• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢學(xué)家的譯介與唐詩譯本的經(jīng)典化

      2022-05-12 09:35:19劉瑾劉藝紅
      外國語文研究 2022年1期
      關(guān)鍵詞:經(jīng)典化

      劉瑾 劉藝紅

      內(nèi)容摘要:漢學(xué)家宇文所安對(duì)唐詩的研究及其譯介為西方世界的唐詩經(jīng)典化和傳播樹立了典范,《宇文所安唐詩翻譯研究》一書全面論述了譯者宇文所安的唐詩翻譯思想與翻譯軌跡,描述了其唐詩英譯的經(jīng)典化過程。本文通過分析西方的“正典”與唐詩“經(jīng)典化”概念的內(nèi)涵、區(qū)別與聯(lián)系,總結(jié)了宇文所安的唐詩翻譯“經(jīng)典化”和世界文學(xué)化的特點(diǎn),為我們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)唐詩英譯的價(jià)值提供了重要參考。

      關(guān)鍵詞:宇文所安;唐詩英譯;經(jīng)典化;評(píng)論

      基金項(xiàng)目:本文為2020年湖北省教育廳社科項(xiàng)目成果之一(項(xiàng)目編號(hào):20Q076)。

      作者簡介:劉瑾,博士,武漢輕工大學(xué)外國語學(xué)院副教授,主要研究文學(xué)翻譯。劉藝紅,武漢輕工大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,主要研究文學(xué)翻譯。

      魏家海教授長期以來致力于唐詩翻譯研究而知名于翻譯界,發(fā)表相關(guān)論文 60 多篇,其專著《漢詩英譯的比較詩學(xué)研究》榮獲第湖北省第六界社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)(2020),對(duì)中國古代詩歌翻譯產(chǎn)生了重要影響。2019年9月,魏家海推出新著《宇文所安唐詩翻譯研究》。該書是其數(shù)年來堅(jiān)持不懈,深入思考唐詩翻譯研究的成果。該書從宇文所安(Stephen Owen)的唐詩研究著作和中國文學(xué)選集中的唐詩翻譯的文本出發(fā),總結(jié)了宇文所安在不同學(xué)術(shù)研究階段中的唐詩翻譯特征的異同,同時(shí)對(duì)翻譯背后的中西詩學(xué)思想、文化思潮和哲學(xué)觀念的影響進(jìn)行了挖掘,因此該書具備很高的翻譯文化史意義。它旨在梳理當(dāng)代美國著名的漢學(xué)家宇文所安英譯中國唐詩的翻譯軌跡,通過總結(jié)歸納他的翻譯方法、翻譯思想、譯作傳播和接受的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為我國典籍的翻譯發(fā)展提供借鑒,為中國文學(xué)“走出去”尋找代言人,從而推動(dòng)中國文化的外譯、出版、發(fā)行和海外傳播,增強(qiáng)中國的“軟實(shí)力”,擴(kuò)大中國文學(xué)和文化在世界的影響力。此外,它還為我國的唐詩研究提供反思的契機(jī),有助于我們重新認(rèn)識(shí)海外唐詩研究的價(jià)值。

      一、基本內(nèi)容和特點(diǎn)

      本書共分六章,可分為如下四個(gè)部分:

      第一部分由宇文所安其人及其主要著作、研究意義、研究的基本思路與基本方法、國內(nèi)外研究的現(xiàn)狀及述評(píng)四個(gè)小節(jié)構(gòu)成,主要梳理介紹了宇文所安的基本情況、本書的研究意義與基本思路方法以及結(jié)合當(dāng)前國內(nèi)外對(duì)宇文所安的研究情況;第二部分主要針對(duì)宇文所安的專著進(jìn)行分析研究,包括第一章“《韓愈與孟郊的詩》中的唐詩翻譯的實(shí)驗(yàn)性”、第二章“《初唐詩》中的唐詩翻譯的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)”、第三章“《盛唐詩》中的唐詩翻譯的中西正典影響”、第四章“《晚唐》中的唐詩翻譯的文學(xué)文化的輻射”、第五章“《中國文學(xué)選讀》中的唐詩翻譯的再經(jīng)典化”;第三部分結(jié)合第二部分,主要總結(jié)宇文所安的文學(xué)翻譯思想及其啟示;第四部分為研究結(jié)論與其局限性和展望,即結(jié)語對(duì)全書的研究對(duì)象“宇文所安唐詩翻譯”的歸納與總結(jié)。

      本書具有以下基本特點(diǎn):第一,結(jié)合宇文所安的唐詩研究著作與中國文學(xué)選集中的唐詩翻譯文本,創(chuàng)新性地總結(jié)了不同學(xué)術(shù)研究階段宇文所安唐詩翻譯特征的異同,挖掘探索其翻譯背后的中西詩學(xué)思想、文化思潮和哲學(xué)觀念的影響。因此,本書除了文學(xué)翻譯研究的價(jià)值,還具備翻譯文化史的意義;第二,以中西詩學(xué)、修辭學(xué)、語言學(xué)、接受美學(xué)和傳播學(xué)理論為指導(dǎo),結(jié)合運(yùn)用理論與文本閱讀的方法,從宇文所安唐詩英譯的學(xué)術(shù)性與文學(xué)性相互交融這條主線出發(fā),宏觀描寫和分析其著作中的主體文化和文學(xué)語境,同時(shí)從微觀角度,比較并解釋譯文文本與原詩文本的語言和文體風(fēng)格,并將宇文所安的譯本與其他漢學(xué)家的譯本加以比較,從而使得論證有理有據(jù),比較、闡釋與歸納交互使用,邏輯嚴(yán)密,論證有力;第三,選材經(jīng)典,書中所選都是宇文所安唐詩翻譯的代表性著作,無論是《韓愈與孟郊的詩》,還是《初唐詩》,都具有極高的代表性,對(duì)這些著作的研究,兼具學(xué)術(shù)性與文學(xué)性;第四,創(chuàng)造性指出宇文所安在《韓愈和孟郊的詩》中的對(duì)詩歌的實(shí)驗(yàn)性翻譯,契合了雅克·拉康在的“鏡像理論”,指出譯文鏡像中對(duì)原詩的凝視與被凝視、翻譯實(shí)驗(yàn)的明晰性與可讀性,并對(duì)其翻譯實(shí)驗(yàn)中的僵化與誤讀現(xiàn)象進(jìn)行了對(duì)比分析。本書內(nèi)容非常充實(shí)且邏輯性強(qiáng),研究問題突出,有利于讀者對(duì)唐詩翻譯產(chǎn)生新的認(rèn)識(shí)。

      本文在梳理該書的主要內(nèi)容和特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,同時(shí)挖掘其研究背后的文化價(jià)值及對(duì)文學(xué)翻譯研究的啟示,以期能更好地服務(wù)于中國文學(xué)外譯,推動(dòng)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界,并且反思唐詩在世界文學(xué)中的地位。

      二、唐詩英譯中的 “中和”與“正典”的相互關(guān)系

      作者關(guān)于唐詩英譯的一個(gè)核心觀點(diǎn)是中國古典詩歌翻譯思想中的融合與中和?!爸泻汀笔菍徝勒軐W(xué)觀的差異性在和中保持各自的一定程度的“異”“和而不同”“和中有異”“異中有同”,翻譯中的總體方向是譯作與原作之間的“同”和譯作與原作之間的“異”尋求平衡,特別是翻譯中的“中國性”與“世界性”之間的矛盾,需要用“中和”思想來化解。作者認(rèn)為,宇文所安對(duì)詩歌翻譯的“中和”理念契合了中國傳統(tǒng)的“中和”思想。中和哲學(xué)是“儒”“道”“釋”智慧的會(huì)通,“中和”思想具有重要的方法論意義,也很自然地融入到中國古典文化觀中,成為中國文學(xué)民族性的一大特色。宇文所安的唐詩翻譯既讓唐詩的民族性融入英語世界,走國際化之路,也讓西方讀者在英語環(huán)境中理解、解釋和消化唐詩的魅力,同時(shí)又告知西方讀者唐詩的中國民族特性等等,這種翻譯理念與中國古代的“中和”哲學(xué)思想相契合,具有很強(qiáng)的共生性,構(gòu)成了宇文所安翻譯思想的基點(diǎn)。本書基于此翻譯理念,從多維角度剖析了其唐詩翻譯的獨(dú)特性,由此提到了西方了“正典”與中國“經(jīng)典”的“中和”之翻譯策略。

      “正典”是由哈羅德·布魯姆在《西方正典》(The Western Canon)中提及,其含義側(cè)重標(biāo)準(zhǔn)性、典范性和古典性。布魯姆的“正典”兼具鮮明的“Canon”(正經(jīng)、正典)和“Classic”(經(jīng)典、古典)特征,即經(jīng)典性、宗教性和等級(jí)性,此范疇可以推廣到中國古代經(jīng)典文學(xué)的研究,延伸至中國經(jīng)典,從本書的唐詩英譯中可見作者融合了西方“正典”與中國“經(jīng)典”,開拓了唐詩研究的新角度。經(jīng)典性體現(xiàn)在中國古代文學(xué)觀念的“文以載道”之“道”,本質(zhì)來源探索蘊(yùn)藏在天地自然中的藝術(shù)的真實(shí),追求真實(shí)也就是追求本原性和正統(tǒng)性。本書探究了唐代詩人創(chuàng)作時(shí)的思想境界,指出唐代文人的創(chuàng)造既擔(dān)負(fù)著傳承傳統(tǒng)的重任也秉承了“道”的理念,詩人既是創(chuàng)作者又是“載道”者。本書圍繞這個(gè)核心點(diǎn),分析了宇文所安追隨唐詩創(chuàng)作文化背景的“正典”性,其西方的“正典”性作融入中國的“經(jīng)典”,并在翻譯中同唐詩精神價(jià)值融合,使唐詩蘊(yùn)含的傳統(tǒng)思想“道”,盡力做到忠于原詩的內(nèi)容與形式;使唐詩的正統(tǒng)之道在譯詩中還原;自身對(duì)唐詩經(jīng)典的敬畏感,減少了文化價(jià)值的流失;書中指出宇文所安通過“正典性”的翻譯策略,最大程度地還原了中國文學(xué)的精髓。這表明作者對(duì)譯者翻譯中的經(jīng)典型和正點(diǎn)性認(rèn)識(shí)深刻,分析透徹。01116708-40C6-4E77-BFF1-0C273398F026

      本書對(duì)宇文所安在唐詩英譯中呈現(xiàn)的“道志情”進(jìn)行了翻譯的正典化歸納分析,給中國古典文學(xué)翻譯研究提供了新啟示。首先,關(guān)于“道”可總結(jié)為三點(diǎn):第一為譯德之“道”,譯者在翻譯中保留原詩歌的儒家道德標(biāo)準(zhǔn),堅(jiān)守原詩的美學(xué)價(jià)值和道德價(jià)值,既譯出了作者的自嘲又譯出了儒家先賢的情感,唐代詩人的情感和審美追求的精神意蘊(yùn)及其濟(jì)世的理想;第二為譯“理”之道,以“理”譯道,中和了原詩的佛教義理與譯詩的正典化;第三是譯事之“道”,唐詩也有其敘事傳統(tǒng),宇文所安把握了原文的敘事方法,盡量靠近原文的敘述模式,還原詩歌的生動(dòng)畫面,譯出了“事理”與“情理”,譯出了詩人在艱難生活中的真情實(shí)感,譯詩大體上呈現(xiàn)了翻譯的正典性。

      其次,宇文所安對(duì)“詩言志”的詩學(xué)觀念不僅有創(chuàng)造性的認(rèn)識(shí),其對(duì)“志”的內(nèi)涵所表達(dá)的不同層面采取了不同的翻譯策略??蓺w納為三點(diǎn)。首先是言“政”譯“政”,譯者把詩人的言“政”話語轉(zhuǎn)變成了譯詩的明示化的譯“政”話語。其次是譯詩的倫理之“志”,譯者在翻譯過程中,對(duì)唐詩從聯(lián)想意義上進(jìn)行了翻譯,譯者中和了英語的負(fù)面聯(lián)想意義的局限與原詩中的文化差異,采用直接移植異質(zhì)的方式,以正能量驅(qū)逐負(fù)能量,引導(dǎo)讀者的正面認(rèn)識(shí)和聯(lián)想,傳遞了詩人思家、思鄉(xiāng)、愛家的傳統(tǒng)情節(jié)和家庭倫理關(guān)系。譯者的倫理選擇引導(dǎo)其審美心理同目標(biāo)語文化之間的適應(yīng),從而中和唐詩翻譯的“志”,其譯文符合唐詩的倫理規(guī)范,塑造了世界文學(xué)關(guān)系。再次對(duì)詩人以詩言“志”的創(chuàng)造性進(jìn)行保真翻譯,比如杜甫的詩歌創(chuàng)造性強(qiáng),具有濃厚的心理學(xué)依據(jù),宇文所安遵循這一特點(diǎn),在翻譯時(shí)巧用陌生化翻譯技巧,把杜甫詩歌創(chuàng)造的雄心、目標(biāo)和進(jìn)取精神準(zhǔn)確地移入譯詩之中,譯者對(duì)詩人的創(chuàng)作心理換位思考,達(dá)到了心靈的“神交”,譯者的翻譯心理跨越到了新的高度,實(shí)現(xiàn)了自己與詩人之間的“靈魂”對(duì)話。

      最后,宇文所安對(duì)“情”的翻譯也體現(xiàn)了翻譯的正典化特征,如山水幽情、邊塞豪情、友人別情、狂幻縱情等,譯者中和原詩的動(dòng)態(tài)畫面,在選詞與句式調(diào)整上注重原文與譯文的“中和”之翻譯技巧。

      譯介學(xué)認(rèn)為,“翻譯不是發(fā)生在真空中的兩種語言文字之間的轉(zhuǎn)換,‘譯入與‘譯出并不是同一回事,把文化從弱勢(shì)文化國家和民族向強(qiáng)勢(shì)國家和民族譯介更是涉及一系列特別的因素制約”(謝天振,謝天振談翻譯 31)。宇文所安作為開拓型漢學(xué)家建立了“中和”與“正典”的經(jīng)典化的譯介模式,“擯棄了“以自我為中心”的翻譯思想,探索譯入語語境的譯介環(huán)境”(謝天振,《譯介學(xué)概論》 300),巧妙融合中國與西方的“異”以適應(yīng)目的語讀者的土壤,創(chuàng)造性地重構(gòu)了唐詩走向世界之路,為中國文學(xué)的譯介傳播樹立了航標(biāo)。

      為了探究宇文所安的文學(xué)翻譯思想及其啟示,尋求其背后的強(qiáng)大推動(dòng)力,作者仔細(xì)分析了《中國文學(xué)選讀》,提出了宇文所安的文學(xué)翻譯思想是“中國性”與“世界性”的中和策略,強(qiáng)調(diào)其背后存在的共生性。除了這種“中和”,作者還指出,宇文所安的翻譯思想還存在“融合”,即融合不同的翻譯方法,使得譯文既對(duì)中國文學(xué)傳統(tǒng)有所歸化,也對(duì)異國情調(diào)有所異化。如此一來,二者兼顧,才呈現(xiàn)出我們當(dāng)前看到的優(yōu)秀譯文。這也是為什么我國古典詩歌不斷走向世界的原因之一。

      三、唐詩翻譯助力中國文學(xué)“走出去”

      唐詩是我國詩歌發(fā)展的最高成就。作為我國古代詩歌的集大成者,唐詩達(dá)到了后人難以企及的地位,是我國詩歌史上的最高峰。它的繁榮發(fā)展不僅影響后世的詩歌創(chuàng)作,還影響了我國其他文體。唐詩是中華民族珍貴的文化遺產(chǎn)之一,是中華文化寶庫中的一顆璀璨明珠,同時(shí)也對(duì)世界上許多民族和國家的文化發(fā)展產(chǎn)生過很大影響?!爸袊诺湓姼柙谑澜缥膶W(xué)上占有重要的一席之地,‘中國性(Chineseness),即感知到時(shí)代、體裁、風(fēng)格,尤其是作家個(gè)性的差異,是中國古詩的精髓”(魏家海 254)。本書作者論述了宇文所安的唐詩翻譯模式,即名人譯者模式、翻譯策略模式、翻譯傳播模式和翻譯“代言人”模式,尤其是翻譯“代言人”模式值得重視,隨著近幾年中國與世界的交流日益頻繁,這對(duì)梳理海外譯者中國文學(xué)翻譯模式和傳播研究具有啟示意義。

      本書作者分析了譯者的唐詩翻譯及其傳播方式打破了傳統(tǒng)的純文字意義層面的研究模式,以立體化的中西文化語境為背景,挖掘了承載唐詩境界中的美學(xué)價(jià)值,并且兼顧了唐詩譯文的精神價(jià)值和西方讀者的接受度,對(duì)傳播中國文化精髓以及總結(jié)中國古典詩歌外譯研究作出了貢獻(xiàn)。

      引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

      魏家海:《宇文所安唐詩翻譯研究》。武漢:武漢大學(xué)出版社,2019。

      [Wei, Jiahai. Stephen Owens Tang Poetry Translation Studies. Wuhan: Wuhan UP, 2019.]

      謝天振:謝天振談翻譯?!稏|方翻譯》4(2020):31。

      [Xie, Tianzhen. “Xie Tianzhen Talking about Translation.” East Journal of Translation 4 (2020): 31.]

      ——:《譯介學(xué)概論》。北京:商務(wù)印書館,2020。

      [---. An Introduction to Media Translatology. Beijing: The Commercial Press, 2020.]

      責(zé)任編輯:翁逸琴01116708-40C6-4E77-BFF1-0C273398F026

      猜你喜歡
      經(jīng)典化
      中國當(dāng)代文學(xué)的經(jīng)典化問題
      陶淵明形象的經(jīng)典化過程
      經(jīng)典詮釋與制度重建
      被塑造的經(jīng)典
      跨文化視角下意識(shí)形態(tài)與華茲華斯作品在中國的經(jīng)典化研究
      當(dāng)代大眾文化語境下的文學(xué)經(jīng)典化
      互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代下網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的經(jīng)典化探析
      “白洋淀詩群”2005—2014研究綜述
      青春歲月(2015年19期)2015-11-03 12:12:32
      中國近現(xiàn)代通俗文學(xué)的“經(jīng)典化”期待
      文藝爭鳴(2014年9期)2014-11-20 08:32:53
      阳原县| 襄垣县| 铜川市| 昭平县| 略阳县| 措勤县| 涪陵区| 商丘市| 社旗县| 剑河县| 东乌珠穆沁旗| 根河市| 浦东新区| 修武县| 水城县| 治县。| 曲靖市| 贵阳市| 云龙县| 扎赉特旗| 岢岚县| 紫阳县| 石景山区| 延庆县| 文水县| 从化市| 绥滨县| 罗城| 保山市| 恭城| 瑞安市| 九龙县| 阿荣旗| 荥阳市| 寿阳县| 昭觉县| 济宁市| 留坝县| 宣恩县| 积石山| 西宁市|