• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      俄語(yǔ)被動(dòng)句漢譯的主、客體移位研究*

      2022-04-19 12:44:54
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)體俄語(yǔ)被動(dòng)

      陸 持

      (江蘇第二師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 江蘇南京 211200)

      一、俄漢語(yǔ)被動(dòng)句概述

      王力和俄羅斯語(yǔ)言學(xué)家А.В. Бондарко認(rèn)為,相同的語(yǔ)義關(guān)系可借助不同的結(jié)構(gòu)傳達(dá)。主動(dòng)句和被動(dòng)句既是兩種慣用的句法結(jié)構(gòu),也是一對(duì)在語(yǔ)法平面上具有不同表現(xiàn)的對(duì)立性范疇[1]87-92[2]126-129。表達(dá)同一語(yǔ)義關(guān)系,主動(dòng)句和被動(dòng)句具有相同的深層結(jié)構(gòu)。俄羅斯學(xué)界對(duì)俄語(yǔ)被動(dòng)句的研究由來(lái)已久,多以被動(dòng)句的語(yǔ)法形式、句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義關(guān)系等作為研究對(duì)象。也有學(xué)者將俄語(yǔ)同其他語(yǔ)言的被動(dòng)句進(jìn)行簡(jiǎn)要對(duì)比(如:А.Л.Пумпянский, Ю.И. Лашкевич, М.Д. Гроздова等)。國(guó)內(nèi)俄語(yǔ)學(xué)界多圍繞漢俄語(yǔ)被動(dòng)句的句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義特征以及語(yǔ)用功能的對(duì)比分析等內(nèi)容展開(kāi)(如:趙定武、姜宏、盛義朝、王志堅(jiān)、王翠等)。

      俄漢語(yǔ)被動(dòng)句異同點(diǎn)并存?!氨弧弊志涫菨h語(yǔ)被動(dòng)句的典型標(biāo)記,因而漢語(yǔ)被動(dòng)句亦可稱(chēng)作“被”字句[3]352。雖然“被”字句在漢語(yǔ)被動(dòng)句中占比較小[4],但與其他語(yǔ)言的被動(dòng)句相比,顯示出一些獨(dú)特之處。漢語(yǔ)里還存在大量的無(wú)標(biāo)記被動(dòng)句,其被動(dòng)意義常通過(guò)隱性方式傳遞。本文以標(biāo)記被動(dòng)句的典型代表——“被”字句為例,對(duì)俄語(yǔ)被動(dòng)句與漢語(yǔ)“被”字句的異同點(diǎn)進(jìn)行簡(jiǎn)要對(duì)比。一方面,漢語(yǔ)“被”字句和俄語(yǔ)被動(dòng)句都是傳遞信息、抒發(fā)情感的交際手段;另一方面,二者在情感色彩、褒貶分寸、語(yǔ)體類(lèi)型、語(yǔ)用功能等方面差異顯著。從表現(xiàn)法角度來(lái)講,俄語(yǔ)被動(dòng)句的表層結(jié)構(gòu)不止一種,豐富多變的詞形態(tài)構(gòu)成判斷句法關(guān)系的標(biāo)識(shí)。受事客體和施事主體的語(yǔ)序缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)和固定格式。表示承受動(dòng)作者的主語(yǔ)未必出現(xiàn)在句首,可能位于句中部或句尾,甚至分布在動(dòng)詞謂語(yǔ)之后[3]352。而漢語(yǔ)“被”字句的句法結(jié)構(gòu)較為單一,表示承受動(dòng)作者的客體始終處于句首,多呈“受事客體+被+施事主體+謂語(yǔ)動(dòng)詞”的語(yǔ)序。從語(yǔ)用功能角度來(lái)看,俄語(yǔ)被動(dòng)句適用于不同類(lèi)型的文本,尤以科學(xué)語(yǔ)體居多。這是由俄語(yǔ)被動(dòng)句的客觀性決定的。而漢語(yǔ)“被”字句傾向運(yùn)用于一些特殊情境當(dāng)中,說(shuō)話者的情感色彩及修辭目的在“被”字句中十分突出。從修辭角度來(lái)說(shuō),俄語(yǔ)主動(dòng)句多關(guān)注行為主體,被動(dòng)句多強(qiáng)調(diào)行為客體。漢語(yǔ)主動(dòng)句的謂語(yǔ)動(dòng)詞一般沒(méi)有限制,而被動(dòng)句的謂語(yǔ)動(dòng)詞大多有所限制,且在語(yǔ)義層面上多含局限性。因此,“俄語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的適用范圍相對(duì)漢語(yǔ)要廣泛得多?!盵5]62如何處理翻譯過(guò)程中主、被動(dòng)句的轉(zhuǎn)化,如何闡釋主、客體之間的移位轉(zhuǎn)換,值得探討。

      二、主、客體移位轉(zhuǎn)換的動(dòng)因

      余光中提出:“不能消化被動(dòng)語(yǔ)氣,屬于公式化翻譯體的一個(gè)大毛病。”他以英漢翻譯為例,認(rèn)為在更多的場(chǎng)合中,針對(duì)原文中的被動(dòng)態(tài),可將其改成主動(dòng)或是不露形跡的被動(dòng),以此避免中文里被動(dòng)語(yǔ)氣造成的消化不良之虞[6]832-834。表達(dá)同一情境,俄語(yǔ)采用被動(dòng)句,在漢語(yǔ)里未必都能借助相應(yīng)的被動(dòng)句傳譯。通過(guò)翻譯移位轉(zhuǎn)換主、客體的位置,這一現(xiàn)象是多重因素使然,主要包括:情感色彩、功能語(yǔ)體、語(yǔ)篇連貫等。

      1.情感色彩因素

      俄語(yǔ)被動(dòng)句多用于說(shuō)明客體發(fā)出的動(dòng)作、突顯的性狀是在外力作用下產(chǎn)生的。俄語(yǔ)被動(dòng)句強(qiáng)調(diào)的,是客體事物的結(jié)果性(результативность,少數(shù)具有非結(jié)果性意義的被動(dòng)化動(dòng)詞屬于非常規(guī)被動(dòng)意義)、受動(dòng)性(пассивность)以及致使性(каузативность)等語(yǔ)義特征。缺乏施事者,僅由受事客體和表示行為動(dòng)作的詞語(yǔ)構(gòu)成的被動(dòng)句,稱(chēng)為“二項(xiàng)式被動(dòng)句”(двучленная страдательная конструкция)[3]365。俄羅斯學(xué)者Н. Кириченко曾對(duì)635個(gè)俄語(yǔ)被動(dòng)句進(jìn)行了分析和統(tǒng)計(jì)。結(jié)果表明,無(wú)主體五格二項(xiàng)式的出現(xiàn)次數(shù)為500余次,其出現(xiàn)頻率約為79%。在數(shù)量上占據(jù)被動(dòng)句的絕大部分,其使用頻率具有絕對(duì)優(yōu)勢(shì)[3]365。俄語(yǔ)被動(dòng)句多強(qiáng)調(diào)行為動(dòng)作與受事客體之間的相互關(guān)系,旨在描述受事客體接受施事主體發(fā)出的外力后產(chǎn)生的狀態(tài)與結(jié)果,突顯客觀現(xiàn)實(shí)。僅指出動(dòng)作行為不受主體控制,屬客觀陳述?!岸碚Z(yǔ)被動(dòng)句以行為動(dòng)作為基礎(chǔ),用以闡明行為與客體之間的邏輯聯(lián)系,實(shí)為一種語(yǔ)法語(yǔ)義。”[7]俄語(yǔ)被動(dòng)句在公正性和客觀性方面都更為突出,具有和主動(dòng)句相同的語(yǔ)義公正、修辭客觀、中立等特征,一般不含有不盡人意等消極情感色彩,主語(yǔ)類(lèi)型對(duì)句子的修辭功能也無(wú)較大影響。純客觀性,是俄語(yǔ)被動(dòng)句的重要特性[8]13。

      語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和句法形式的變化大多都有據(jù)可循。放棄主動(dòng)句、采用被動(dòng)句,這說(shuō)明被動(dòng)句本身攜帶一定的附加語(yǔ)義色彩。姜宏指出:“俄語(yǔ)被動(dòng)句的附加語(yǔ)義色彩,正是其背后所蘊(yùn)含的中性意義和客觀意義。而它所缺失的,則是漢語(yǔ)被動(dòng)句能夠傳達(dá)和實(shí)現(xiàn)的貶損意義,及其鮮明的語(yǔ)用—修辭功能?!盵9]俄語(yǔ)被動(dòng)句的客觀、中性特征,決定了其使用范圍極為廣泛。有學(xué)者做過(guò)統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)在包含相同內(nèi)容、篇幅以及同等主旨容量的語(yǔ)言材料中,俄語(yǔ)被動(dòng)句的使用數(shù)量約為漢語(yǔ)的三至四倍[10]204。漢語(yǔ)被動(dòng)句蒙上了一層鮮明的語(yǔ)用—修辭色彩,導(dǎo)致句子本身往往傳達(dá)消極、負(fù)面的情態(tài)意義,傾向表達(dá)事與愿違等貶損意味,彰顯強(qiáng)烈的主觀性。其適用范圍明顯小于俄語(yǔ)被動(dòng)句。

      關(guān)于漢語(yǔ)被動(dòng)句能夠傳達(dá)消極、負(fù)面、貶損等語(yǔ)義,不少學(xué)者都持肯定態(tài)度。如:張志公提出,在有意揭示受動(dòng)者不愉快等負(fù)面情緒時(shí),被動(dòng)句是最佳選擇[11]60;王力認(rèn)為,漢語(yǔ)被動(dòng)句通常攜帶說(shuō)話者較多的個(gè)人主觀情感色彩,多揭示對(duì)有生主語(yǔ)來(lái)講不稱(chēng)心、不滿意或不期望產(chǎn)生的后果,如:遭受欺騙與不幸、造成損失與災(zāi)難等不利狀態(tài)[1]88;李宗江指出,被動(dòng)句可用于表達(dá)被動(dòng)意念等語(yǔ)法意義,此時(shí)被動(dòng)義的語(yǔ)義核心便是使受事主語(yǔ)的利益受損[12]。此外,李珊[13]20、金允經(jīng)[14]107-108認(rèn)為,并非所有的漢語(yǔ)被動(dòng)句都包含不盡人意或遭受貶損等消極語(yǔ)義。只有當(dāng)主語(yǔ)是有生主語(yǔ)時(shí),被動(dòng)句才有可能傳遞事與愿違之意。綜合以上觀點(diǎn):首先,漢語(yǔ)被動(dòng)句傳達(dá)消極情態(tài)意義屬于一種可能,不具備必然性特征;其次,漢語(yǔ)被動(dòng)句包含可以表達(dá)與實(shí)際愿望相悖的情形這一可能性,突顯給有生主語(yǔ)代表的受事者招致不悅等負(fù)面感受;最后,漢語(yǔ)被動(dòng)句還可用于傳遞給無(wú)生主語(yǔ)所代表的受動(dòng)者造成破壞等不良后果的消極意義。如:

      在進(jìn)攻線路被中國(guó)隊(duì)封死后,多米尼加隊(duì)的失誤也開(kāi)始增加,很快就以12:25丟掉首局。(《人民日?qǐng)?bào)》,2003年11月4日)

      瞧,柜子的腿被一個(gè)野蠻人匆匆鋸掉了,留下許多毛茬兒,平放在地板上,變了形。(君特·格拉斯,《鐵皮鼓》)

      盡管以上兩例句中的受事成分均不是有生主語(yǔ),但其表達(dá)的卻是行為動(dòng)作給受事客體帶來(lái)的不利影響。鑒于文學(xué)語(yǔ)體和報(bào)刊政論語(yǔ)體的語(yǔ)用—修辭情感色彩較其他功能語(yǔ)體來(lái)說(shuō)具有相對(duì)強(qiáng)烈的突出特征,基于北京語(yǔ)言大學(xué)BCC現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),隨機(jī)選取“被”字句共計(jì)200例,其中文學(xué)語(yǔ)體(1)網(wǎng)址為:http://bcc.blcu.edu.cn/zh/search/0/被。和報(bào)刊政論語(yǔ)體(2)網(wǎng)址為:http://bcc.blcu.edu.cn/zh/search/1/被。各計(jì)100例(3)隨機(jī)抽樣方法為:文學(xué)語(yǔ)體語(yǔ)料的第1頁(yè)抽取第1例,第2頁(yè)抽取第2例,第3頁(yè)抽取第3例……以此類(lèi)推至第100頁(yè),獲得樣本數(shù)共100例。報(bào)刊語(yǔ)體依照相同的方法抽樣100例。。積極意義、消極意義以及中性意義出現(xiàn)的次數(shù)及其所占百分比分別如表1所示:

      表1 “被”字句所含情態(tài)意義在語(yǔ)料庫(kù)中的抽樣統(tǒng)計(jì)

      數(shù)據(jù)顯示,表達(dá)消極意義的“被”字句在文學(xué)語(yǔ)體中占91%,在報(bào)刊政論語(yǔ)體中占71%。在兩類(lèi)功能語(yǔ)體的文本當(dāng)中,表達(dá)消極意義的情況占162%,表達(dá)中性意義的情形占20%,表達(dá)積極意義的“被”字句僅占18%。統(tǒng)計(jì)結(jié)果反映以下三點(diǎn):

      其一,在漢語(yǔ)中,無(wú)論是文學(xué)語(yǔ)體還是報(bào)刊政論語(yǔ)體,絕大部分的“被”字句都表現(xiàn)出不同程度的消極色彩;

      其二,含消極意義的“被”字句在兩類(lèi)功能語(yǔ)體中的出現(xiàn)頻率均超過(guò)50%,且二者差距不懸殊;

      其三,含消極意義的“被”字句在文學(xué)語(yǔ)體中出現(xiàn)的頻次最高。

      國(guó)內(nèi)學(xué)者謝景芝統(tǒng)計(jì)了《雪落黃河靜無(wú)聲》(叢維熙)一文,結(jié)果表明:在46個(gè)“被”字句中,含有消極色彩的不悅事件多達(dá)28句,出現(xiàn)概率為60.9%[4]201。這與我們的結(jié)論基本吻合。在一定程度上證實(shí)了“漢語(yǔ)‘被’字句偏向應(yīng)用于消極事件的陳述,具有與主語(yǔ)句截然不同的人際意義。”[15]149

      綜上所述,漢語(yǔ)中的“被”字句在很多情況下都包含了俄語(yǔ)被動(dòng)句所缺乏的主觀情態(tài)意義和修辭情感色彩。俄語(yǔ)被動(dòng)句漢譯時(shí),常常需要對(duì)主客體之間的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,將俄語(yǔ)的被動(dòng)句轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的主動(dòng)句而非“被”字句,確保原作主旨和交際意圖得以準(zhǔn)確再現(xiàn)。尤金·奈達(dá)提出:“譯者必須盡量避免主觀性”,這屬于“譯者的一項(xiàng)職能”。譯者理應(yīng)克服在譯文中強(qiáng)行注入自己的主觀情感這一傾向,避免為了滿足自己在思想和情感上的需要,而對(duì)原文信息隨意歪曲[16]238-239。此外,奈達(dá)在論及翻譯的本質(zhì)問(wèn)題時(shí)提出了翻譯的功能對(duì)等原則,其核心是:譯文與原文不應(yīng)是字字對(duì)應(yīng)的靜態(tài)對(duì)等。突破語(yǔ)言形式的束縛,實(shí)現(xiàn)一種從詞匯到語(yǔ)句、再到篇章的動(dòng)態(tài)對(duì)等[17]237。通過(guò)再現(xiàn)原文的文本功能,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文本發(fā)出者的交際意圖。這一翻譯理念和操作原則也為俄語(yǔ)被動(dòng)句向漢語(yǔ)主動(dòng)句的轉(zhuǎn)換提供了具體的操作方法和翻譯技巧方面的依據(jù):譯文不必拘泥于外部形式,無(wú)須追求其與原文在表層形式上的高度一致。任何外部結(jié)構(gòu)和表層形式的轉(zhuǎn)換,都是為了更好地傳達(dá)深層思想而服務(wù),同時(shí)也是追求譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文的感受與原文讀者對(duì)原文感受的相似,甚至達(dá)到如出一轍的最佳效應(yīng)。因此,在俄語(yǔ)原文的被動(dòng)句不摻雜任何情感色彩及語(yǔ)用—修辭目標(biāo)的前提下,將其譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)句并不會(huì)改變?cè)牡纳顚诱Z(yǔ)義,反而能夠準(zhǔn)確重現(xiàn)原作意旨。例如:

      (1)Внимание критики, читательские симпатии и, главное, поддержка со стороны ведущих литераторов (Д.В. Григоровича, А.Н. Плещеева, В.Г. Короленко) были расцененыЧеховымкак приглашение к профессиональной литературной деятельности, что потребовало от него пересмотра собственного отношения к литературным занятиям как способу заработка или веселой забаве. (Антон Павлович Чехов)

      契訶夫?qū)⑴u(píng)家的關(guān)注和讀者的好評(píng),尤其是知名作家(Д.В. 格里戈洛維奇、А.Н. 普列謝耶夫、В.Г. 科羅連科)的支持和鼓勵(lì)視為開(kāi)始職業(yè)文學(xué)生涯的請(qǐng)柬,促使他重新思考自己對(duì)文學(xué)創(chuàng)作的態(tài)度——是將其作為謀生的手段還是消遣和娛樂(lè)。(劉玉寶譯)

      這是一篇關(guān)于俄羅斯短篇小說(shuō)巨匠——安東·巴甫洛維奇·契訶夫人物簡(jiǎn)介中的一部分內(nèi)容。文本是基于事實(shí)的客觀陳述,不摻雜作者的褒貶評(píng)價(jià)色彩及主觀情態(tài)意義。當(dāng)狀態(tài)或行為對(duì)主體的利益造成損害,給受事者招致不悅時(shí),漢語(yǔ)里可使用“被”字句表達(dá)。而在多數(shù)情況下,漢語(yǔ)多采用主動(dòng)結(jié)構(gòu)傳達(dá)主體狀態(tài)或行為[18]。此譯例中的俄語(yǔ)原文僅是對(duì) расценены 這一動(dòng)作行為的客觀陳述與描寫(xiě),不包含任何消極的情感色彩。不適宜將其處理為漢語(yǔ)“被”字句。

      還可以借助漢語(yǔ)“把”字句式將俄語(yǔ)被動(dòng)句中位于句首的受事成分移位至句中,化解俄語(yǔ)被動(dòng)句在漢譯時(shí)因情感色彩而引發(fā)的矛盾。例如:

      (2)Как верный ученик, я был ласкаемвсеми. (Брюсов)

      大家對(duì)我都很愛(ài)護(hù),把我看作一個(gè)忠實(shí)的學(xué)生。(王超塵譯)

      俄語(yǔ)原句中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)表示“大家用很友好的態(tài)度對(duì)待我”這樣一個(gè)客觀事實(shí),不具備任何消極的情態(tài)意義。譯文將這一被動(dòng)結(jié)構(gòu)處理為主動(dòng)句,將“大家”置于句首,充當(dāng)施事主體,并通過(guò)“把”字句將受事成分“我”移位至句內(nèi),忠實(shí)傳達(dá)了原句信息。

      2.功能語(yǔ)體因素

      功能語(yǔ)體是修辭范疇的重要內(nèi)容。前文已經(jīng)指出:在一般情況下,俄語(yǔ)被動(dòng)句的語(yǔ)義核心僅指向客觀事實(shí),對(duì)施事主體和發(fā)出動(dòng)作行為的具體時(shí)間通常略而不提,也不會(huì)有意突出其能動(dòng)作用,僅交代受事客體和動(dòng)作行為本身。抽象的行為事實(shí)重于具體的行為過(guò)程。俄語(yǔ)被動(dòng)句的這一客觀性特征,決定了其帶有強(qiáng)烈的書(shū)面色彩,尤其多見(jiàn)于公文事務(wù)語(yǔ)體和科學(xué)語(yǔ)體當(dāng)中[9]。此外,“俄語(yǔ)文獻(xiàn)的摘要也常使用被動(dòng)句,而口語(yǔ)體較少使用被動(dòng)句,尤其是帶有施事主語(yǔ)的三項(xiàng)式被動(dòng)句”[3]356。根據(jù)俄羅斯學(xué)者Н.В. Кириченко的研究,發(fā)現(xiàn)俄語(yǔ)的被動(dòng)態(tài)在文學(xué)語(yǔ)體、科學(xué)語(yǔ)體中的平均使用頻率分別占全部動(dòng)詞形式的2.1%和14.4%[19]50。(俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體中的被動(dòng)句表現(xiàn)出常規(guī)性和普遍性特征,其使用頻率遠(yuǎn)超文學(xué)語(yǔ)體中的被動(dòng)句。在一些科技文獻(xiàn)中,被動(dòng)態(tài)往往占據(jù)整段甚至全文通篇。這一特征,使俄語(yǔ)的被動(dòng)句獲得了區(qū)分語(yǔ)體的功能。張會(huì)森通過(guò)對(duì)內(nèi)容提要、書(shū)籍簡(jiǎn)介等科學(xué)語(yǔ)體在俄漢語(yǔ)文本之間的對(duì)比與論證,指出:“俄語(yǔ)的被動(dòng)句已成為科學(xué)語(yǔ)體的一個(gè)典型表征?!盵3]358俄語(yǔ)科技文獻(xiàn)中的被動(dòng)句可借助詞的形態(tài)變化傳達(dá)。其主要表征方式是利用尾綴 -ся 構(gòu)成被動(dòng)態(tài)動(dòng)詞,或借助被動(dòng)形動(dòng)詞(страдательное причастие)等表示。后者在現(xiàn)代俄語(yǔ)科技文獻(xiàn)中更為常見(jiàn)[18]。漢語(yǔ)是一種缺乏狹義形態(tài)變化的語(yǔ)言。固然有“被”字可用來(lái)表達(dá)被動(dòng)詞態(tài),“但在更多的情況下,我們并不執(zhí)著于厘清主語(yǔ)與謂語(yǔ)動(dòng)詞之間究竟是何種關(guān)系,因而表現(xiàn)出一律采用主動(dòng)形式傳達(dá)的趨勢(shì)。”[20]257俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體文本中的被動(dòng)句在漢譯時(shí),時(shí)常要改變句式。尤其是當(dāng)俄文段落或篇章包含較多被動(dòng)句時(shí),無(wú)法機(jī)械地譯為若干被動(dòng)句的生硬組合。否則,較多被動(dòng)句的連用極易導(dǎo)致譯文表述的含糊不清,甚至造成邏輯的紛繁錯(cuò)亂。而邏輯性強(qiáng)、避免主觀性等要素,正是科學(xué)語(yǔ)體的語(yǔ)言與其他語(yǔ)體相區(qū)別的重要標(biāo)識(shí),也是一篇合格的科學(xué)文獻(xiàn)應(yīng)當(dāng)具備的基本條件。漢語(yǔ)求短趨簡(jiǎn),指的是在句式上盡可能采用結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的單句、字?jǐn)?shù)較少的短句。這也是漢語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體的文本,尤其是追求語(yǔ)言表述簡(jiǎn)練的漢語(yǔ)科普語(yǔ)體的行文所追求的目標(biāo)。在眾多成功的俄漢翻譯實(shí)例中,往往都對(duì)俄語(yǔ)被動(dòng)句中的主、客體進(jìn)行移位,使整個(gè)句子轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的主動(dòng)句。例如:

      (3)На жидком водородемогут быть созданысамолеты, способные летать с гиперзвуковым скоростями, и даже аэрокосмические корабли. (《科技俄語(yǔ)讀本》,1983:98)

      人們可以制造出使用液態(tài)氫燃料的超音速飛機(jī),甚至太空飛船。(董宗杰等譯)

      譯文增添了原文被動(dòng)結(jié)構(gòu)中隱去的五格施事主體 людьми,原文被動(dòng)結(jié)構(gòu)中充當(dāng)受事客體的самолеты和аэрокосмические корабли移位至主動(dòng)句中的賓語(yǔ)位置上翻譯,俄語(yǔ)原句中的狀語(yǔ)На жидком водороде在漢譯文中移至動(dòng)詞謂語(yǔ)之后翻譯為定語(yǔ)。

      王超塵指出,俄語(yǔ)中的及物動(dòng)詞加 -ся 表示被動(dòng)態(tài)時(shí),句中一般都有表示動(dòng)作主體的第五格形式補(bǔ)語(yǔ)。此時(shí),句中的主語(yǔ)往往是能承受動(dòng)作的非生物,且具有明顯的動(dòng)作客體意義。句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞通常采用未完成體現(xiàn)在時(shí)單數(shù)或復(fù)數(shù)第三人稱(chēng)形式,其他人稱(chēng)形式則極少出現(xiàn)。這種被動(dòng)態(tài)動(dòng)詞形式多用于俄語(yǔ)的文語(yǔ)當(dāng)中[21]422。例如:

      (4)Отдельныеформы движения материи изучаютсяразличными науками: физикой, химией, биологией и другими.Однако правильный подход к изучению всех явлений природы и правильное их истолкование возможны только на основе диалектического материализма.(Н.Л. Глинка)

      物理學(xué)、化學(xué)、生物學(xué)等不同科學(xué),都在研究物質(zhì)運(yùn)動(dòng)的個(gè)別形式。但是研究一切自然現(xiàn)象的正確方法,以及對(duì)于這些現(xiàn)象的正確解釋只有在辯證唯物論的基礎(chǔ)上才可能獲得。

      譯文將原文的施事主體“物理學(xué)、化學(xué)、生物學(xué)等不同的科學(xué)”移至句首,轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)主動(dòng)句的主體。調(diào)整相關(guān)內(nèi)容的位置分布,改變?cè)涞谋粍?dòng)結(jié)構(gòu),使譯文表述盡可能貼近科學(xué)語(yǔ)體的基本要求。

      3.語(yǔ)篇連貫因素

      語(yǔ)篇,是在具體語(yǔ)境下傳達(dá)完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言。廣義的語(yǔ)篇包括話語(yǔ)(discourse)和篇章(text)[22]1。連貫性,是語(yǔ)篇的顯著特征之一。語(yǔ)篇的連貫,主要體現(xiàn)為語(yǔ)篇所述內(nèi)容和交際意圖的連貫。語(yǔ)篇連貫性受諸多因素影響,如:語(yǔ)篇銜接性的強(qiáng)弱、上下文語(yǔ)境的制約、受話者的語(yǔ)用知識(shí)及其對(duì)語(yǔ)篇的解讀能力等。“話題”(topic)是語(yǔ)用范疇中的重要概念,指語(yǔ)篇陳述的對(duì)象或說(shuō)話的出發(fā)點(diǎn),如:某些人和事、一個(gè)或一些概念或命題,它是一個(gè)實(shí)體或指稱(chēng)成分。語(yǔ)篇生成者傾向?qū)⑵湟暈槭鼙娨阎幕蚴桥c受眾共享的信息(舊信息)[23]15。作為典型的“話題突出(topic-oriented/topic-prominent)”型語(yǔ)言,漢語(yǔ)主要是借助語(yǔ)序來(lái)標(biāo)記話題。習(xí)慣將句子的話題置于開(kāi)頭,而將評(píng)述內(nèi)容置于末尾。可以說(shuō),除了表示語(yǔ)義關(guān)系之外,漢語(yǔ)語(yǔ)序還可以用以表達(dá)“話題”和“評(píng)述”等語(yǔ)篇功能。而語(yǔ)篇中各短句的語(yǔ)序安排,跟整個(gè)語(yǔ)篇的話題選擇始終保持著密不可分的關(guān)系[15]65-67。語(yǔ)篇中的句子不僅要合乎語(yǔ)法,同時(shí)還要與語(yǔ)篇上下文之間保持一定程度的連貫關(guān)系。如果忽視語(yǔ)篇因素對(duì)句式選擇的制約作用,那么語(yǔ)言使用的得體性、語(yǔ)言交際的效率就會(huì)遭到削弱和降低[24]153。句式的選擇,很多時(shí)候也與語(yǔ)篇連貫性息息相關(guān)。趙小兵指出,“在翻譯過(guò)程中,只要前后文和修辭上能夠順理成章,自然行文,在譯文里采用何種句式表達(dá)原文中的被動(dòng)態(tài)意義幾乎都是可行的,不一定非要使用被動(dòng)句傳達(dá)被動(dòng)態(tài)意義不可。上下文之間的關(guān)系、篇章銜接,以及修辭上的需要,皆有可能成為句式選擇的依據(jù)和條件?!盵25]239俄語(yǔ)被動(dòng)句在漢譯時(shí)借助移位轉(zhuǎn)換,譯為主動(dòng)句,有時(shí)是基于語(yǔ)篇的連貫性。例如:

      (5)С другой стороны, ни в коем случае нельзя считать оправданными и чрезмерный оптимизм,благодушное и легкомысленное отношение к этой проблеме.Чтобы и неоправданный страх, и полное отсутствие настороженности сменилисьразумным отношением, нужна точная, научно достоверная информация. (Как уберечься от заражения СПИДом)

      從另一方面講,任何時(shí)候也沒(méi)有理由過(guò)分樂(lè)觀,不能對(duì)這個(gè)問(wèn)題采取寬容和輕率的態(tài)度。為了理智地對(duì)待這一問(wèn)題,消除無(wú)名的驚恐和毫無(wú)戒備的心理,需要準(zhǔn)確的、科學(xué)的信息。(蔡毅等譯)

      例(5)的俄語(yǔ)原文中,сменились表示“……被……替換、取代”,該句是一個(gè)由及物動(dòng)詞+ся以及主體五格形式表達(dá)的被動(dòng)態(tài)。譯者沒(méi)有將其處理為漢語(yǔ)中與之對(duì)應(yīng)的“被”字句等被動(dòng)結(jié)構(gòu),而是將施事主體разумное отношение與受事客體неоправданный страх и полное отсутствие настороженности的相對(duì)位置進(jìn)行了互換。譯文主要圍繞“這一問(wèn)題”展開(kāi)敘述,行文銜接緊密、表述自然、語(yǔ)義連貫。

      另外,語(yǔ)篇連貫性的強(qiáng)弱程度,還與語(yǔ)篇的敘述視角是否和諧統(tǒng)一或相似有很大關(guān)系。例如:

      (6)Только 600 лет назад были обнаруженыоптические свойства стекла,и лишь совсем недавно удалось широко внедрить стекло не только в быт, но и в технику. (《科技俄語(yǔ)讀本》)

      600年前,人們才發(fā)現(xiàn)玻璃的光學(xué)性質(zhì),不久前才將玻璃廣泛應(yīng)用于生活和技術(shù)中。

      首先,譯文語(yǔ)序符合實(shí)義切分,屬于主位平行式連貫話語(yǔ)的結(jié)構(gòu)類(lèi)型。其次,譯文表述連貫,前后銜接緊密。俄語(yǔ)原文的話題是“玻璃的光學(xué)性質(zhì)及其應(yīng)用”。譯文添加原文中隱去的主語(yǔ)——“人們”,同時(shí)將原句表語(yǔ)位置上的動(dòng)詞“(被)發(fā)現(xiàn)”移位至謂語(yǔ)的位置。譯文中兩個(gè)分句的謂語(yǔ)動(dòng)詞,即“發(fā)現(xiàn)”和“應(yīng)用”共同指向同一個(gè)施事主體——“人們”,行文保持了敘述視角的一致與連貫,充分發(fā)揮了語(yǔ)序的銜接功能。結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、邏輯通順,既承接上文,同時(shí)也開(kāi)啟了下文。

      針對(duì)同一事件,有時(shí)既可以選用主動(dòng)句,也可使用被動(dòng)句。但是,在具體的語(yǔ)篇環(huán)境中,兩種句式的選擇與使用并非是任意為之、毫無(wú)根據(jù)的。在翻譯過(guò)程中,必須樹(shù)立語(yǔ)篇的整體觀念和全局意識(shí)。話題的延續(xù)性、敘述視角的轉(zhuǎn)換等,都會(huì)在很大程度上影響和制約語(yǔ)篇的連貫性,進(jìn)而決定譯文的可讀性。

      三、結(jié)語(yǔ)

      俄語(yǔ)被動(dòng)句漢譯時(shí),常常需要對(duì)主、客體進(jìn)行移位轉(zhuǎn)換,這一現(xiàn)象是多重因素使然。首先,俄漢語(yǔ)被動(dòng)句在情感色彩方面存在差異:俄語(yǔ)被動(dòng)句多表達(dá)客觀、中性語(yǔ)義,缺乏漢語(yǔ)被動(dòng)句能夠傳遞的貶損、消極色彩;其次,俄語(yǔ)被動(dòng)句的純客觀性,導(dǎo)致被動(dòng)句在俄語(yǔ)中的使用頻率高于漢語(yǔ)。尤其是科學(xué)語(yǔ)體中的俄語(yǔ)被動(dòng)句漢譯時(shí),往往通過(guò)主、客體移位,借助漢語(yǔ)主動(dòng)句傳譯;最后,篇章的銜接與連貫、上下文之間的關(guān)聯(lián)性也是俄語(yǔ)被動(dòng)句漢譯時(shí)主、客體移位轉(zhuǎn)換的主要原因。

      猜你喜歡
      語(yǔ)體俄語(yǔ)被動(dòng)
      新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
      主動(dòng)句都能轉(zhuǎn)換成被動(dòng)句嗎
      第五課 拒絕被動(dòng)
      語(yǔ)言表達(dá)與語(yǔ)體選擇
      語(yǔ)體語(yǔ)法:從“在”字句的語(yǔ)體特征說(shuō)開(kāi)去
      基于3D虛擬情境的俄語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)
      語(yǔ)體轉(zhuǎn)化的量度與語(yǔ)體規(guī)范
      漢代語(yǔ)體思想淺談
      俄語(yǔ)稱(chēng)呼語(yǔ)的變遷
      今日俄語(yǔ):語(yǔ)法領(lǐng)域中的積極過(guò)程*——“今日俄語(yǔ)”系列研究之二
      岐山县| 洞口县| 墨玉县| 砚山县| 淳安县| 璧山县| 仁化县| 青岛市| 兴化市| 大埔县| 平陆县| 民勤县| 湘潭市| 西藏| 济宁市| 隆化县| 且末县| 华蓥市| 梧州市| 磴口县| 莱阳市| 吉首市| 广德县| 盐池县| 荆门市| 壤塘县| 湟中县| 九寨沟县| 长汀县| 酒泉市| 湖州市| 关岭| 柳州市| 祁门县| 集贤县| 乐都县| 潮安县| 长宁区| 富顺县| 章丘市| 尚志市|