方以收割為死亡的代稱,與之相應地,鐮刀也就成了死神的武器。譯者在翻譯這一表達時對原文中隱喻進行轉換,運用目標讀者所了解的文化意象和典故,將原文的特有文化意象進行意譯歸化到英語文化中,雖將原文的意義表達完好,但也造成了源語言意象在譯文中的缺失,不利于目標讀者理解中國文化。
(2)色情產業(yè)是顏色
原文14:掃黃。(莫言,2012:172)
譯文14:Sweep away indecency. (葛浩文,2012:166)
“黃色”在中國古代是帝王的御用顏色,但隨著時間的推移,受西方文化的影響,使得“黃色”映射到色情的概念,自此這便是人們約定俗成的低級事物。
中國文化中表示淫穢色情的黃色在英語文化卻有著不同的含義,英語世界的“黃色”常常有膽小、卑鄙、沒有價值的含義,相傳背叛耶穌的猶大所穿的衣服就是黃色。而在西方文化中真正表示色情、下流意義的卻是藍色。譯者在翻譯時考慮到中國文化和英語世界文化相差甚遠,將原文的顏色隱喻譯成非隱喻,直接譯出其喻義下流、色情的意義,使目的語讀者獲得了與原文讀者一樣的認知效果。
7.政治是顏色詞隱喻
此處主要指“反動是顏色”。
原文15:白匪。(莫言,2012:249)
譯文15: The Kuomintang “white bandits”. (葛浩文,2012:244)
“白匪”也稱“白軍”,是中國共產黨于1927年至1937年的第一次國共內戰(zhàn)期間對國民黨軍閥的稱呼,用白色來隱喻反動勢力,與紅軍相對壘。葛浩文在翻譯時將其原有的白色隱喻保留,并補充出相應的背景信息——國民黨,既保留了原文文化意象,讓譯文理解中國政治文化,同時也幫助目標讀者了解原文的意圖,一舉兩得。
本文以概念隱喻理論為指導,對莫言小說《酒國》的顏色詞隱喻及其英譯進行系統分析,研究發(fā)現《酒國》中共存在七種顏色詞隱喻,分別為從顏色跨域到物質和人體這兩種具體概念,及從顏色跨域到情緒、狀態(tài)、性質、生活、政治這五種抽象概念。而譯者葛浩文在翻譯這些顏色詞隱喻時,多使用隱喻到非隱喻加意譯、隱喻轉換、保留隱喻加注釋的翻譯策略來幫助譯文讀者了解原作中富含中國特色的顏色隱喻表達。
參考文獻
[1]Choi & Jae-yoo. 羅伯特·弗羅斯特《白樺樹》中的概念隱喻理論[J]. 現代英美語言文學, 2013(31): 63-85.
[2]Kovecses, Z. 概念隱喻理論的拓展[J].認知語言學評論, 2020(18): 112- 130.
[3]Lakoff, G. & Johnson, M. 我們賴以生存的隱喻[M]. 芝加哥: 芝加哥大學出版社, 1980.
[4]Steen, G. 刻意隱喻理論的發(fā)展、檢驗和解釋[J]. 語用學雜志, 2015(90): 67-72.
[5]馮全功. 中國當代小說中的概念隱喻及其英譯評析——以莫言、畢飛宇小說為例[J]. 外語與外語教學, 2017(3): 20-29.
[6]葛浩文. 酒國[M]. 紐約: 拱廊出版社, 2012.
[7]胡壯麟. 隱喻翻譯的方法與理論[J].當代修辭學, 2019(4): 1-9.
[8]藍純, 高秀平. 從認知視角看《心經》和《金剛經》中的概念隱喻[J]. 外語教學與研究, 2016, 48(01): 17-28+159.
[9]婁小琴. 基于概念隱喻的漢、韓顏色詞比較研究[J].浙江學刊, 2014(02): 111-117.
[10]莫言. 酒國[M]. 北京: 作家出版社, 2012.
[11]史曉一. 框架理論下顏色隱喻翻譯方法探析——以魯迅《吶喊》小說集為例[J].文化學刊, 2021(02): 180-183.
[12]張培基. 英語聲色詞與翻譯[M]. 北京: 商務印書館, 1979.
資助項目:江蘇大學第20批大學生科研資助項目20C535“概念隱喻理論視角下莫言小說顏色詞隱喻的英譯研究”
(作者單位:江蘇大學外國語學院)