納洪其
摘要:就高等院校阿拉伯語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀而言,我國(guó)阿語(yǔ)教學(xué)理論的研究和教學(xué)水平在整體上還并不十分成熟。同時(shí),就阿語(yǔ)教學(xué)本身的特殊性而言,阿語(yǔ)教師需要根據(jù)教學(xué)規(guī)律,找到適合教學(xué)的最佳途徑。阿漢互譯翻譯練習(xí)是提升阿語(yǔ)習(xí)得和應(yīng)用能力有效方法。通過(guò)阿漢語(yǔ)言的對(duì)比翻譯和分析,可以挖掘阿漢兩種語(yǔ)言的共性和不同,進(jìn)而幫助教師找到教學(xué)難點(diǎn),對(duì)學(xué)生進(jìn)行高效率教學(xué)。本文試從詞匯教學(xué)、篇章教學(xué)、文化教學(xué)三個(gè)方面,闡述阿語(yǔ)基礎(chǔ)教學(xué)階段中翻譯練習(xí)的功用與價(jià)值。
關(guān)鍵詞:理解;表達(dá);翻譯;錯(cuò)誤
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表述出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。而翻譯實(shí)踐包括理解和表達(dá)兩個(gè)方面,就阿譯漢來(lái)說(shuō),包括對(duì)阿語(yǔ)語(yǔ)言的理解和漢語(yǔ)的表述兩個(gè)方面。現(xiàn)不少在校學(xué)生在阿譯漢的練習(xí)中既有對(duì)阿語(yǔ)語(yǔ)言的錯(cuò)誤理解,也有漢語(yǔ)表述不夠確切的錯(cuò)誤。翻譯中五種常見(jiàn)錯(cuò)誤內(nèi)容如下:
1.誤譯漏譯
并且可以在這個(gè)美妙的集合點(diǎn)內(nèi)創(chuàng)辦適當(dāng)?shù)氖袌?chǎng)和小型咖啡館。(誤)
「評(píng)析」這段譯文不準(zhǔn)確的原因是????????? ????? 翻譯成小型咖啡館,而正確的翻譯是快餐店或者是自助餐廳。
「改譯」并且可以在這個(gè)美妙的集合點(diǎn)內(nèi)創(chuàng)辦適當(dāng)?shù)氖袌?chǎng)和自助餐廳。
2.硬譯死譯
所謂硬譯死譯,指的是譯者沒(méi)有真正理解原文的意思,對(duì)原文進(jìn)行字對(duì)字地翻譯,表面上看起來(lái)譯文和原文完全保持一致,但譯文并沒(méi)有準(zhǔn)確表達(dá)出原文所含內(nèi)容。翻譯時(shí)如果譯者沒(méi)有考慮到上下文,沒(méi)有考慮到語(yǔ)境,沒(méi)有考慮到漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)。就很可能出現(xiàn)硬譯死譯,譯文就不會(huì)忠實(shí)于原文,就不會(huì)通順流暢,就不會(huì)地道自然。
「原譯」人有時(shí)站在顯微鏡前面,有時(shí)站在望遠(yuǎn)鏡前面,同自然界進(jìn)行格斗,并控制它。
「評(píng)析」把 ????????? ????????? 譯成"顯微鏡和望遠(yuǎn)鏡"字面上好像是忠實(shí)于原文的,但卻是不地道的,不符合邏輯的。這種譯文實(shí)在令人費(fèi)解。研究結(jié)果表明,顯微鏡和望遠(yuǎn)鏡本意所指是宏觀和微觀。
「改譯」 通過(guò)人類(lèi)宏觀與微觀上同自然界進(jìn)行斗爭(zhēng),并戰(zhàn)勝之……
3.搭配不當(dāng)
?? ??????? ????? ?? ?????? ??? ????? ?????? ?? ???????? ????? ????? ????? ?????..
「原譯」開(kāi)羅已經(jīng)無(wú)法容納這數(shù)量驚人的車(chē)輛,而且新車(chē)增加速度之快,也是駭人聽(tīng)聞的。
「評(píng)析」" 數(shù)量驚人的車(chē)輛"和"駭人聽(tīng)聞 "不能搭配在一起“,詞的搭配應(yīng)盡量做到準(zhǔn)確又恰到好處。
「改譯」開(kāi)羅已經(jīng)無(wú)法容納這數(shù)量驚人的車(chē)輛,而且新車(chē)增加速度之快,也令人咂舌。
4.用詞不當(dāng)
「原譯」那里有憂(yōu)愁和痛苦,我國(guó)人民把希望寄托在武裝部隊(duì)內(nèi)外的愛(ài)國(guó)先進(jìn)分子身上。
「評(píng)析」這里的譯文意義含混,不知誰(shuí)憂(yōu)愁,誰(shuí)痛苦,表達(dá)的意思不準(zhǔn)確。
「改譯」人民窮困至極,痛苦不堪,他們把希望寄托在武裝部隊(duì)內(nèi)外的愛(ài)國(guó)先進(jìn)分子身上。
5.結(jié)構(gòu)不合理
「原譯」全世界人民在社會(huì)主義陽(yáng)光下過(guò)幸福生活的一天是會(huì)到來(lái)的。
「評(píng)析」原譯文主語(yǔ)的定語(yǔ)較長(zhǎng),使得整個(gè)句子頭重腳輕。按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這個(gè)句子可用兩個(gè)句子表達(dá)。
「改譯」全世界人將在社會(huì)主義的陽(yáng)光下過(guò)幸福的生活,這一天是一定會(huì)來(lái)到的。
翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。不通過(guò)大量的實(shí)踐而要提高翻譯能力,無(wú)疑于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實(shí)踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無(wú)行家的指點(diǎn),最好能先找一些難度切合自己水品且有漢語(yǔ)譯文的材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。自己的譯文寫(xiě)成后同人家的譯文相對(duì)照。先看看自己在理解方面是否準(zhǔn)確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,從中找到不足。隨著水品的提高,可找些簡(jiǎn)單的本專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)方面的文章進(jìn)行翻譯。堅(jiān)持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會(huì)果實(shí)累累。在時(shí)間允許的情況下,最好能堅(jiān)持每天都多少搞點(diǎn)翻譯。隨著時(shí)間的推移,一定會(huì)大有長(zhǎng)進(jìn)。
最基礎(chǔ)的理解,也就是說(shuō)要理解句子中的詞匯、短語(yǔ)。然后體驗(yàn)表達(dá),表達(dá)是理解的結(jié)果。影響表達(dá)的因素有譯者對(duì)阿語(yǔ)原文理解的深度、譯者自身漢語(yǔ)修養(yǎng)的程度、譯者對(duì)阿漢兩種語(yǔ)言文化的掌握程度,譯者盡量擺脫原文束縛。最后為了避免錯(cuò)誤,仔細(xì)校對(duì)、檢查。這步要求比照阿語(yǔ)原文和漢語(yǔ)譯文檢查句子是否準(zhǔn)確、通順,總結(jié)如下:
1、特殊詞匯短語(yǔ)需要切分翻譯
短語(yǔ)分譯是指把原文中的一個(gè)短語(yǔ)分譯成一個(gè)句子。名詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等有時(shí)都可以分譯成句。
2、語(yǔ)言順序特殊的調(diào)整句式順序法
句子順序時(shí)間狀語(yǔ)可前可后。不僅如此阿語(yǔ)在表達(dá)結(jié)果、條件、說(shuō)明等定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語(yǔ)表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語(yǔ)的習(xí)慣相一致。阿語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)一致的就順譯,相反的則逆譯。
3、關(guān)于語(yǔ)句的行為動(dòng)作的主被動(dòng)
主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這兩種語(yǔ)態(tài)在阿漢兩種語(yǔ)言中的使用情況是很不相同的,在漢語(yǔ)中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來(lái)表示被動(dòng)。但在漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率比阿文要低得多。因此,在遇到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),應(yīng)遵循漢語(yǔ)的習(xí)慣,如譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不通,則譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
參考文獻(xiàn)
[1]楊建榮,阿拉伯語(yǔ)基礎(chǔ)教學(xué)之我見(jiàn),《高等教育理論與實(shí)踐問(wèn)題研究》劉亞主編,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2006年版.
[2]阿拉伯語(yǔ)與阿拉伯文化 ?周烈、蔣傳瑛著 外語(yǔ)教育與研究出版社.
[3]阿拉伯語(yǔ)言研究 ?周文巨著 ?上海外語(yǔ)教育出版社.
[4]阿拉伯語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯教程 劉開(kāi)古編著 ?上海外語(yǔ)教育出版社.