• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語用學(xué)視角下對(duì)曼斯菲爾德《蒼蠅》的翻譯解析研究

      2022-04-23 22:10:12龔治銘
      今古文創(chuàng) 2022年13期
      關(guān)鍵詞:語用學(xué)蒼蠅翻譯

      【摘要】 語用學(xué)是研究如何使用語言,如何將語言運(yùn)用的合理,得體的學(xué)問。翻譯作為一門科學(xué)藝術(shù),則是探討譯者通過對(duì)源語言進(jìn)行解讀,并在目的語中重構(gòu)源語意義的研究。翻譯研究與語用學(xué)在語言運(yùn)用,語言理解方面就存在共通點(diǎn),從語用學(xué)的視角進(jìn)行翻譯研究,對(duì)源語的解讀,意義的研究都具有重要意義。文章從語用學(xué)角度對(duì)凱瑟琳·曼斯菲爾德的短篇小說《蒼蠅》中的翻譯進(jìn)行解析研究。

      【關(guān)鍵詞】 語用學(xué);翻譯;《蒼蠅》

      【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)13-0123-03

      一、凱瑟琳·曼斯菲爾德及其作品《蒼蠅》

      作為100多年來英國最有影響力的女性作家之一,凱瑟琳·曼斯菲爾德(Katherine Mansfield,1888—1923)為英國的現(xiàn)代主義文學(xué)以及短篇小說的發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。她短暫的一生創(chuàng)作了88部短篇小說,眾多的小說集、評(píng)論集、詩集。蘇聯(lián)文藝學(xué)家阿尼克斯特認(rèn)為她是“20世紀(jì)英國文學(xué)界最具有優(yōu)秀風(fēng)格的大師之一”(阿尼克斯特,1980:628)。曼斯菲爾德的作品文筆細(xì)膩,極具詩意的同時(shí)又充滿了對(duì)小說形式的創(chuàng)新;人物刻畫深刻傳神的同時(shí)也飽含各種象征、暗示、隱喻。曼斯菲爾德作品的出現(xiàn)標(biāo)志了英國短篇小說發(fā)展進(jìn)入了成熟階段。

      《蒼蠅》的主人公是一家企業(yè)的老板,事業(yè)有成生活富足。但自己唯一的兒子在戰(zhàn)場中犧牲。昔日老友伍迪菲爾德前來拜訪老板。老板洋洋自得的向他炫耀著自己的新地毯,新家具……所有的這些都讓伍迪菲爾德羨慕不已。在品嘗完老板的皇室特供威士忌之后,伍迪菲爾德不經(jīng)意間提到自己的女兒去給已故的兒子掃墓時(shí),發(fā)現(xiàn)老板兒子的墓也在旁邊。這激起了老板對(duì)已故6年獨(dú)子的記憶。

      伍迪菲爾德走后,老板轉(zhuǎn)而對(duì)一只掉進(jìn)墨水瓶里的蒼蠅進(jìn)行折磨,每當(dāng)蒼蠅清理干凈翅膀上的水漬,準(zhǔn)備飛走時(shí),老板又在蒼蠅身上滴下一滴墨水,直到蒼蠅最終力竭而亡。

      薩拉琳在其撰寫的《凱瑟琳·曼斯菲爾德傳》中,探討了曼斯菲爾德現(xiàn)代主義的創(chuàng)作與形式,并評(píng)價(jià)了其在英國短篇小說歷史上的地位,認(rèn)為曼斯菲爾德在很多作品中都探討了人性的暴力。

      《蒼蠅》中,曼斯菲爾德用細(xì)膩的文筆勾勒出了一幅老板在回憶起去世多年的獨(dú)子后,無情地摧殘了一只落在墨水瓶里的蒼蠅,最后將其淹死的場景。正是對(duì)這種人性中的暴力進(jìn)行了深刻的剖析,映襯出一個(gè)表面風(fēng)光無限,事業(yè)有成,實(shí)則懦弱,冷漠,用逃避的方式掩飾自己痛失愛子后內(nèi)心的悲苦以及事業(yè)無人繼承的凄涼之感。

      二、語用學(xué)與翻譯

      語用學(xué)的首次出現(xiàn)是在1938年,美國哲學(xué)家莫瑞斯在《符號(hào)理論基礎(chǔ)》(Foundations of the Theory of Signs)中將語用學(xué)作為符號(hào)學(xué)的一部分提出。隨著語用學(xué)不斷地發(fā)展,到了20世紀(jì)70年代,隨著1977 年《語用學(xué)學(xué)刊》(Journal of Pragmatics)的發(fā)行,語用學(xué)成了語言學(xué)下一門獨(dú)立的新興學(xué)科。語用學(xué)發(fā)展至今,不同的學(xué)者從不同的角度對(duì)語用學(xué)下了不同的定義。如Yule認(rèn)為語用學(xué)就是研究說話人說話意義,語境的學(xué)問。凱普森則將語用學(xué)定義為研究人類如何用語言來表達(dá)成功的交際。歸根結(jié)底,現(xiàn)代語用學(xué)便是研究如何使用語言,如何將語言運(yùn)用的合理,得體的學(xué)問。

      翻譯作為一門科學(xué)藝術(shù),則是探討譯者通過對(duì)源語言進(jìn)行解讀,并在目的語中重構(gòu)源語意義的研究。作為一種語言的交際活動(dòng),翻譯具有跨語言,跨文化,跨學(xué)科等特征。近年來,越來越多的學(xué)者都將翻譯與其他學(xué)科相結(jié)合,不斷拓寬翻譯領(lǐng)域的理論邊界,鑒于翻譯研究與語用學(xué)在語言運(yùn)用,語言理解方面存在的共通點(diǎn),很多學(xué)者都對(duì)翻譯與語用學(xué)之間的聯(lián)系性進(jìn)行了研究。語用學(xué)經(jīng)過多年的發(fā)展,其語用因素對(duì)翻譯也有著諸如語言的行為功能、禮貌原則、語篇連貫、會(huì)話時(shí)避免正面回答以及如何使目的語讀者得到與源語讀者等同效果等的影響。

      簡而言之,語用學(xué)領(lǐng)域的諸多理論與研究成果都能為翻譯研究提供相當(dāng)?shù)慕梃b與幫助。從語用學(xué)的角度出發(fā)來研究翻譯問題,就是運(yùn)用語用學(xué)理論去解決翻譯中涉及的源語——目的語的理解問題和語言的重構(gòu)問題、以及語用和文化因素在目的語中的處理方法以及源語的語言意義等問題。

      三、語用學(xué)視角下《蒼蠅》的翻譯分析

      語用學(xué)有諸多研究方向與研究課題,粗略概括包括了語用——語言學(xué)研究領(lǐng)域、語篇分析領(lǐng)域、說話人意義(speaker meaning)等。本文著重從語用學(xué)的詞匯和語言結(jié)構(gòu)屬性、說話人的說話意義屬性、聽話人意義(hearer meaning)以及語篇意義(discourse meaning)四點(diǎn)出發(fā)分析短篇小說《蒼蠅》中的翻譯。

      (一)詞匯和語言結(jié)構(gòu)與翻譯

      從語用學(xué)角度研究詞匯和語言結(jié)構(gòu),就包括了研究某些特定的言語行為在不同的場景下進(jìn)行遣詞達(dá)意時(shí)出現(xiàn)的詞匯意義變異,以及某些含糊用語意思的界定,歧義的排除等。

      小說《蒼蠅》的開篇便開門見山地描寫到伍迪菲爾德進(jìn)到老板辦公室后發(fā)出的由衷感嘆:“Y'are very snug in here,”在觀察完老板的辦公室,想到自己風(fēng)燭殘年,不如人意的生活,又看到大自己5歲,卻紅光滿面,生活富裕的老友,伍迪菲爾德又感嘆出:“It's snug in here, upon my word!”

      兩句中曼斯菲爾德都使用了snug一詞來表達(dá)伍迪菲爾德在看到老友富裕生活后的情緒,但兩句說話的時(shí)間不同,表達(dá)出的情緒也完全不同。第一句只是在伍迪菲爾德才進(jìn)入到老板辦公室后對(duì)其辦公室裝潢的第一印象的流露。而第二句是在伍迪菲爾德仔細(xì)環(huán)視了辦公室,看到油光滿面,春風(fēng)得意的老友,又聯(lián)想到孱弱無力,生活拮據(jù)的自己后發(fā)出的贊賞中帶有嫉妒之情的酸楚感。因此源語第一句筆者譯為“你這真不賴,”由此體現(xiàn)出第一次見老友豪華辦公室后的羨慕之情;第二句譯為“嘖,不是我說,你這可真舒坦啊”這句譯文中用了語氣虛詞“嘖”和表示強(qiáng)調(diào)語氣的副詞“可”表現(xiàn)出伍迪菲爾德羨慕之余,更多的是嫉妒和自怨自艾的情緒。

      (二)說話人意義與翻譯

      說話人意義(speaker meaning)即講話人如何通過話語來表達(dá)特定的意圖,意圖的傳達(dá)要根據(jù)語言,語境等因素來確定。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)文章語言,語境等將說話人表達(dá)信息時(shí)的感情因素,禮貌策略等表現(xiàn)出來。

      當(dāng)老板回憶起自己獨(dú)子6年前在戰(zhàn)場上犧牲后,老板想獨(dú)自一人靜靜時(shí),對(duì)自己的侍從說了如下的話:“Then: ‘I’ll see nobody for half an hour, Macey,’ said the boss. ‘Understand! Nobody at all.’”老板雖事業(yè)有成,但年老遲暮,又逢獨(dú)子早逝,自己偌大的家業(yè)無人繼承。表面風(fēng)光的老板實(shí)則內(nèi)心空虛。此時(shí)的老板將內(nèi)心的失落與情緒的糟糕反映在了對(duì)侍從的講話上。因此翻譯時(shí)應(yīng)將老板內(nèi)心的煩躁,以及想通過粗暴地命令侍從來掩蓋自己內(nèi)心苦痛的情感譯出。筆者將詞句譯為“老板對(duì)他喊道:‘半小時(shí)之內(nèi)我誰都不見,你給我聽清楚了,誰我都不見!’”

      同樣,在老板將蒼蠅折磨致死,丟入垃圾桶后,他對(duì)侍從麥希說了如下的話:“‘Bring me some fresh blotting-paper,’ he said sternly, ‘a(chǎn)nd look sharp about it.’”想到獨(dú)子去世多年,自怨自艾的老板竭力想尋找一個(gè)發(fā)泄口,在折磨完一只蒼蠅之后,老板仍不滿足,要通過呵斥侍從來進(jìn)一步釋放內(nèi)心的負(fù)面情緒。因此在翻譯此句時(shí),將老板不耐煩的情緒,以及需要通過呵斥侍從來發(fā)泄心中失落的情感譯出,才能更飽滿的詮釋此句意圖。因此筆者譯為“‘拿幾張新的吸水紙來,’老板聲色嚴(yán)厲道,‘你給我快點(diǎn)!’”

      (三)聽話人意義與翻譯

      聽話人意義著重研究聽話人對(duì)說話人的話語如何進(jìn)行理解與反應(yīng)。聽話人根據(jù)說話人的語言、語氣以及所處語境等因素理解說話人的話語意圖,并且對(duì)話語進(jìn)行反應(yīng)。翻譯過程中,應(yīng)考慮說話人傳達(dá)的話語信息對(duì)聽話人有何影響,并將這種影響在聽話人接下來的話語或反應(yīng)中體現(xiàn)出來。

      當(dāng)伍迪菲爾德突然說到去世孩子的事,并詢問老板是否一直都沒去給孩子掃過墓時(shí),老板做出了如下反應(yīng)“‘No, no!’ For various reasons the boss had not been across.”突然提起去世孩子的話題讓本來洋洋得意的老板陷入了慌亂與不安中,以至于之后伍迪菲爾德提到其他事情時(shí)老板已經(jīng)無暇顧及,只能機(jī)械式地回應(yīng)“‘Quite right, quite right!’ cried the boss.”對(duì)于這兩句的翻譯,筆者認(rèn)為應(yīng)先充分理解說話人(伍迪菲爾德)的話語信息,再對(duì)聽話人(老板)的回答進(jìn)行翻譯。

      當(dāng)伍迪菲爾德看到自己老友生活富裕之后,或許是出于嫉妒想刺激下老友,又或許只是無意間提到,但無論出于何種目的,老板都已陷入對(duì)自己死去獨(dú)子的回憶之中而無暇顧及伍迪菲爾德之后說的話。因此在翻譯時(shí)應(yīng)體現(xiàn)出老板當(dāng)時(shí)的驚慌失措與心不在焉。筆者對(duì)這兩句的譯文如下“啊……沒有沒有,我還沒去過!因?yàn)榉N種原因,老板從未去過?!薄笆鞘鞘牵阏f得對(duì)你說得對(duì)!老板隨意附和道?!?/p>

      (四)語篇意義與翻譯

      語篇意義研究的內(nèi)容包括語篇中話題主題的轉(zhuǎn)換、談話人對(duì)話語意義的理解與闡述、如何表達(dá)特定的言語行為、如何界定說話人態(tài)度等。因此,研究語篇意義的重點(diǎn)便是落在了語境(context)和情境(situation)上了。將翻譯與語篇意義相結(jié)合,著重研究源語文本上下文語境和情境轉(zhuǎn)換時(shí),目的語譯文的詞語轉(zhuǎn)換與上下文銜接。翻譯時(shí)可根據(jù)語篇內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,說話人態(tài)度的變化等靈活變化目的語的翻譯表達(dá)。

      在伍迪菲爾德喚起了老板對(duì)獨(dú)子的回憶并離開后,老板在辦公室獨(dú)自懷念愛子。源語中是這樣寫道“For a long moment the boss stayed, staring at nothing”從這里開始小說便從老板與伍迪菲爾德交談轉(zhuǎn)換到了之后的老板開始折磨蒼蠅的場景。因此在翻譯時(shí)可以適當(dāng)增譯來體現(xiàn)出場景轉(zhuǎn)換的過渡。筆者將此句譯為“伍迪菲爾德走后,老板獨(dú)自一人待了很久,回憶起過世的愛子,大腦一片空白。”自己愛子去世已經(jīng)6年,老板卻從未去過兒子墓前看望,伍迪菲爾德突然提起孩子的墓地,讓老板一臉茫然不知所措。源語“staring at nothing”本意為“什么也不看”,這里將其譯為“大腦一片空白”是結(jié)合了上文伍迪菲爾德突然提起自己過世的孩子讓老板一時(shí)不知所措的情緒而做出的意譯。

      四、結(jié)語

      作者曼斯菲爾德有著十分坎坷的人生經(jīng)歷,經(jīng)歷過個(gè)人情感的挫折,理想的幻滅,又飽受疾病的折磨,自己的弟弟也在一戰(zhàn)中身死。與眾不同的人生經(jīng)歷深刻影響了曼斯菲爾德的寫作手法與表達(dá)主題。作為曼斯菲爾德生命晚期的作品之一,《蒼蠅》是十分具有研究意義的。作者運(yùn)用了諷刺、象征、隱喻等寫作手法,細(xì)膩深刻的描寫了小說中各個(gè)人物的心理與細(xì)節(jié)。通過語用學(xué)的理論對(duì)這部小說的翻譯部分進(jìn)行解析研究,更能深刻鮮活的體會(huì)小說中關(guān)于戰(zhàn)爭、死亡、財(cái)富等主題的討論與思考。

      從語用學(xué)角度解析《蒼蠅》這部短篇小說的翻譯,可發(fā)現(xiàn)語用學(xué)理論對(duì)于文學(xué)作品的翻譯具有指導(dǎo)意義。通過語用學(xué)的引入,可以從一個(gè)新的視角切入去研究翻譯活動(dòng),對(duì)《蒼蠅》中翻譯的探討后,可以發(fā)現(xiàn)語言的理解、表達(dá)與傳達(dá)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的復(fù)雜的過程,這不僅僅需要語言本身的知識(shí),還需要對(duì)心理、行為、文化背景等諸多方面領(lǐng)域進(jìn)行了解,這就使語用學(xué)與翻譯之間存在著豐富的交集。在翻譯研究中引入語用學(xué)的理論,對(duì)于解決翻譯過程涉及的源語——目的語的理解問題和語言的重構(gòu)問題以及語用和文化因素在目的語中的處理方法以及源語的語言意義等問題都具有積極作用。

      綜上所述,譯者想要精確的把握源語信息的完整性,并且在目的語中進(jìn)行有效準(zhǔn)確的傳達(dá),從語用學(xué)視角下去分析源語文章中的詞匯、語境、語篇、文化、聽話人以及說話人意圖對(duì)目的語譯文的準(zhǔn)確性有十分重大的意義。

      參考文獻(xiàn):

      [1]阿尼克斯特.英國文學(xué)史綱[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980:628.

      [2]何自然,吳亞欣.語用學(xué)概略[J].外語研究,2001,(4):10-16.

      [3]Kempson, R. Presupposition and the Delimitation of Semantics[M].Cambridge:CUP,1975.

      [4]雷月梅.國外凱瑟琳·曼斯菲爾德研究述評(píng)[J].太原學(xué)院學(xué)報(bào),2019,(2):70-74.

      [5]李星.戰(zhàn)爭的創(chuàng)傷——?jiǎng)P瑟琳·曼斯菲爾德《蒼蠅》中老板形象分析[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2011,31(11):70-71.

      [6]馬曉玲.語用學(xué)與翻譯[J].固原師專學(xué)報(bào), 1998,(1).

      [7]Morris, C.W. Foundations of the Theory of Signs[A].In Writings on the General Theory of Signs[C]. Mouton,The Hague,1971.

      [8]Saralyn, Katherine Mansfield(Revised Edition)[M].New York: Twayne Publishers,1994.

      [9]王敏琴.誰是“蒼蠅”[J].英語知識(shí),2000,(3):48-49.

      [10] 許悅萌,劉永杰.國內(nèi)語用學(xué)翻譯研究述評(píng): 現(xiàn)現(xiàn)狀與趨勢(shì)[J].長春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2021,40(9):93-100.

      [11]Yule, G. Pragmatics[M].Oxford: Oxford University Press,1996.

      [12]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001,24(3):285-293.

      [13]趙慶齡.語用學(xué)翻譯研究概略[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011,31(6):92-93.

      作者簡介

      龔治銘,男,漢族,云南昆明人,云南大學(xué),研究方向:英語筆譯。

      猜你喜歡
      語用學(xué)蒼蠅翻譯
      從語用學(xué)角度分析模糊語的交際功能
      讓熟語教學(xué)插上“語用學(xué)”的翅膀
      中文電視訪談中閃避策略的語用研究
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      從語用學(xué)角度看英語口語交際活動(dòng)的特點(diǎn)
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
      蒼蠅搓腳是怎么回事
      蒼蠅為什么喜歡搓腿
      打自己臉
      临桂县| 庆云县| 磐石市| 霍山县| 莲花县| 渭南市| 沙坪坝区| 乡宁县| 道孚县| 镇赉县| 合江县| 太保市| 华蓥市| 慈溪市| 浦县| 武城县| 开封市| 丰台区| 门头沟区| 溧阳市| 云南省| 同德县| 闻喜县| 泗洪县| 大庆市| 涡阳县| 丽江市| 石嘴山市| 鄂托克前旗| 武穴市| 大洼县| 图片| 长白| 琼结县| 和平县| 松桃| 于田县| 读书| 曲沃县| 逊克县| 尉犁县|