• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯美學(xué)視角下《荷塘月色》英譯本對比研究

      2022-04-23 22:10:12崔棟潔
      今古文創(chuàng) 2022年13期
      關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)荷塘月色

      崔棟潔

      【摘要】 《荷塘月色》由現(xiàn)代著名散文家朱自清先生所作,為散文領(lǐng)域的名篇佳作,被不少學(xué)者關(guān)注、研究,并且被譯成多個英文版本供外國讀者閱讀。本文將選取朱自清先生的《荷塘月色》的三個英譯本,即朱純深譯本、王椒升譯本與楊憲益戴乃迭夫婦譯本(以下簡稱“朱譯”“王譯”“楊譯”),從翻譯美學(xué)視角對其進(jìn)行對比、研究三位審美主體如何在翻譯過程中再現(xiàn)審美客體的美學(xué)要素。

      【關(guān)鍵詞】 《荷塘月色》;翻譯美學(xué);審美再現(xiàn)

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)13-0117-03

      散文翻譯也屬文學(xué)翻譯,由于散文“散”的特點,在漢譯英的過程中翻譯難度較大,尤其是在準(zhǔn)確翻譯內(nèi)容的基礎(chǔ)上要傳達(dá)出原文的美,難度更甚。譯者在翻譯散文時,除了要考慮譯文內(nèi)容是否忠實于原文,還應(yīng)考慮譯文能否展現(xiàn)出原文所營造的意境,表達(dá)出原文要表達(dá)的情感,達(dá)到原文的各種美學(xué)要素再現(xiàn)。

      一、翻譯美學(xué)理論概述

      翻譯美學(xué)理論是翻譯和美學(xué)的結(jié)合,是中國翻譯理論的一個重要組成部分。20世紀(jì)八十年代初,朱光潛提出了“翻譯美學(xué)”的概念(張淼,2015),開啟了當(dāng)代翻譯美學(xué)的發(fā)展之路。

      劉宓慶沿襲并發(fā)展了翻譯美學(xué),著有《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》,為翻譯美學(xué)構(gòu)建了一個科學(xué)、系統(tǒng)的理論框架,標(biāo)志著我國翻譯美學(xué)理論的形成。劉宓慶在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中對翻譯中的審美客體(原文)、審美主體(譯者)、審美客體與接受者的關(guān)系以及翻譯中審美體驗的一般規(guī)律做了研究,并且對翻譯中的審美再現(xiàn)手段和翻譯美的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行探討(劉宓慶,2005)。劉宓慶將審美客體(原文)所涉及的美學(xué)要素分為表象和非表象兩個層面。其中,表象層面的要素指原文語言形式上的美,包括音韻在內(nèi);非表象層面的要素指的是文章的意境、神韻、氣勢、風(fēng)貌等,與語言形式?jīng)]有直接關(guān)系,是非物質(zhì)形態(tài)、非直觀的(劉宓慶,2005)。

      二、《荷塘月色》的藝術(shù)特色

      《荷塘月色》為中國現(xiàn)代抒情散文的名篇代表,在語言表達(dá)、修辭手法運用以及情感抒發(fā)方面極具藝術(shù)特色。

      原文作者運用大量疊詞來體現(xiàn)《荷塘月色》語言的韻律感、音韻美,在語言的組織、選擇、處理上,字斟句酌且不著痕跡。此外,原文運用了比喻、擬人、通感等諸多修辭手法,描繪了一幅如詩如畫的荷塘月色美景圖,營造出一種優(yōu)美、朦朧、淡雅的意境美。通過對荷塘月色美景的描寫,一方面表達(dá)了作者對月色下荷塘景色的喜愛之情,另一方面含蓄委婉地表達(dá)了自己當(dāng)時身處黑暗現(xiàn)實的苦悶之情,比對明顯。

      三、《荷塘月色》三個英譯本的對比分析

      本文選取朱自清先生的《荷塘月色》三個英譯本,基于翻譯美學(xué)理論,對比研究三位審美主體(譯者)如何再現(xiàn)審美客體(原文)的美學(xué)要素,主要從措辭美、音韻美、修辭美、情感美四個方面進(jìn)行。

      (一)措辭美

      措辭多指人們在說話或?qū)懳恼聲r,經(jīng)過深思熟慮、仔細(xì)推敲之后精心選用的恰當(dāng)?shù)脑~語或句子,以有效表達(dá)自己的意思,便于受眾理解、接受。文章的措辭能夠表現(xiàn)出作者的語言功底以及對語言的駕馭能力。《荷塘月色》一文在措辭上極為講究,用詞精當(dāng)。如:

      例(1)月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。

      原文用“瀉”字描寫月光照耀荷塘這一動作,描繪出一幅月光朗照的畫面。在翻譯該字時,三位譯者選擇了不一樣的表述。

      朱譯選用 shed一詞,楊譯選用cascade,王譯將其意譯為flow down to。shed本身就具有“發(fā)光”之意,符合原文“月光瀉在葉子和花上”這個動作呈現(xiàn)出來的動態(tài)感,并且shed light能夠再現(xiàn)原文描寫的月光朗照。cascade意為“像瀑布般大量傾瀉下來”,其中已經(jīng)包含了后面的like water之意,所以楊譯“cascaded like water”有些語意重復(fù)。

      此外,cascade表明像瀑布一樣,瀑布?xì)鈩葜甏?,速度之湍急,雖然能充分表達(dá)出“瀉”之意,但與原文所寫“靜靜地瀉”不太符合,與原文營造的意境有所出入。flow down to雖然體現(xiàn)出了“月光如流水”之意,但沒有將“瀉在葉子和花上”這一動態(tài)感展現(xiàn)出來。三個譯本相較而言,朱譯的選詞更能夠體現(xiàn)出“瀉”字所呈現(xiàn)出來的動態(tài)效果,再現(xiàn)了原文的措辭美。

      例(2)酣眠固不可少,小睡也別有風(fēng)味的。

      由于王譯沒有對這部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯,本文將對朱譯和楊譯對“酣眠”的翻譯進(jìn)行對比研究?!昂摺奔礊椤笆焖敝?,朱譯為a profound sleep,楊譯為refreshing sleep。兩者相比,朱譯更符合“酣眠”的表述。Profound? means “(of sleep) deep and complete”,更能體現(xiàn)熟睡的程度,強(qiáng)調(diào)“酣眠”;而楊譯的“refreshing sleep”強(qiáng)調(diào)的則是人睡醒之后呈現(xiàn)出的精神抖擻的狀態(tài),側(cè)重點有所偏離。

      (二)音韻美

      音韻是展現(xiàn)文學(xué)作品及其翻譯審美的一個重要方面。漢語中的音韻美主要是通過雙聲、疊韻和疊詞等方式來展現(xiàn)(劉玉婉,2019)。英語詩歌散文大多依賴于押韻來體現(xiàn)其音韻美,押頭韻或是押尾韻。

      《荷塘月色》一文運用了大量疊詞來體現(xiàn)其音韻美,如“曲曲折折”“亭亭”“脈脈”“遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近”“高高低低”等。本文將對例(3)例(4)中的疊詞翻譯進(jìn)行探討,分析三位譯者如何再現(xiàn)原文的音韻美。

      例(3) 葉子底下是脈脈⑺的流水,遮住了,不能見一些顏色;而葉子卻更見風(fēng)致了。

      原文形容“葉子底下的流水”是“脈脈”的狀態(tài)?!懊}脈”一詞刻畫出流水無聲卻充滿情意的形象,為荷葉與流水的互動增添了一股氛圍感。雖然流水被遮住了,看不見其顏色,但葉子卻更顯風(fēng)致。

      此外,“脈脈”的音韻讀起來符合荷塘流水緩緩流動的形象。朱譯的“Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour”并未譯出“脈脈”一詞;王譯“Under the leaves, softly hidden from view, water was rippling…”中的“rippling”體現(xiàn)了流水蕩漾、泛起漣漪的樣子;楊譯“That was the softly running water beneath, hidden from sight, its colour invisible…”中的“softly running water”也能夠體現(xiàn)出流水緩慢流動。

      王譯與楊譯的區(qū)別在于,王譯將“脈脈”的翻譯處理為了動詞譯法,運用了水流動會泛起漣漪這一動態(tài)動作形容“脈脈”流動的狀態(tài),頗為形象,而楊譯將“脈脈”處理為了形容詞譯法,譯為“softly running”,來形容“water”。二者相比,王譯更能夠體現(xiàn)出來原文的音韻美,也是從水的動態(tài)流動出發(fā)來確定詞的選用。

      例(4)荷塘的四面,遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,高高低低都是樹,而楊柳最多。

      原文用了“遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近”和“高高低低”兩個疊詞,使文章讀起來富有韻律感、節(jié)奏鮮明。三個譯者在翻譯此句時,出于漢英散文音韻方面表達(dá)習(xí)慣的不同,根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,將其譯為“far and near, high and low” 兩個“and并列結(jié)構(gòu)”,再現(xiàn)了原文的音樂美。此外,兩個“and”并列結(jié)構(gòu)長短一致,前后連接成分一致,也能夠體現(xiàn)出來原文的形式美。

      (三)修辭美

      原文運用了大量修辭手法,例如比喻、排比、擬人和通感等,使其描寫更為生動、形象、優(yōu)美、細(xì)膩。三位譯者的譯文同樣運用了大量修辭手法,以求再現(xiàn)原文的修辭美。例如:

      例(5)葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

      例(6)層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。

      例(5)和例(6)兩個句子都采用了比喻的修辭手法。例(5)用 “亭亭舞女的裙”來比喻“出水荷葉”,例(6)用“一粒粒明珠”“碧天里的星星”以及“剛出浴的美人”來比喻層層葉子中間散布的“零星白花”。三位譯者在翻譯的時候都選用了like一詞再現(xiàn)原文的修辭,朱譯和楊譯還譯出了原文的喻體“skirt”“pearls”“stars”“beauties”。王譯未譯出“星星”與“出浴美人”的喻體,與朱譯和楊譯相比,對呈現(xiàn)原文美的效果弱一些。

      此外,例(6)在描述“葉子中間的白花”時,運用了擬人的修辭手法,形容其“有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的”?!把U娜”和“羞澀”都是擬人的體現(xiàn),與后面的“又如剛出浴的美人”相呼應(yīng)。

      例(7)微風(fēng)過處,送來縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。

      原文中這句話運用了通感的修辭手法,將只能以嗅覺感知的“清香”比作只能以聽覺獲得的“歌聲”。三位譯者在翻譯的時候都用了like一詞再現(xiàn)原文的修辭。朱譯和王譯將“歌聲”的翻譯處理為“從遠(yuǎn)處高樓上飄來的歌聲”之意,分別為“A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building” “Their subtle fragrance was wafted by the passing breeze, in whiffs airy as he notes of a song coming faintly from some distant tower”,與前半部分“微風(fēng)送來縷縷清香”的邏輯上相同,更便于譯文讀者理解為什么會將“清香”比作“歌聲”。

      楊譯在翻譯的時候仍然將“歌聲”處理為“a song faintly heard from a far-off tower”,譯文讀者在閱讀時可能會產(chǎn)生疑惑,因為單把這兩個意象放在一起,似乎二者并無相似性或相關(guān)性。因此,朱譯和王譯比楊譯更能夠體現(xiàn)原文的修辭美。

      (四)情感美

      散文具有抒情言志的功能,作者內(nèi)心豐富的情感寄托,往往借助散文的語言去表現(xiàn)(韋曉軍,2006)。朱自清的散文語言平實,具有濃濃的生活氣息,經(jīng)??此破胀?,卻蘊含作者內(nèi)心強(qiáng)烈的情感。《荷塘月色》就是一典型,雖較長篇幅都是用來描寫月色下的荷塘美景,但其中也有多處體現(xiàn)作者情感的地方,如例(8)和例(9):

      例(8)妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。

      例(9)輕輕地推門進(jìn)去,什么聲息也沒有,妻已睡熟好久了。

      例(8)與例(9)的語言平實,是對《荷塘月色》主人公家中一些溫馨畫面的描寫。王譯對這兩部分內(nèi)容都沒有翻譯,未體現(xiàn)出來原文想要表達(dá)出來的情感。

      朱譯和楊譯對例(8)與例(9)中的加點部分的翻譯分別為:(朱譯) “in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song”“Gently I pushed the door open and walked in. Not a sound inside, my wife had been fast asleep for quite a while”; (楊譯)“and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him”“Pushing it softly open and tiptoeing in, I found all quiet inside, and my wife fast asleep”。

      兩位譯者都將原文呈現(xiàn)的溫馨畫面進(jìn)行了還原,再現(xiàn)了原文的情感。兩者相比,朱譯的語言又比楊譯的語言更符合散文的文體語言風(fēng)格,對原文情感的表達(dá)效果更好一些。

      例(10)這時候最熱鬧的,要數(shù)樹上的蟬聲與水里的蛙聲;但熱鬧是它們的,我什么也沒有。

      在翻譯這句話時,三位譯者的翻譯大致相同,但細(xì)微處的理解還是會略微不同。

      首先是對“熱鬧”的理解。朱譯為liveness,王譯為merry-making,楊譯為animation。三者相比,王譯對“熱鬧”的理解更為貼切。Merry-making一般指一群人的狂歡,其中含有“l(fā)iveness”之意;animation更偏重“vigor,energy,enthusiasm”之意。因此marry-making更符合作者所描寫的場景,更能體現(xiàn)當(dāng)時蟬鳴與蛙叫的熱鬧程度。無論是朱譯的“I have nothing”,還是王譯的“in which I did not have the least share”,抑或楊譯的“I had no part in it”,都體現(xiàn)了主人公內(nèi)心的孤獨、落寞之情,與熱鬧的蟬鳴、蛙叫形成強(qiáng)烈對比,達(dá)到了再現(xiàn)原文情感美的效果。

      四、結(jié)論

      通過對比、研究《荷塘月色》的三個英譯本,可以發(fā)現(xiàn)散文翻譯作為一種文學(xué)翻譯類型,對審美再現(xiàn)的要求較高。譯者在進(jìn)行翻譯的時候應(yīng)該多角度分析原文的美學(xué)因素,基于中英文語言表達(dá)習(xí)慣的不同,采取恰當(dāng)?shù)姆g手段,再現(xiàn)原文多維度的美,例如:語言措辭美、音韻美、修辭美、情感美等。

      劉宓慶的翻譯美學(xué)理論貫穿譯者的整個翻譯過程,不僅為譯者提供了鑒賞原文美的方法,也為譯者在翻譯時再現(xiàn)原文美提供了標(biāo)準(zhǔn)與手段指導(dǎo),可以很好地指導(dǎo)散文翻譯的翻譯實踐,提高散文翻譯譯文的質(zhì)量。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張淼.淺析中國翻譯美學(xué)的發(fā)展歷程[J].金田,2015,(4):300.

      [2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

      [3]侯彬.美不勝收的《荷塘月色》語言與修辭[J].中學(xué)語文教學(xué)參考,2018,(06):50-51.

      [4]劉玉婉.從翻譯美學(xué)視角淺析《荷塘月色》兩個英譯本[J].北方文學(xué),2019,(30):246-248.

      [5]韋曉軍.朱自清散文語言的色彩魅力[J].學(xué)術(shù)論壇,2006,(06):192-194.

      猜你喜歡
      翻譯美學(xué)荷塘月色
      荷塘月色
      作品:荷塘月色
      文化縱橫(2022年5期)2022-12-17 02:24:46
      荷塘月色
      寶藏(2022年2期)2022-07-30 07:40:12
      荷塘月色
      從《紅樓夢》翻譯談模糊語美學(xué)意蘊的藝術(shù)?再現(xiàn)
      淺談《園丁集》譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
      戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 19:19:57
      淺談翻譯美學(xué)與政論文英譯
      以翻譯美學(xué)視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本
      《荷塘月色》解讀的時代文藝特色及啟示
      《荷塘月色》中朱自清“心里頗不寧靜”的原因
      語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:01:01
      丹江口市| 钟山县| 崇州市| 辉南县| 前郭尔| 昌乐县| 边坝县| 墨竹工卡县| 临沧市| 杭州市| 阿城市| 安塞县| 什邡市| 吴桥县| 石狮市| 察隅县| 昔阳县| 锡林浩特市| 军事| 昭通市| 宝鸡市| 阿尔山市| 牡丹江市| 蓝山县| 都匀市| 文山县| 沽源县| 盘锦市| 綦江县| 洪雅县| 元谋县| 神木县| 开江县| 万山特区| 临海市| 德昌县| 耿马| 济源市| 新建县| 衡阳市| 赫章县|