• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      體認(rèn)翻譯學(xué)詳略度視角下《扶桑》英譯本的得與失

      2022-04-29 19:49:48呂佳茹
      校園英語(yǔ)·上旬 2022年3期
      關(guān)鍵詞:扶桑認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)

      摘 要:體認(rèn)翻譯學(xué)關(guān)注“體”與“認(rèn)”?!斗錾!芳捌溆⒆g本The Lost Daughter of Happiness分別由華裔作家嚴(yán)歌苓、漢學(xué)家史凱姍所寫、所譯。作者、譯者生長(zhǎng)環(huán)境不同,卻都有在中美生活的經(jīng)歷,因兩者“體”與“認(rèn)”不同,原文本與譯作的產(chǎn)出遵循兩條路徑,寫與譯在認(rèn)知效果上亦有不同。文章將從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)識(shí)解方式之一的“詳略度”出發(fā),對(duì)比中英文本中因作者與譯者差異而產(chǎn)生的詳略度的不對(duì)等,探討譯文中對(duì)原文詳略度的處理對(duì)原義產(chǎn)生怎樣的影響。

      關(guān)鍵詞:體認(rèn)翻譯學(xué);認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);《扶?!?詳略度

      作者簡(jiǎn)介:呂佳茹(1999-),女,漢族,福建漳州人,首都師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士在讀,研究方向:翻譯研究。

      一、引言

      《扶?!窞閲?yán)歌苓1995年所著的一部移民題材小說(shuō),同年獲臺(tái)灣“聯(lián)合報(bào)”文學(xué)獎(jiǎng)長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng)首獎(jiǎng),英譯版The Lost Daughter of Happiness由美國(guó)漢學(xué)家史凱姍(Cathy Silber)翻譯,2001年位列美國(guó)暢銷書排行榜第十位。小說(shuō)主人公扶桑被拐賣到大洋彼岸的美國(guó)舊金山,淪為妓女,隨后遭受被拍賣、被“拯救”、被輪奸。嚴(yán)歌苓通過(guò)扶桑的遭際,寫出了早期華人移民至美國(guó)后東西方文化的沖突。

      二、體認(rèn)翻譯學(xué)之詳略度

      體認(rèn)翻譯學(xué)結(jié)合了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究,體與認(rèn)是這門翻譯理論的核心。在以往研究中,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)常應(yīng)用于翻譯研究。馬丁(Martin)提出“認(rèn)知翻譯學(xué)”(Cognitive Translatology)這一術(shù)語(yǔ)。王寅將其修補(bǔ)為“體認(rèn)翻譯學(xué)”(Embodied-Cognitive Translatology),突出語(yǔ)言由“體”與“認(rèn)”產(chǎn)生、先“體”后“認(rèn)”,符合事物與意識(shí)的發(fā)展規(guī)律。

      “詳略度”一詞出現(xiàn)在蘭蓋克(Langacker)的語(yǔ)言識(shí)解方式中,識(shí)解即個(gè)體感知、理解、解讀世界的方式,蘭蓋克提出三種識(shí)解方式,包括Abstractness這一術(shù)語(yǔ),后擴(kuò)展到五種,以Specificity(詳略度)一詞替換Abstractnes作為小標(biāo)題。

      蘭蓋克解釋,“識(shí)解”與“內(nèi)容”相對(duì)。喚起同一認(rèn)知內(nèi)容的表達(dá)語(yǔ)句,因?yàn)樽R(shí)解維度的多樣性,在句法上可以不同。“詳略度”作為一種識(shí)解維度,指的是所給出的特征精準(zhǔn)性與細(xì)節(jié)多少,關(guān)注“the fineness of detail”“precision of specification”,和“the degree of restriction”。

      由此可見,語(yǔ)言詳略度高低可以影響語(yǔ)言的信息,也影響對(duì)語(yǔ)言的限制。在英文詞匯層面上,以具體例子來(lái)體現(xiàn)詳略度可以表示為如下:do < act < move < run < spurt;中文詞匯:親戚 < 阿姨 < 表姨 < 大表姨。由左往右,在同一語(yǔ)域之下,小于號(hào)右側(cè)詞匯包含的信息越來(lái)越多、具體指代越來(lái)越清晰、信息的限定越來(lái)越多,即詳略度越高。

      原文語(yǔ)言是原作者基于對(duì)現(xiàn)實(shí)的體驗(yàn)與認(rèn)知而寫出的,人類的體認(rèn)具有共同性,譯者與原作者的體認(rèn)活動(dòng)具有共通性,因此翻譯活動(dòng)能夠進(jìn)行。例如,英文的“up”能表示積極意義的情緒:cheer up、 lift up one's emotion,中文相似,情緒高昂、高漲等等,都表示積極情緒。但是,受到各種因素影響,不同地域、不同文化的人也存在認(rèn)知上的差異,例如中文“小偷”一詞,可以根據(jù)事發(fā)地點(diǎn)對(duì)應(yīng)多個(gè)英文單詞:theft、pickpocket、shoplifter等,盡管中文也可以表示出這些含義,但是中文需要添加解釋性詞匯,如shoplifter超市扒手,但英文可以通過(guò)單個(gè)單詞來(lái)表達(dá),這與他們更加重視私有財(cái)產(chǎn)或許有關(guān)。上述例子源于中英文識(shí)解活動(dòng)的差異,“小偷”一詞為較高位詞,概念更為模糊,詳略度低,但英文指定到具體哪一種偷盜行為,詳略度高。

      三、原文與譯文對(duì)比研究與討論

      嚴(yán)歌苓生于上海,發(fā)表過(guò)多部小說(shuō)和劇作,1989年赴美留學(xué),跟《扶?!方Y(jié)緣于舊金山唐人街地下室懸掛的一副畫像——當(dāng)年舊金山最有名的妓女,后進(jìn)一步查閱資料,感受到“第一代移民和我們后來(lái)的這些留學(xué)生……有一種貫通的那種通感……暫時(shí)不能扎根,不能入流,但又已經(jīng)從故土拔出了自己的根”,遂決定動(dòng)筆。結(jié)合自身體會(huì)以及歷史史實(shí),她以一種復(fù)合型敘事框架寫出了這本小說(shuō),小說(shuō)中穿插著作者本人與扶桑的超時(shí)空對(duì)話。

      《扶?!分骰{(diào)反映第一代華人移民在美國(guó)的遭遇,英文書The Lost Daughter of Happiness意在傳達(dá)這一主題,但認(rèn)知效果遠(yuǎn)不如原著。而且,漢學(xué)家史凱姍詞匯層面的翻譯存在譯文與原文詳略度不一致的問(wèn)題,原因或與翻譯范疇轉(zhuǎn)換有關(guān)。文旭、司衛(wèi)國(guó)以詞語(yǔ)對(duì)文化語(yǔ)境和社會(huì)語(yǔ)境依賴程度為劃分依據(jù),提出“低文化依存詞”“高文化依存詞”“過(guò)渡文化依存詞”等概念。范疇轉(zhuǎn)換有三種可能情況:范疇對(duì)等、范疇空缺和范疇錯(cuò)位。雙語(yǔ)間詳略度不一致與范疇錯(cuò)位兩者例子相似:用“skirt”或“dress”統(tǒng)一譯出“短裙、及膝裙、過(guò)膝裙……”?!斗錾!分写嬖谶@種過(guò)渡文化依存詞,翻譯要考慮到原文的文化語(yǔ)境和社會(huì)語(yǔ)境。在這類詞匯的處理上,史凱姍應(yīng)用兩種策略:把詳略度低的原文詞匯翻譯為詳略度高的詞(詳譯),反之,把詳略度高的原文詞匯翻譯為詳略度低的詞(略譯)。

      進(jìn)行兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換時(shí),譯者與作家的“體”差異會(huì)導(dǎo)致譯者與作家的識(shí)解差異,某些詞匯或句段的翻譯處理會(huì)與原詞匯、原段落信息的體現(xiàn)有出入,或增加完善信息、或減少隱藏信息,使讀者認(rèn)知受影響。嚴(yán)格意義上,這已經(jīng)是一種“不忠實(shí)”。于英文讀者而言,讀者接受的轉(zhuǎn)手信息與源信息不一致;于作者而言,譯者若沒(méi)能處理好何處該詳譯、何處該略譯,便無(wú)法照顧作者寫作時(shí)的考量,極有可能消滅原作。

      《扶桑》作家嚴(yán)歌苓生長(zhǎng)于中國(guó),但寫作時(shí)已移民美國(guó);譯者史凱珊為美國(guó)人,但因?yàn)檠芯颗畷谥袊?guó)生活過(guò)多年。兩人雖各有中美生活背景,但是在翻譯活動(dòng)中,史凱珊處理原文時(shí),一些詞匯,尤其文化依存詞,譯成英文后詳略度與原文不一致,導(dǎo)致信息缺失或增補(bǔ)。

      (一)客人

      a.沒(méi)客人來(lái),水里沒(méi)添葷。

      b.客人一走就去洗,不然你一身葷味道。

      c.他也隨她的心愿讓自己盡量做一個(gè)正常的嫖客……

      The water in the wash basin beside the chamber pot was still clean-no customers.

      You've got to wash yourself as soon as the john leaves, or else you'll stink to high heaven.

      He... a normal john...

      “客人”一詞,在原文中指妓女的客人,即嫖客??腿恕㈡慰蛢烧唛g,顯然,嫖客詳略度更高。但嚴(yán)歌苓不用“嫖客”,選擇詳略度低的“客人”,便是有意隱藏信息,抹去窯子這個(gè)大背景,把中國(guó)妓女在海外接客這件事描寫得再平常不過(guò),甚至與普通買賣相當(dāng),以此展示出“扶桑們”對(duì)于被拐賣為妓命運(yùn)的不反抗,為了生存的無(wú)奈、配合與麻木。

      a、b兩句中的“客人”,史凱姍用了兩種譯法。“customers”照顧到嚴(yán)歌苓故意隱藏信息的意圖;“john”一詞,在韋氏詞典中意為“a prostitute's client”,這個(gè)翻譯完全透露出窯子的背景。但這話是其他妓女對(duì)扶桑的好意指導(dǎo),她們是有經(jīng)驗(yàn)的妓女,對(duì)肉體交易已麻木,在她們的認(rèn)知里,嫖客即客人,客人即嫖客,兩者無(wú)差別,無(wú)需點(diǎn)明“客人”是“嫖客”。嫖娼之于她們是掙飯生存的正常買賣,與普通買賣并無(wú)不同,故嚴(yán)歌苓用“客人”表述。比照英譯本,史凱姍將“客人”譯為“john”,信息更具體,突顯了妓女行業(yè),不忠實(shí)原文。

      這句話采用“嫖客”一詞,因?yàn)樵诖颂幥楣?jié),克里斯急于展現(xiàn)自己與以前那個(gè)克里斯的不同,而扶桑也情愿克里斯跟她之間維持被嫖與嫖的關(guān)系,因此,嚴(yán)歌苓在此用“嫖客”,詳略度高,突顯出肉體交易的關(guān)系,史凱姍用“john”,譯法妥當(dāng)。

      (二)葷

      除“客人”這個(gè)詞,a、b兩句中還有一字的翻譯,史凱姍處理方式使得原文意義在譯文中有缺失,即“葷”。參考《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第三個(gè)義項(xiàng),葷有“粗俗的、淫穢的”之意。宗守云點(diǎn)明:“‘葷’的言語(yǔ)內(nèi)容一般都是性方面的,與性無(wú)關(guān)的言語(yǔ)即使很粗俗也很難說(shuō)是‘葷’的”。因此,原著的“添葷”和“葷味道”兩詞都跟性事有關(guān),不僅僅指臭。英文譯文只體現(xiàn)了葷的“臭”,隱去或者淡化了有關(guān)性的信息。a句直接用反譯的方式“still clean”,直接隱去關(guān)于“葷”的信息,b中“stink to high heaven”同樣沒(méi)有考慮到葷這個(gè)字的關(guān)聯(lián)信息。西方對(duì)于性的開放度和包容度比東方更高,排除委婉表達(dá)的目的,可見譯者對(duì)于“葷”字的理解顯然不到位。此外,這兩個(gè)翻譯在西方語(yǔ)境中,并不能使讀者聯(lián)想到性,這與原文認(rèn)知效果明顯不一。

      (三)阿媽

      在這個(gè)阿媽賣她之前,她已經(jīng)被其他阿媽賣過(guò)兩次。

      阿媽和前兩個(gè)阿媽都一樣。

      Amah was taking Fusang to auction. She had already been sold by two other madams.

      Just like the madams before her, Amah...

      上述句子里,每句都有兩個(gè)“阿媽”,但兩個(gè)“阿媽”實(shí)際上表示不同含義。嚴(yán)歌苓區(qū)分開下管著扶桑的阿媽和之前管著她的阿媽,在兩句英譯里,史凱姍都采用了兩種策略:“Amah”和“madam”一為呼語(yǔ),一為概念語(yǔ)(指“a woman who is in charge of the prostitute or a brothel”這類人)。a中兩詞前分別由“這個(gè)”和“其他”修飾。沈家煊從認(rèn)知角度分析“這”:“人最初從認(rèn)識(shí)自己的身體開始認(rèn)知外部世界,由里及外,由此及彼”,這一點(diǎn)決定近指的“這”在心理上的可及性高;“其他”則把對(duì)象跟人本身形成對(duì)立關(guān)系,拉開了距離。由此得出結(jié)論,a中兩個(gè)阿媽在認(rèn)知上存在遠(yuǎn)近差異;b中“前”這個(gè)字從時(shí)間關(guān)系上體現(xiàn)出阿媽跟扶桑的距離,兩個(gè)阿媽在認(rèn)知上存在差異。兩句英譯處理體現(xiàn)了這6一認(rèn)知差別。中文只能通過(guò)修飾詞才能看出“阿媽”的信息,但英譯中,“Amah”和“madam”本身信息詳略度就高,這一處理發(fā)揮了英語(yǔ)優(yōu)勢(shì),堪稱翻譯之得。

      (四)膚色詞

      a.這些黃面孔將在退讓和謙恭中無(wú)聲息地開始他們的吞沒(méi)。

      b.黃面孔地盤?永、遠(yuǎn)、不、可能。

      c. 你不知道白鬼和黃面孔、黑面孔結(jié)婚是犯法的?

      a. You are the most terrible creatures in the world. You're... You'll....

      b. Yellow territory? Over my dead body!

      c. Don't... illegal for whites to marry Asians or blacks?

      《扶?!纷鳛橛嘘P(guān)初代移民題材的小說(shuō),包含大量體現(xiàn)種族膚色的詞匯。譯者一般遵循原文,采取直譯,譯出膚色詞。但當(dāng)“黃面孔”說(shuō)話者是華人時(shí),譯者用意譯,將膚色詞信息略去。顯然“黃面孔”一詞在中國(guó)人和外國(guó)人口中包含不同信息。膚色詞本身只是生理概念,不帶褒貶、身份高低意,說(shuō)話者的身份和立場(chǎng)賦予它別的含義。華人口中的黃面孔,不帶貶義,僅是從生理角度做對(duì)比,a句口吻強(qiáng)烈,強(qiáng)調(diào)黃面孔的能力,含生理區(qū)別與能力無(wú)關(guān)之意;c句敘述法律要求,口吻較平淡,但含有反諷意味。a句接上文譯為“You”,c句為“Asians”,交代了“黃面孔”的指示信息,翻譯正確,但從認(rèn)知角度來(lái)看,這種譯法詳略度低。兩相對(duì)照,原文詳略度高,讀者接受的信息更多,意譯在此造成信息缺失。b句出自美國(guó)拯救會(huì)修女之口。她厭惡華人,口中的“黃”凸顯了白人與華人生理上的對(duì)比,將白種人與黃種人放在對(duì)立面,仇恨色彩濃厚。她立場(chǎng)態(tài)度明顯,賦予“Yellow”種族歧視、憎恨的情感,此處直譯則保留了原文詳略度,原文信息得以完整保留。

      四、結(jié)語(yǔ)

      詳略度的高低影響信息精度,《扶桑》英譯本中,一些文化詞中英版本詳略度不一致,譯文讀者接收的信息或變多、或變少,譯文讀者對(duì)文本認(rèn)知與作者原文本認(rèn)知有出入。作家余華曾在接受采訪時(shí)提出自己作為原著作者的訴求:“在兩種語(yǔ)言不對(duì)應(yīng)的一些地方,翻譯時(shí)用入鄉(xiāng)隨俗的方式可能更好”。由此便要求譯者,不僅要考慮字詞層面,還要考慮讀者認(rèn)知層面。就翻譯策略而言,詳譯和略譯在傳達(dá)認(rèn)知信息上各有利弊。原文該模糊的概念,譯語(yǔ)中宜用詳略度低的詞譯出;同理,原文該清晰的,則需譯者以詳略度高的詞來(lái)譯。

      參考文獻(xiàn):

      [1]高方,余華.“尊重原著應(yīng)該是翻譯的底線”——作家余華訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2014(3):59-63.

      [2]劉艷,嚴(yán)歌苓.《扶?!罚号宰C與反證華人老移民的歷史(上篇)——嚴(yán)歌苓訪談(之九)[J].美文(上半月),2021(4):88-95.

      [3]沈家煊.不對(duì)稱和標(biāo)記論[J].中文信息學(xué)報(bào),2016(1):210.

      [4]王寅.體認(rèn)翻譯學(xué)視野下的“映射”與“創(chuàng)傷”[J].中國(guó)外語(yǔ),2020(5):37-44.

      [5]文旭,司衛(wèi)國(guó).具身認(rèn)知、象似性與翻譯的范疇轉(zhuǎn)換[J].上海翻譯,2020(3):1-6,95.

      [6]宗守云.說(shuō)“葷”道“素”[J].語(yǔ)文建設(shè),2001(1):22.

      [7]Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites, Vol. 1[M]. Stanford, California: Stanford University Press, 1987.

      猜你喜歡
      扶桑認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)
      緣何“問(wèn)道扶?!?——留學(xué)生如是說(shuō)
      國(guó)畫家(2022年1期)2022-03-29 01:20:00
      “扶桑”國(guó)到底在哪里?
      書屋(2017年1期)2017-02-17 16:46:56
      基于圖形一背景理論的英語(yǔ)簡(jiǎn)單句的認(rèn)知分析
      基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)“事態(tài)把握”的視角分析日語(yǔ)學(xué)習(xí)者授受表達(dá)的使用
      亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:26:31
      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在日語(yǔ)慣用語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
      構(gòu)式語(yǔ)法與句法淺析
      英語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣的認(rèn)知研究綜述
      無(wú)愛的幸福
      中文信息(2016年6期)2016-10-21 18:39:40
      悲哀的憐憫
      西部(2011年5期)2011-08-15 00:49:38
      涿州市| 开阳县| 堆龙德庆县| 甘德县| 集安市| 田东县| 莆田市| 龙口市| 临洮县| 朝阳县| 资源县| 鹤壁市| 交口县| 金华市| 新化县| 库伦旗| 康乐县| 贵溪市| 鱼台县| 堆龙德庆县| 西畴县| 临潭县| 雅江县| 孟连| 高雄市| 邯郸市| 和静县| 斗六市| 城步| 莱阳市| 宜黄县| 安远县| 龙游县| 望都县| 盐源县| 吉木萨尔县| 澄城县| 沅陵县| 岳阳市| 泌阳县| 额尔古纳市|