• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》脈象動物隱喻的英譯策略與啟示

      2022-05-10 03:44:12孔冉冉陳戰(zhàn)
      環(huán)球中醫(yī)藥 2022年5期
      關(guān)鍵詞:脈象喻體素問

      孔冉冉 陳戰(zhàn)

      隱喻是構(gòu)建思維模式、認識世界、形成概念的機制,充斥在人們?nèi)粘I畹母鱾€方面[1]。取象比類是隱喻思維在中醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的表征,隱喻思維的闡釋對認識復(fù)雜的脈象等中醫(yī)機理有重要作用。中醫(yī)脈學(xué)博大精深,機理復(fù)雜,特征抽象,不易理解,需借助醫(yī)者的觸覺和感知分辨,正如王叔和在《脈經(jīng)·序》中所言:“脈理精微,其體難辨……在心易了,指下難明?!薄饵S帝內(nèi)經(jīng)·素問》(下稱《素問》)基于相似性取事物之象比類脈象,闡釋復(fù)雜的脈理,本質(zhì)上是隱喻思維的體現(xiàn)。隱喻將脈象與人們熟知的事物、空間概念、器皿、植物、動物等相關(guān)聯(lián),便于人們產(chǎn)生聯(lián)想,體會抽象復(fù)雜的脈理。受主觀因素影響,對脈象的理解因人而異,這給脈象隱喻的翻譯帶來障礙。本文以脈象的動物隱喻為例,探索傳遞中醫(yī)脈象隱喻翻譯之法,挖掘隱喻背后古人的思維方式和認知世界的方式,闡釋獨特的中醫(yī)文化現(xiàn)象和思維方式,助力中醫(yī)文化的對外傳播。

      1 《素問》脈象動物隱喻的分類

      動物隱喻是以動物及其特征為喻體,指稱或表征需要說明或陳述的人或物[2]。人類在與動物長期共處過程中,逐漸抓住動物身體構(gòu)造或動作行為的特征,發(fā)現(xiàn)其與人或其它事物之間的關(guān)聯(lián)性和相似性,賦予動物某種喻義,使其充當(dāng)喻體用以描述人或其它事物的特征[3],由此產(chǎn)生了動物隱喻。

      《素問》將動物隱喻融入中醫(yī)語言,用動物的形態(tài)、特征等來描述抽象復(fù)雜的脈象、脈形、脈體、脈理[4],以便理解、把握和感受脈象特征。根據(jù)喻體、本體和喻底的隱現(xiàn),脈象動物隱喻可分為兩類:一是喻底明示類,即本體和喻體同時出現(xiàn),并明示二者的相似特點,如 “病肺脈來,不上不下,如循雞羽”“病脾病來,實而盈數(shù),如雞舉足”之論;二是喻底隱藏類,即不出現(xiàn)喻底、本體和喻體同時或單獨出現(xiàn),不明示本體和喻體的相似特點,需要讀者推斷和理解,如“秋日下膚,蟄蟲將去;冬日在骨,蟄蟲周密,君子居室”“如鳥之喙者,此謂不及,病在中”之論。

      2 《素問》脈象動物隱喻的翻譯

      基于代表性、影響力和譯者文化背景的考量,本文選取李照國(下稱李本)[5]、吳連勝和吳奇父子(下稱吳本)[6]、威斯(Ilza Veith)(下稱威本)[7]《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本,從翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧視角出發(fā)[8],對比三種譯本差異,以期為脈象隱喻的翻譯拓寬思路。

      2.1 喻底明示類

      這類隱喻同時出現(xiàn)脈象本體和動物喻體,常出現(xiàn)喻詞,明示兩者之間的相似性,在《素問》中比較普遍。

      例1:平脾脈來,和柔相離,如雞踐地。(《素問·平人氣象論篇》)

      譯文:李本:The normal Spleen-Pulse beats smoothly and softly as a chicken putting its claw on the ground.

      吳本:When the coming of the spleen pulse with stomach-energy is mild but adhering with energy, likes a cock’s claws falling leisurely on the ground when walking.

      威本:The pulse of the spleen flows softly, coming together and falling apart like a chicken treading the earth.

      經(jīng)明示本體、喻體和喻詞,基于本體和喻體“和柔相離”的相似性,取“雞踐地”之象喻脾之平脈,使脈象具體化,易于體悟。

      在翻譯策略層面,三種譯本均采取異化翻譯,在翻譯方法上采用直譯法譯出本體、喻體、喻底及喻詞,保留動物隱喻,呈現(xiàn)出原作所述脈象之感。在翻譯技巧上,三種譯本對 “雞踐地”譯法各異。李本通俗直白;威本表達地道,易于讀者理解;吳本譯法更為生動形象,給讀者較強的畫面感,闡釋平脾脈和柔舒緩的特點,但cock常含不雅之意,采用cock譯法有待商榷。

      例2:春日浮,如魚之游在波。(《素問·脈要精微論篇》)

      譯文:李本:In spring, [the pulse] is floating just like fish swimming in water.

      吳本:In spring, the pulse is up floating like fish swimming under the water surface.

      威本:In days of Spring the pulse is superficial, like wood floating on water or like a fish that glides through the waves.

      經(jīng)明示喻底和喻詞,基于“浮”的相似性,以“魚之游在波”隱喻春脈浮而在外的特點。

      (2)浸取液中的Ba(OH)2能夠與熟料中的SiO2及空氣中的CO2反應(yīng)生成BaSiO3和BaCO3;當(dāng)BaS能夠全部溶解時,它們的生成降低了BaS的浸取率;水不溶性鋇總生成率隨著溫度、時間的增加而增加,隨著液固比的增加而降低。

      在翻譯策略層面,李本和吳本采取異化翻譯,翻譯方法選用直譯保留動物隱喻,采用增譯法補充本體pulse,喻底floating,整體上實現(xiàn)了對原文脈象動物隱喻的重現(xiàn),準(zhǔn)確地傳遞浮脈特點;威本采取歸化策略,表達方式更貼近目的語,增譯本體pulse,喻底superficial,增譯wood floating on water補充說明脈“浮”之特點,將喻體描繪得更加細致生動具體,易于目的語讀者抓住春脈的特點。三種譯本各有所長,從忠實于原文的角度看,李本和吳本的異化策略利于保留原作的韻味和內(nèi)涵。

      2.2 喻底隱藏類

      這類隱喻隱藏了喻底,不交代脈象本體和動物喻體的相似性。此類隱喻體現(xiàn)漢語凝練、含蓄之美,給譯者帶來更大的難度,需對原作背景、文化深入解讀,避免譯文晦澀,影響讀者對中醫(yī)脈象的感知。

      例3:秋日下膚,蟄蟲將去。(《素問·脈要精微論篇》)

      譯文:李本:In autumn, [the pulse is beating] beneath the skin just like the insects going into hiding.

      吳本:In autumn, the pulse sink slightly to be under the skin like a hibernating worm entering into the hole.

      威本:In fall days the torpid insects underneath the skin are about to come out.

      經(jīng)文隱去喻底,未明示本體和喻體間的相似性,以蟄蟲表征秋日常脈之特點,形象地說明脈診的感覺和體悟,以“蟄蟲將去”隱喻秋脈微沉、似在膚下的特點。

      2.3 兩類隱喻翻譯的差異

      《素問》脈象動物隱喻運用靈活,本體、喻底時而明示,時而隱藏,直觀對比三種譯本對這些隱喻的翻譯及效果,能為脈象隱喻翻譯帶來啟示。

      例4:死脾脈來,銳堅如烏之喙。(《素問·平人氣象論篇》)

      例5:如鳥之喙者,此謂不及,病在中。(《素問·玉機真藏論》)

      “喙”即鳥嘴,兩例喻體相似,一為“烏之喙”,一為“鳥之喙”,前者基于相似性,明示死脾脈具有烏之喙“銳堅”的特點,隱喻脾脈銳而短;后者僅保留喻詞“如”和喻體“鳥之喙”,隱藏喻底,未明示脾脈特點和鳥喙的相似性。具體見表1。

      表1 三種譯本對“死脾脈”的翻譯

      例4屬喻底明示類隱喻,三種譯本均采取異化翻譯策略,以直譯法譯出本體、 喻體、 喻底、 喻詞, 用詞略有差異。三種譯本將“喙”譯作beak, 忠實于原作, 保留了動物隱喻, 傳遞出原文動物隱喻的內(nèi)涵,便于讀者理解死脾脈的特點。

      例5屬喻底隱藏類,三種譯法差異較大。在翻譯策略層面,李本采用異化翻譯,威本采用歸化翻譯,吳本二者兼用。在翻譯方法的選用上,李本增譯本體the pulse,雖未明示喻底,但讀者能根據(jù)常識聯(lián)想鳥嘴銳而短的形象,從而理解喻義,譯法忠實于原作,準(zhǔn)確闡釋原文脈象特征;吳本同樣增譯本體the pulse,同時用異化策略處理“鳥之喙者”,譯作a bird pecking at the grain,雖在形式上和原文有差異,但易使讀者產(chǎn)生脈來時像鳥啄食一樣迅速的聯(lián)想,在一定程度上傳達出脈象特征;威本采取歸化策略,語言流暢,看似邏輯合理,但sound將中醫(yī)用觸覺感知的脈診等同于西醫(yī)的聽診,未能準(zhǔn)確傳遞脈理和中醫(yī)文化特色,讀者無法感知中西醫(yī)文化的差異。相似性是隱喻的基礎(chǔ),威本未抓住脈象與鳥嘴銳而短的相似性,造成誤譯。

      2.4 討論

      《素問》的脈象動物隱喻以喻底明示類居多。這類隱喻明示出本體和喻體的相似特點并通常有喻詞,易于讀者理解判斷。采用異化翻譯策略和直譯法更能原汁原味傳遞原文脈理和脈象特征,保留文化內(nèi)涵。喻底隱藏類不明示本體和喻體的相似特征,由于脈象抽象復(fù)雜,加之古漢語模糊深奧,譯者不易抓住脈象本體和動物喻體的相似性。對于這類翻譯,李本主要采用異化策略,使用直譯法,并根據(jù)語境增譯原文隱藏的本體和喻底,形式和內(nèi)容上忠實于原文,表達相對準(zhǔn)確;吳本多采用異化、歸化相結(jié)合的策略,保留隱喻基礎(chǔ)上解釋隱藏的喻底,便于讀者體會脈象本體和動物喻體的相似性,從而產(chǎn)生相關(guān)聯(lián)想,具有較好的交際效果;威本以歸化策略為主,輔以異化,語言表達地道,但由于對中國文化和中醫(yī)理論的理解和認識的局限,有時會曲解經(jīng)文,譯文不符合脈理。

      3 結(jié)語

      三種譯本關(guān)于脈象動物隱喻的英譯對比為中醫(yī)脈象動物隱喻的翻譯策略和方法帶來啟示。相似性是隱喻構(gòu)建的基礎(chǔ),在脈象動物隱喻翻譯過程中,譯者需判斷隱喻類型,深化對脈象特征的理解,抓住脈象本體和動物喻體在感覺上的相似性,以醫(yī)理闡釋為要,力求傳遞動物隱喻的文化內(nèi)涵。在策略層面,應(yīng)以異化為主,保留動物隱喻表達,譯出中國特色;在方法層面,應(yīng)靈活采用直譯和意譯,根據(jù)語境使用增譯法明示隱藏的本體和喻底,力求譯文準(zhǔn)確,使讀者理解復(fù)雜抽象的脈象學(xué)說,有效促進中醫(yī)文化的對外傳播。

      猜你喜歡
      脈象喻體素問
      比喻讓描寫更形象
      基于時間序列和時序卷積網(wǎng)絡(luò)的脈象信號識別研究
      Discussion on Etiology and Pathogenesis of Corona Virus Disease 2019 from “Cold-dampness and Insidious Dryness”
      A Randomized Controlled Clinical Trial on Efficacy and Safety of Electroacupuncture on Oral Oxycodone Hydrochloride Prolonged-Release Tablets Related Constipation
      試論多紀(jì)元簡對金漥七朗《素問考》的借鑒和襲用
      瞬時波強技術(shù)對人迎、寸口脈象研究的意義探討
      105例弦脈的“計算機脈象儀”脈圖參數(shù)分析
      從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
      喜馬拉雅
      英語中的明
      虞城县| 会昌县| 留坝县| 库车县| 长治县| 新巴尔虎左旗| 德保县| 武川县| 龙岩市| 濮阳县| 合阳县| 吴堡县| 秦安县| 两当县| 台北市| 沈阳市| 天镇县| 女性| 中西区| 育儿| 繁峙县| 娱乐| 两当县| 宁都县| 抚顺县| 壤塘县| 新蔡县| 舞阳县| 嘉祥县| 许昌市| 荔波县| 鄢陵县| 仁布县| 莱西市| 扎鲁特旗| 博湖县| 舒城县| 贵德县| 通榆县| 贡觉县| 陆川县|