李欣欣
(牡丹江師范學院,黑龍江 牡丹江 157000)
?
英漢雙關語對比與研究
李欣欣
(牡丹江師范學院,黑龍江 牡丹江 157000)
雙關語作為一箭雙雕式的修辭方式,通過一個單詞或詞組的使用以涉及內(nèi)外兩層含義達到幽默或諷刺的效果。這是在英漢口語和書面語中較受歡迎的一種藝術形式,在英漢兩種語言的修辭格中都占有舉足輕重的地位。本文主要探討英漢雙關語的差異,通過對英漢雙關語的對比研究,可以使英漢的語言學習者對英漢雙關語有更好的理解和認識,可以幫助兩國的語言學習者對兩國的歷史文化,風俗習慣,思維方式和審美觀念有一個更深刻的了解,從而為語言學習者更好地學習和把握英漢兩種語言產(chǎn)生有效影響。
雙關語;差異;對比;影響
“雙關語”一詞最開始是雙關語出現(xiàn)在薩繆爾·巴克利·貝克特的諷刺圣經(jīng)的修訂版中。雙關語被傳統(tǒng)上被稱為英語文化中的“最低級的幽默”。雙關語反映了文學作品的魅力,在日常生活中也起著重要的作用。它解釋的心理機制,以及在精神分析的工作變得越來越明顯,體現(xiàn)了播放聲音和意義上的工作語言的依賴,并發(fā)揮更大的作用比一般實現(xiàn)概念的形成,從而在思維機制本身(卡勒,1988)。
“雙關語”(“雙關”),在雙關語被認為是相當于在英國的雙語詞典記錄大多數(shù)他們之間沒有任何差異。事實上,如果我們深入研究它,會有一些不同的觀點,它們之間的相似性和差異會引起很多的混亂。本研究的目的是使?jié)h語和英語的主要從四個方面,即歷史的雙關語的定義,對比研究,定位和分類;把雙關語有了新的認識;總結(jié)雙關從幾個觀點的性質(zhì);檢驗本研究的實踐意義的學習者,學習者,教師英語。除了在本文的直接引語,“雙關語”作為一個通用術語,包括“雙關語”(即英語中的雙關語)和“雙關”(即用中文),和“小”是形容詞形式的“雙關語”。
雙關語作為一種特殊的修辭手段,被廣泛應用于漢語和英語的歷史。
2.1 雙關語的定義。英語中的雙關語也被稱為“文字游戲”或“文字游戲”。雙關語是英語常用的修辭手段。在朗文詞典,雙關語是“一個有兩個含義的詞或短語的一個有趣的使用,或單詞發(fā)音相同的但不同的含義?!比欢?,牛津英語詞典有自己的定義:一個詞的雙關語提示更多的含義或不同的團體使用,或幾乎相同的聲音不同的含義,從而產(chǎn)生幽默效果。
通過這幾方面的比較,不難發(fā)現(xiàn),雙關語是一種明智的幽默通過使用的詞或短語來表示兩個或兩個以上的含義或意義的另一個詞或短語相似的聲音或一些伸展或扭曲的意義與它的發(fā)音或圖形的形式。
2.2 雙關語的三個要素。任何語言都有一定的條件,雙關語也不是一個例外。雙關語通常是基于這三個條件:雙語境、鉸鏈和觸發(fā)器。
雙重語境意味著雙關語的雙重意義在雙重語境中的存在。雙重語境是指為使用雙關語提供環(huán)境的機會。因此,雙關語真的形成了。鉸鏈是雙關語中最重要的組成部分,也是雙關語的基本構成。它可以使不同的語言上下文一起。此外,有一種特殊的翻譯方法來轉(zhuǎn)換它的兩個含義。如果此翻譯失敗,鉸鏈將消失。觸發(fā)是雙關的關鍵因素。它是雙關語的客觀條件。觸發(fā)通常被視為一個隱含的上下文。它會導致語言的魅力。
在這些條件中,“雙語境”是雙關語的一個客觀前提。觸發(fā)“是雙關語出現(xiàn)的誘導因素。和“鉸鏈”可以使上下文和語義在一起。我們可以看到,雙關語是有意識的言語行為,從而達到表達的影響。
3.1 格式的不同。英語中的雙關語主要是由多義詞,而漢語雙關是對語境的依賴更。在一定的語境中,一個詞或短語與兩個或更多的創(chuàng)作,想法或感情是經(jīng)常被用來使表達更有效或幽默。這是在一定的詞匯在語音、形成或意義等方面存在的同一性或相似性時所實現(xiàn)的。利用某些詞和語境和用來表達字面意義的詞的原始意義的多義詞會聯(lián)想到隱含的意義。
3.2 修辭功能的不同。首先,英語雙關語的特點是大部分產(chǎn)生幽默和有趣的效果,但對漢語雙關,只有一小部分具有幽默和娛樂效果。在中國大多數(shù)雙關語是用來激發(fā)聽者了解說話者的隱含意義。下面有幾則例子來說明這種情況。
顧客:服務員,煎餅會很長嗎?服務員:不,先生。圓。在這種情況下,客戶使用“長”這個詞來表示他是否需要等很長時間,但這被服務員誤解,煎餅的形狀是圓的不長,產(chǎn)生幽默的效果。
他寫了一封信,問假洋鬼子要進城;他還要求后者把他介紹給自由黨…所有韋莊村民被震住了,說這是柿油黨的徽章,相當于韓林,自由黨的地位叫你蕩子。村民們,不了解“自由”這個詞,把你變成了“你”,這意味著柿子油。作者以“子你使用諧波的雙關語(自由)和“石你(柿油)來諷刺韋莊村民的無知。
由于中國人和英語的社會、政治和環(huán)境的差異,他們之間存在著明顯的文化差異,已經(jīng)存在了很長的時間。因此,有一個巨大的規(guī)模的沖突在各種領域。雙關語是一個文化的最重要組成部分,它與當?shù)厝说纳罘绞接幸欢ǖ年P系。有許多不同的中文和英文之間的雙關語。在本文中,這是很容易找到的研究在國內(nèi)和國外,這是對雙關語的理論定義更好的理解打下了堅實的基礎。在英語和漢語之間的雙關語的異同是找出原因的前提。雙關語的相似和差異是一個非常復雜的問題。它的原因應該是非常不同的。
一句話,從中英雙關語的學習中,很容易弄清楚發(fā)散性存在的本質(zhì)。漢語和英語的雙關語有許多宏偉的面臨的機遇和威脅出現(xiàn)在全球化、信息化的課程的學習,但學習者不應該在弄清楚它的意義的過程中態(tài)度的變化,功能和作用,這是我們的希望,它能發(fā)展意識,理解和欣賞中國英語雙關語,包括在跨文化交際中的運用。
[1] 蔣冰清.言語幽默的認知機制研究——論概念合成理論對言語幽默的闡釋力.重慶工商大學學報(社會科學版),2007(03)
[2] 史睿,芮燕萍.從俏皮話看概念合成理論的局限性.內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(科學版),2010(02)
李欣欣,牡丹江師范學院,英語口譯專業(yè)。
H315.9
A
1671-1602(2016)20-0230-01