郭爽 車琳
【摘要】 雙關(guān)語翻譯的難點在于等效傳達其隱含的會話意義和等效重構(gòu)其復(fù)雜的雙重語境,最大程度保留原文的語言特征和藝術(shù)風(fēng)格。本文以俄國作家維克多·佩列文小說《“百事”一代》中的雙關(guān)語為研究對象,借助關(guān)聯(lián)翻譯理論從譯者采取的翻譯手段、是否達到認知語境和交際信息的最佳關(guān)聯(lián)以及原作風(fēng)格的保留程度三方面探討雙關(guān)語的翻譯問題,梳理小說《“百事”一代》雙關(guān)語翻譯策略,揭示雙關(guān)語翻譯對該小說漢譯的重要意義。
【關(guān)鍵詞】 雙關(guān)語;認知語境;關(guān)聯(lián)翻譯理論
【中圖分類號】H159? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)16-0117-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.16.037
基金項目:本文系中央高校基本科研業(yè)務(wù)費專項資金D類項目(哲學(xué)社會科學(xué)繁榮計劃主題研究項目)“跨學(xué)科視角下的話語分析與認知研究”(2572021DF07)的階段性成果。
一、引言
《“百事”一代》是俄國作家維克多·佩列文的一部后現(xiàn)代主義作品,以20世紀九十年代的俄羅斯歷史現(xiàn)實為背景,展現(xiàn)了蘇聯(lián)人民在社會轉(zhuǎn)型期的經(jīng)歷的心理和生活之轉(zhuǎn)變。維克多·佩列文被認為是俄羅斯當(dāng)代后現(xiàn)代文學(xué)最重要的代表作家之一,小說《“百事”一代》是佩列文的代表作,體裁和語言的獨特均為這部小說的理解和翻譯增加了難度。
在體裁方面,《“百事”一代》是一部有著模糊體裁屬性的小說,有研究者稱其為“廣告話語小說”。在語言方面,小說的主人公是一位廣告撰稿人,小說中出現(xiàn)了大量帶有雙關(guān)語的廣告文本。基于該小說的上述特點,本文以《“百事”一代》中的雙關(guān)語翻譯為研究對象,旨在探討雙關(guān)語的翻譯對該小說漢譯的重要意義。雙關(guān)語翻譯的重要之處在于等效構(gòu)建雙重語境和等效傳達隱含意義,保留原文語言特征和原文藝術(shù)風(fēng)格,因此,使用關(guān)聯(lián)翻譯理論分析雙關(guān)語的漢譯,可以評析譯本對原作風(fēng)格的保留程度。根據(jù)上下文動態(tài)語境可以推理原作者的信息或意圖,進而探討譯文和原文是否達到最佳關(guān)聯(lián)。同時可以歸納總結(jié)雙關(guān)語的翻譯方法和翻譯策略,在雙關(guān)語的漢譯方面獲得新的啟發(fā)。
二、關(guān)聯(lián)翻譯理論與雙關(guān)語翻譯
1988年,格特以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。格特認為“翻譯是一個推理的過程,是交際和翻譯活動的中心?!保℉atim,B&Munday,J, 2004)。要成功進行交際,就必須先尋找話語間的關(guān)聯(lián),然后再結(jié)合關(guān)聯(lián)和語境進行推理。在交際活動中,聽者根據(jù)話語信息,從自己所有的認知環(huán)境中選擇某一語境假設(shè)來理解話語,而不選擇其他語境假設(shè),依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)。最佳關(guān)聯(lián)就是指譯者充分了解原語和譯語語境的條件下,找到讀者不用費不必要的努力就能理解原文的最佳譯文。最佳關(guān)聯(lián)具有相對性,根據(jù)語境假設(shè)和推理,判斷雙關(guān)語譯文是否讓讀者付出“不必要的努力”,譯文是否達到最佳語境效果,進而評價雙關(guān)語漢譯是否達到最佳關(guān)聯(lián)。
語境是雙關(guān)語翻譯和關(guān)聯(lián)翻譯理論的聯(lián)結(jié)之處。關(guān)聯(lián)翻譯理論提到的認知語境有助于準確理解雙關(guān)語,其不僅涵蓋文本內(nèi)部廣義的上下文(不單指某語句前后緊鄰的語段)、文化語境、情景語境、虛擬語境,還包括交際雙方生活的外部環(huán)境等(呂萍,2004:60)。雙關(guān)語代表包含對應(yīng)兩個語義的語境共存。除上述最佳關(guān)聯(lián)和認知語境以外,理論中的“直接翻譯”和給予讀者“交際信息”也為雙關(guān)語的翻譯提供了方向。
首先是直接翻譯。格特(Gutt)在《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》(1991)一書中提到:使用直接翻譯的翻譯策略時,譯者是通過努力保留原文的語言特征,來保留原文的風(fēng)格(2000)。由于語言的差異,在翻譯時在譯入語中找到同樣具有雙關(guān)效果的語詞將原文的雙關(guān)語譯出,是十分理想的。很多情況下,譯者在處理雙關(guān)語時使用的是上文所提到的保留原文語言特征的直接翻譯。
其次是交際信息。翻譯雙關(guān)語時,交際信息是也可以幫助讀者理解原文中雙關(guān)語雙重語境的提示。根據(jù)是否保留原文的各種交際信息和語言特種重點是可以評價雙關(guān)語漢譯的。
三、小說《“百事”一代》雙關(guān)語類型及翻譯
雙關(guān)語是在日常生活中和文學(xué)藝術(shù)作品中普遍使用的修辭手段。王希杰認為,“雙關(guān),是作者為了某種特殊目的,使用包含著兩種或兩種以上含義的話語”(王希杰,1989:62)。雙關(guān)是一個有著雙重語義和語境的修辭手法。小說《“百事”一代》中的雙關(guān)修辭可分為兩類:語音雙關(guān)語和語義雙關(guān)語。本文通過對兩類雙關(guān)語典型譯例的分析,重點研究以下幾個問題:(1)譯者采取了哪些有效的翻譯策略以等效傳達隱含意義;(2)譯者如何達到交際信息和認知語境的最佳關(guān)聯(lián)以等效重構(gòu)雙重語境;(3)譯者是否保留了原作風(fēng)格,以及在多大程度上保留了原作的風(fēng)格。
(一)語音雙關(guān)語翻譯
語音雙關(guān)語是指發(fā)音相同或相近,而意義不同的詞或語句。在小說《“百事”一代》中使用的語音雙關(guān)語幾乎只出現(xiàn)在廣告語中,一般是與商品品牌有關(guān)的雙關(guān),對這類雙關(guān)語,譯者使用的翻譯策略通常為直接翻譯,并在注釋中標注語音雙關(guān)語,旨在使譯文讀者產(chǎn)生聯(lián)想,構(gòu)建與原文讀者類似的認知語境,理解原文雙關(guān)語的隱含意義以及作者的寫作意圖。
例1:Спрайт. Не-кола Для Николы.Пусть нету ни кола и ни двора.
譯文:就讓我們一貧如洗。雪碧。尼科拉喝的非可樂。
這是主人公為雪碧創(chuàng)作的廣告語。在美國,在廣告語宣傳中,將雪碧定位為“Uncola”,直接翻譯為俄文就是“Некола”。根據(jù)“Некола”的發(fā)音,聯(lián)想到廣告語中出現(xiàn)的人名尼科拉“Никола”,繼而與下文的“ни кола и ни двора”構(gòu)成語音雙關(guān)。
當(dāng)時可口可樂象征著自美國而來的“新事物”。尼科拉是主人公創(chuàng)造出來的人物形象,他既是代表雪碧與可口可樂對立的,又是有著俄國民族色彩的(是被每一個俄國人熟知的名字)。成語“ни кола и ни двора”的前半句與“Никола”的發(fā)音相近,但意思完全不同。作者通過這一語音雙關(guān),提出了喝雪碧就會一貧如洗的結(jié)論,諷刺了俄羅斯人對美國和外來新事物的無限崇拜,同時表達了作者對這一狀況的擔(dān)憂。
這一近音現(xiàn)象在漢語中無法找到,且表達的內(nèi)層含義過于復(fù)雜,在翻譯時,譯者選擇了直接翻譯法,在譯文中翻譯其表層含義,將語音雙關(guān)加注到注釋中:“俄文成語‘一貧如洗與尼科拉‘Никола發(fā)音近似。”譯文失去了雙關(guān)的特性,但保留了原文的交際信息。譯文讀者據(jù)此很難產(chǎn)生聯(lián)想,無法構(gòu)建與原文讀者類似的認知語境,沒有達到最佳關(guān)聯(lián)。
例2:Она угостила Татарского голубцами. Татарский ненавидел их с раннего детства, когда считал их заживо сваренными голубями.
譯文:她請塔塔爾斯基吃的是菜卷。塔塔爾斯基自幼年期就仇恨菜卷,當(dāng)時,他認為菜卷是“活蒸鴿子”。
此處語音雙關(guān),基于俄語中菜卷голубцы和鴿子голубь發(fā)音近似。原文中的語境是這樣的:塔塔爾斯基有一位給他介紹生意的、做廣告商與廣告撰稿人的中間角色的“上司”,名叫哈寧。一次塔塔爾斯基單獨與廣告商完成合作后得到錢后,哈寧找到了塔塔爾斯基(以下簡稱塔),言語中告誡塔應(yīng)該聽從他,并與之平分酬勞。而后邀請塔去家中做客,讓他“扔掉那些自由價值”。
哈寧對塔的對話中包含一系列展露自己權(quán)威,壓迫塔的內(nèi)容。如:“你在我這干活,就得聽我的。”實際上這家廣告商是直接找到塔進行合作洽談的,也就是說,哈寧并沒有在此合作中起到任何作用,但卻找到塔要與塔平分。
在哈寧的家中,голубцы和塔厭惡食用голубь雙關(guān)的出現(xiàn)是有寓意的。鴿子在俄羅斯的數(shù)量很多,有自由、自由生活的象征?;钫豇澴雍凸幭M龅健叭拥糇杂蓛r值”是相應(yīng)的。塔的反感和厭惡體現(xiàn)了當(dāng)時塔心中對自由的期待。
譯者使用直接翻譯的手法,將原文要表達的表層含義譯出。放棄了對原文中的雙關(guān)特征進行重構(gòu),原文語音雙關(guān)的修辭被消解,譯文與原文的表達效果出現(xiàn)了較大不同,單看譯文已無法找出雙關(guān)語的痕跡,原文風(fēng)格受到了某種程度上的影響。
(二)語義雙關(guān)語翻譯
小說《“百事”一代》使用雙關(guān)修辭的語句中,語義雙關(guān)語的使用頻率遠高于語音雙關(guān)語的使用頻率。這類雙關(guān)語利用詞或句子的多義來取得修辭效果。
例1:Потому, товарищ Сталин, что у вождя мирового пролетариата может быть только трубка ?Тринитрон-плюс?!
譯文:“因為,斯大林同志,世界無產(chǎn)階級的領(lǐng)袖只應(yīng)該擁有‘索尼顯像管煙斗!”
這是主人公為索尼單槍三束彩色顯像管做的廣告短片腳本,畫面中是穿著制服的“斯大林”和“高爾基”,進行關(guān)于“трубка”的對話。俄語中“煙斗”和“顯像管”是同一個詞“трубка”。трубка ?Тринитрон-плюс?本譯為“單槍三束彩色顯像管”,是電子行業(yè)較為高級的專業(yè)術(shù)語,被譯為‘索尼顯像管煙斗。譯者在翻譯時沒有忽略掉讀者的認知語境,對譯文做出了調(diào)整。避免了讀者在閱讀時,要付出較大的努力去理解這一專業(yè)術(shù)語的情況。
此外,斯大林同志一定要使用索尼顯像管,這一表述有其獨特的現(xiàn)實意義。索尼研發(fā)出的新型顯像管,在彩色電視機的顯像管方面是有著革命性意義的。斯大林作為蘇聯(lián)時期的領(lǐng)袖,帶領(lǐng)蘇聯(lián)進入了優(yōu)先發(fā)展重工業(yè)的道路,放棄了新經(jīng)濟政策,對蘇聯(lián)人來說也是革命性的重大舉措。二者所涉及的語境讓人產(chǎn)生共鳴。雙關(guān)修辭使語言富有了耐人尋味的修辭效果。作者并未將此處點明,從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度看,譯者在翻譯雙關(guān)語時,保留了一定限度。并沒有剝奪讀者推理思考的空間,而是在保留原文交際信息的條件下,給予讀者以自行理解原文隱含意義的空間,符合原文寫作風(fēng)格。
例2:Есть несколько студий, которые делают ролики.Для студии, с которой ты работаешь, ты самый важный персонаж.
譯文:做片子要好幾個階段。對你參與其中的劇組而言,你就是一個最重要的人物。
這是主人公的領(lǐng)導(dǎo)向其介紹工作內(nèi)容時說的一段話。作者在相鄰兩句話中使用了студия一詞的兩個含義,“階段”和“劇組”,構(gòu)成語義雙關(guān)。對于做廣告短片的階段和所在劇組而言,主人公都是不可或缺的存在,因此студия雙重含義的使用,體現(xiàn)了作者的智慧,使語言更加生動。譯文中,譯者并未保留原文的修辭效果,選擇直接翻譯,將原文的含義譯出。對讀者來說,雖更易理解,但失去了原文的生動,并未體現(xiàn)出原文語言的魅力。
例3:Рука, положившая смятую стотысячную купюру на прилавок, была малоинтересной. Это вполне мог быть, например, бандит средней руки или бизнесмен.
譯文:那只將一張皺巴巴的10萬盧布鈔票放在柜臺上的手,沒什么特別之處。此人完全可能,比如說,是一個中檔強盜,或者是個生意人。
這段話同樣是語義雙關(guān),一段話中兩次運用рука一詞,使用了“手”和“檔位、等級”兩個語義。在口語表達中,рука用第二格與定語連用,有種、類、等級的含義,如:мука первой руки,譯為頭號面粉,一級面粉。這兩個意義的雙關(guān)是帶有一定諷刺意味的。結(jié)合該段話的前文,原文中形容這只手是“指甲是經(jīng)過精心修飾的”,主人公根據(jù)這只手在猜測這位顧客的身份時,第一個猜測的職業(yè)卻是“強盜”。這是對蘇聯(lián)解體后人民經(jīng)濟的一落千丈和社會的不穩(wěn)定的影射和反諷。這一點在譯文中也有所體現(xiàn),譯者使用了“中檔強盜”一詞來翻譯“бандит средней руки”,無形當(dāng)中將強盜在動蕩的社會中的地位給予了提升,也是一種諷刺。此處翻譯,從中文來看雖無“雙關(guān)”形式,但較為完整地產(chǎn)轉(zhuǎn)達了原作表達的內(nèi)容,將反諷的語言效果做了保留??偟膩碚f,譯者雖傳達了交際信息,但放棄了對這組雙關(guān)語的漢譯認知語境重構(gòu),并未達到認知語境和交際信息的最佳關(guān)聯(lián),這當(dāng)然要歸因于俄漢語言和文化的差異所造成的翻譯困難。
四、結(jié)語
《“百事”一代》小說中語音雙關(guān)語一般出現(xiàn)在廣告語中,品牌名和其詞典意義之間,比較容易理解,一般采用直譯加注釋法,在保留原文信息的情況下直接翻譯,將雙關(guān)性于注釋中明示給讀者。對于語義雙關(guān)類型的翻譯,譯者考慮到讀者的認知語境和交際信息的關(guān)聯(lián)度,適當(dāng)?shù)貙ψg文進行了調(diào)整,以傳達交際信息為主,有時放棄了對雙關(guān)語的漢譯重構(gòu),進而舍棄對原文風(fēng)格的保留。
在翻譯雙關(guān)語時,若對象為內(nèi)涵相對較易被理解的雙關(guān)語,可以直接翻譯,若涉及術(shù)語、其他外語時,應(yīng)照顧讀者的認知語境,使用間接翻譯的策略。保留原文寫作風(fēng)格即保留其交際信息,雙關(guān)語是重要的語言修辭現(xiàn)象,應(yīng)盡可能地在譯語中找到關(guān)聯(lián)性最佳的雙關(guān)表達,獲得最佳的語境效果,保留原文寫作風(fēng)格。
參考文獻:
[1]Hatim, B . Pragmatics and translation[A]. In Baker, M.(ed.). Encyclopedia of translation studies[C]. London: Routledge, 1998:56.
[2]呂萍.文學(xué)翻譯中的語境問題[J].中國翻譯,2004,(9):5.
[3]何自然.推理和關(guān)聯(lián)——認知語用學(xué)原理撮要[J].外語教學(xué),1997,(04):6-9.
[4] Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M].上海:上海外語教育出版社,2004:153-156.
[5]王希杰.論雙關(guān)[J].玉溪師專學(xué)報,1989,(06):62.
作者簡介:
郭爽,東北林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,碩士,研究方向:俄語語言文學(xué)。
車琳,東北林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯學(xué)、俄語語言學(xué)。