英語(yǔ)影視翻譯教學(xué)在高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)中有著十分重要的作用,能夠幫助學(xué)生快速提升專(zhuān)業(yè)能力、強(qiáng)化翻譯技巧。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展、對(duì)外開(kāi)放的格局不斷增大,國(guó)內(nèi)外影視方面的交流越來(lái)越多,為國(guó)內(nèi)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)提供了便捷的教學(xué)材料來(lái)源。但是在現(xiàn)階段,我國(guó)部分高校還存在英語(yǔ)翻譯教學(xué)方面的問(wèn)題,導(dǎo)致不能完整發(fā)揮影視翻譯教學(xué)的積極作用,造成教學(xué)資源的浪費(fèi)與學(xué)生能力的下降,不利于教育事業(yè)的整體發(fā)展。本文主要分析研究高校英語(yǔ)影視翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,并提出相應(yīng)的解決策略,從而推動(dòng)我國(guó)英語(yǔ)教育事業(yè)更好的發(fā)展。
在高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中,翻譯是學(xué)生必備的一項(xiàng)重要技能。近年來(lái),我國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,社會(huì)中對(duì)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)人才的需求不斷增大,對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),也是更好的機(jī)遇和更大的挑戰(zhàn)。但是現(xiàn)階段英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作并不盡如人意,一些高校的翻譯教學(xué)與現(xiàn)實(shí)需求出現(xiàn)較大的差距,人才培養(yǎng)現(xiàn)狀與社會(huì)需要脫節(jié),如何推進(jìn)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)成為社會(huì)日益關(guān)注的問(wèn)題。高校英語(yǔ)教育應(yīng)當(dāng)更加注重對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),塑造學(xué)生更為全面的專(zhuān)業(yè)能力。同時(shí),給予影視翻譯更為積極的重視,強(qiáng)化影視翻譯在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中的正向作用,對(duì)于完善翻譯教學(xué)體系、促進(jìn)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)質(zhì)量和效果提升有著積極的作用。
1 高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
當(dāng)前,我國(guó)許多高校都開(kāi)展了翻譯教學(xué),其中,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)較為普遍。在經(jīng)歷了多年的教學(xué)發(fā)展之后,我國(guó)的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作水平逐漸提升,但是在當(dāng)前的翻譯教學(xué)工作中仍然存在著一些問(wèn)題,主要涉及到教學(xué)方法、教學(xué)模式以及英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)在內(nèi)外部受到的各種因素的影響和制約。
1.1 教學(xué)方法老舊,教材聯(lián)系不緊密
英語(yǔ)影視翻譯教學(xué)涉及到國(guó)內(nèi)外影視作品賞析、基礎(chǔ)翻譯理論、語(yǔ)言教學(xué)等方面的內(nèi)容,其中,影視行業(yè)發(fā)展較為迅速,影視作品層出不窮,其中不乏一些具有創(chuàng)新性和指導(dǎo)性的翻譯內(nèi)容。但是我國(guó)部分高校依然采用多年前的教材,教材的新鮮性并不強(qiáng),且教學(xué)方法較為保守。在傳統(tǒng)意義上,我國(guó)的翻譯教學(xué)以英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)為主,在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)的基礎(chǔ)教學(xué)上再開(kāi)展翻譯教學(xué)。學(xué)生需要將大量的時(shí)間和精力投入到英語(yǔ)基礎(chǔ)理論的學(xué)習(xí)當(dāng)中,導(dǎo)致部分學(xué)生翻譯能力以及專(zhuān)業(yè)技巧并不強(qiáng)。我國(guó)開(kāi)設(shè)翻譯課程的高校數(shù)量并不少,但是實(shí)際的教學(xué)質(zhì)量并不高,學(xué)生在學(xué)校中所學(xué)習(xí)到的翻譯理論與實(shí)際的翻譯作品應(yīng)用脫節(jié),課堂使用的教材所傳授的知識(shí)與學(xué)生真正想要了解的內(nèi)容不符,導(dǎo)致學(xué)生的翻譯技能并沒(méi)有得到實(shí)質(zhì)上的提高,在完成課業(yè)之后,只有很少一部分學(xué)生能夠真正從事翻譯活動(dòng)[1]。
由于翻譯課程的教學(xué)特點(diǎn),學(xué)生需要具備漢語(yǔ)、英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的分析比較的能力,知曉不同語(yǔ)言題材之間的差異,掌握雙語(yǔ)翻譯的技巧。尤其是在一些長(zhǎng)句、難句當(dāng)中,如何才能做到信達(dá)雅,是高校英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生應(yīng)當(dāng)了解的內(nèi)容。根據(jù)我國(guó)相關(guān)教學(xué)大綱的要求,高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,并以此作為教學(xué)的主要目標(biāo),但是,當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度加快,文化傳播能力提升,導(dǎo)致客觀存在的現(xiàn)實(shí)因素變化很大。同時(shí),由于教材編寫(xiě)的專(zhuān)業(yè)性和普遍適用性,教材并不能在短時(shí)間內(nèi)多次更新?lián)Q代,從而導(dǎo)致了教材總是后于現(xiàn)實(shí)的現(xiàn)狀[2]。
1.2 翻譯教學(xué)模式單一,缺乏創(chuàng)新能力
在傳統(tǒng)的翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)當(dāng)中,教師往往采用基礎(chǔ)理論講解專(zhuān)業(yè)知識(shí),背誦和糾錯(cuò)式點(diǎn)評(píng)的方式,并且給學(xué)生布置大量的課后作業(yè),讓學(xué)生通過(guò)不斷重復(fù)來(lái)鞏固專(zhuān)業(yè)知識(shí)。翻譯教學(xué)更加注重對(duì)英語(yǔ)字詞、句子的講解和實(shí)踐應(yīng)用,教師會(huì)在教學(xué)當(dāng)中傳授給學(xué)生一定的翻譯技巧,讓學(xué)生直接套用翻譯模板應(yīng)用翻譯經(jīng)驗(yàn)來(lái)完成翻譯目標(biāo)。雖然在一定程度上這樣的教學(xué)方法可以快速提升學(xué)生英語(yǔ)翻譯的能力,并且翻譯技巧的使用可以降低英語(yǔ)翻譯的門(mén)檻,讓更多的學(xué)生走進(jìn)翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中,但是一味地使用翻譯技巧、不分輕重地套用公式,只會(huì)讓翻譯教學(xué)失去給養(yǎng)。語(yǔ)言文字的魅力就在于多姿多彩,英語(yǔ)作為一種商業(yè)語(yǔ)言,盡管字詞使用和語(yǔ)法翻譯難度相較于其他語(yǔ)言并不高,但是過(guò)于重視發(fā)音技巧,難免會(huì)導(dǎo)致翻譯質(zhì)量的下降。
在微觀層面上,高校傳統(tǒng)的教學(xué)模式會(huì)讓學(xué)生過(guò)于“逐利”,希望在更短的時(shí)間內(nèi)完成翻譯學(xué)習(xí),而沒(méi)有以提升自身翻譯素養(yǎng)為核心進(jìn)行學(xué)習(xí)[3]。在宏觀層面上,當(dāng)前我國(guó)高校英語(yǔ)翻譯通常采用英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試中的翻譯題目,且偏向使用散文類(lèi)語(yǔ)篇作為教學(xué)材料進(jìn)行教學(xué),導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的時(shí)效性差且種類(lèi)單一,缺乏創(chuàng)新能力。在一些高校中,教師采用大量翻譯的方式來(lái)強(qiáng)化學(xué)生的翻譯能力,缺少了理論教學(xué),沒(méi)有體現(xiàn)理論對(duì)翻譯實(shí)踐的強(qiáng)化與指導(dǎo)作用。在這一過(guò)程中,翻譯教學(xué)不再是學(xué)習(xí)的主體,而變成了豐富、鞏固英語(yǔ)知識(shí)當(dāng)輔助手段,導(dǎo)致翻譯教學(xué)本末倒置,難以達(dá)成實(shí)際的翻譯教學(xué)任務(wù)[4]。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,這樣的翻譯教學(xué)模式會(huì)導(dǎo)致專(zhuān)業(yè)教學(xué)能力原地踏步甚至落后于客觀存在的發(fā)展,缺乏創(chuàng)新能力也會(huì)導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)質(zhì)量下降,造成教學(xué)資源的浪費(fèi),導(dǎo)致學(xué)生的就業(yè)困難,不利于教學(xué)事業(yè)發(fā)展。
1.3 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)受到的內(nèi)外部因素影響
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)還受到各種內(nèi)外部因素的影響。在國(guó)內(nèi),人文藝術(shù)學(xué)科與英語(yǔ)學(xué)科的交叉研究較少,尤其是對(duì)于中外影視藝術(shù)與高等學(xué)校翻譯教學(xué)的融合研究更是處在較為初級(jí)的階段,優(yōu)秀影視作品還難以對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)產(chǎn)生廣泛和深刻的積極影響。專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)作為高等學(xué)校高年級(jí)學(xué)生的主課,對(duì)于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和塑造起著不可估量的影響,但當(dāng)前我國(guó)還缺少相關(guān)的研究型人才,影視翻譯還不能發(fā)揮出最大的作用。此外,我國(guó)的很多高校的翻譯教學(xué)課程量較少,翻譯課程通常安排在大三年級(jí),部分高校僅僅安排了兩學(xué)期、三十余節(jié)的課程,但是學(xué)生要學(xué)習(xí)的內(nèi)容繁多,學(xué)生往往在缺少翻譯理論基礎(chǔ)的情況下學(xué)習(xí)翻譯知識(shí),導(dǎo)致教學(xué)效果并不突出。因此,我國(guó)高校還應(yīng)當(dāng)正視英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的作用,重新認(rèn)識(shí)影視翻譯在翻譯教學(xué)中的現(xiàn)實(shí)意義[5]。
2 提升高校英語(yǔ)影視翻譯教學(xué)有效性的策略
2.1 提高文化辨別能力,完善翻譯技巧教學(xué)
語(yǔ)言的字面意義和語(yǔ)言?xún)?nèi)涵并不一樣,語(yǔ)言的內(nèi)涵會(huì)超越字面意義,有著更多的隱含和附加意義,尤其在不同的文化背景影響下,語(yǔ)言翻譯在某些情境中并不能完整表達(dá)原有的含義。因此,要想提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量,就要重視語(yǔ)言的內(nèi)涵,將語(yǔ)言放在特定的文化背景與傳播環(huán)境中,引導(dǎo)學(xué)生深刻把握語(yǔ)言的含義。如果在翻譯中忽略原有文化的影響作用,就會(huì)導(dǎo)致翻譯不通順、內(nèi)容淺顯等情況。
影視作品通常能夠展現(xiàn)一個(gè)國(guó)家、種族的文明成果以及社會(huì)現(xiàn)狀,因此,影視翻譯對(duì)高校英語(yǔ)教學(xué)有著十分積極的作用。中西方文化形式與流行現(xiàn)象有著比較大的差別,人們思維方式不同,要引導(dǎo)學(xué)生用多種思維方式看待影視作品,結(jié)合所學(xué)知識(shí)進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)。學(xué)生要形成文化辨別的意識(shí),不能用原本的眼光看待一切問(wèn)題。例如,在英語(yǔ)中“peasant”一詞通常被翻譯成“農(nóng)民”的意思,但是在特定的文化背景下,“peasant”是一個(gè)帶有貶義色彩的單詞,帶有“粗魯、教養(yǎng)不好,未受過(guò)教育、社會(huì)地位低下的人”的含義。
而在我國(guó)的文化背景中,“農(nóng)民”一詞并沒(méi)有貶義的色彩,如果不具備一定的文化辨別能力,就會(huì)在翻譯中出差錯(cuò)。此外,在英語(yǔ)及漢語(yǔ)中,都存在著很多文化意象,如果不了解這些文化意象,那么無(wú)論是在翻譯美感和準(zhǔn)確性上,都會(huì)遜色很多。例如,在英語(yǔ)中會(huì)出現(xiàn)“You chicken!”這樣的表達(dá),如果具備一定的文化辨別能力就會(huì)發(fā)現(xiàn),這句話表達(dá)的是“你這個(gè)膽小鬼”這樣的隱含意義,就像漢語(yǔ)中常見(jiàn)的“膽小如鼠”一樣,如果采用直譯的方式,就無(wú)法表達(dá)語(yǔ)句其中的真實(shí)意思。中西方在文化上的差異性,還表現(xiàn)在一定的倫理道德層面上。中西方地域差距大,形成的文化也具備各自的特點(diǎn),高校教學(xué)還應(yīng)當(dāng)在影視翻譯教學(xué)中體現(xiàn)日常用語(yǔ)、稱(chēng)呼交流等方面的翻譯技巧,用影視作品豐富學(xué)生的文化體驗(yàn)與知識(shí)儲(chǔ)備[6]。
2.2 創(chuàng)設(shè)翻譯教學(xué)情境,激發(fā)學(xué)生興趣
教學(xué)情境的創(chuàng)設(shè)對(duì)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)有著十分重要的作用。教學(xué)情境就是教師運(yùn)用主觀思維,創(chuàng)造一個(gè)帶有情感因素的場(chǎng)景,將學(xué)生帶入到教學(xué)情境,增加學(xué)生的體驗(yàn)感和參與度,能夠讓學(xué)生更好地理解教學(xué)材料,提升學(xué)生的參與興趣。在影視翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)把握教學(xué)主旨,主動(dòng)創(chuàng)造符合學(xué)生認(rèn)知能力的教學(xué)情境。在當(dāng)代,由于電子媒介的應(yīng)用和普及,文化傳播的速度加快,而且有著視頻化的特點(diǎn)。對(duì)于影視作品來(lái)說(shuō),這一社會(huì)趨勢(shì)加大的影視的傳播力度,拓寬了影視的傳播渠道。在一定程度上,傳播媒介中的書(shū)本文化正在被更多的影視和通俗音樂(lè)文化所擠占,影視翻譯教學(xué)也更能夠給學(xué)生帶來(lái)情境創(chuàng)設(shè),在一定的空間內(nèi)更加有教學(xué)效果。
例如,教師可以開(kāi)展配音活動(dòng),根據(jù)教學(xué)材料擬定相關(guān)影視片段,讓學(xué)生根據(jù)原版影視資料自行翻譯,并組織分組,在線下利用移動(dòng)終端設(shè)備進(jìn)行雙語(yǔ)配音。學(xué)生在臺(tái)詞翻譯的過(guò)程中,會(huì)根據(jù)影視場(chǎng)景諸如情感色彩,將自己代入到影視中去,更能夠體會(huì)到語(yǔ)言的表達(dá)特點(diǎn)。
此外,由于部分影視作品節(jié)奏變化快,學(xué)生在翻譯過(guò)程中還會(huì)時(shí)刻注意采用不同的翻譯手段,為了完整、準(zhǔn)確翻譯影視作品內(nèi)涵,還會(huì)反復(fù)推敲文字的運(yùn)用,能夠有效提高自身的語(yǔ)言運(yùn)用能力。此外,對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō),一定的競(jìng)爭(zhēng)因素會(huì)增加學(xué)習(xí)動(dòng)力,影視作品配音活動(dòng)迎合了學(xué)生的這一心理,讓學(xué)生可以樂(lè)在其中[7]。教師還可以為學(xué)生提供更多的課外學(xué)習(xí)材料,讓學(xué)生擁有自主學(xué)習(xí)的時(shí)間與空間,將原本書(shū)本上的機(jī)械式翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)殪`活的、多樣的翻譯,在影視翻譯中融入理論指導(dǎo),充當(dāng)翻譯實(shí)踐活動(dòng)中的組織者與評(píng)價(jià)者,引導(dǎo)學(xué)生思考如何提高翻譯能力。根據(jù)不同學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)情況,制定階段性教學(xué)方案。在基礎(chǔ)教學(xué)的基礎(chǔ)上,再開(kāi)展實(shí)踐性教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生理解影視翻譯中的實(shí)用性和實(shí)踐性?;A(chǔ)教學(xué)階段中,教師應(yīng)當(dāng)更加注重理論知識(shí)的教學(xué),打牢學(xué)生的翻譯理論基礎(chǔ),在翻譯實(shí)踐階段,教師要給學(xué)生提供明確的思考題目和翻譯材料,讓學(xué)生在實(shí)踐中思考名人名家的翻譯技巧,提高學(xué)生的代入感,能夠有效提高影視翻譯的教學(xué)質(zhì)量[8]。
2.3 創(chuàng)新影視翻譯內(nèi)容設(shè)置,正確進(jìn)行課堂教學(xué)
影視作品更新頻率快,且其中所使用的語(yǔ)言文字都是原汁原味的,對(duì)于學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)有著不可估量的影響。但是我國(guó)部分高校并不重視影視材料的更新?lián)Q代,采用“學(xué)習(xí)經(jīng)典”的方式分析早期的影視作品,在一定程度上脫離了當(dāng)今的社會(huì)發(fā)展,也不利于學(xué)生了解語(yǔ)言文字背后的文化含義。一門(mén)語(yǔ)言的形成受到背后文化環(huán)境的深刻影響,同時(shí)反過(guò)來(lái)影響并塑造文化,在廣義上象征著一個(gè)國(guó)家、民族的經(jīng)濟(jì)、政治、歷史等因素,反映著人民的生活習(xí)俗、社會(huì)觀念、思維習(xí)慣等。影視作品作為語(yǔ)言、藝術(shù)、大商業(yè)等的復(fù)雜集合體,更像是一種文化的濃縮,以語(yǔ)言文字等為重要的載體,傳達(dá)一定的觀念。如果高校不能使用更新的影視材料作為翻譯樣本,就不能更好地體現(xiàn)語(yǔ)言的當(dāng)今價(jià)值。教師要提高自己對(duì)創(chuàng)新影視翻譯內(nèi)容的重視程度,時(shí)刻關(guān)注當(dāng)今世界流行的文化現(xiàn)象,在不失基礎(chǔ)理論教學(xué)的基礎(chǔ)上,培育學(xué)生與時(shí)俱進(jìn)的翻譯能力。此外,教師還應(yīng)當(dāng)重視自身對(duì)學(xué)生的影響作用,注重語(yǔ)言?xún)?nèi)容和語(yǔ)言形式的正確性,不能將教學(xué)焦點(diǎn)放在純粹的文本翻譯上,要注意學(xué)生的發(fā)音、音調(diào)等,可以有效鞏固學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力,適應(yīng)更多的翻譯場(chǎng)景[9]。
3 結(jié)語(yǔ)
通過(guò)本文的分析可以得知,在我國(guó)高校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中還存在著一些問(wèn)題,影視翻譯教學(xué)發(fā)展還不夠完善。影視作品是承載文化的重要載體,進(jìn)行影視翻譯教學(xué)能夠讓我國(guó)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)更加貼近語(yǔ)言原產(chǎn)地,在不同文化的相互碰撞中給教師帶來(lái)更多的教學(xué)靈感,為學(xué)生提供更加多樣的教學(xué)素材,對(duì)提高我國(guó)高校英語(yǔ)教學(xué)能力有著現(xiàn)實(shí)意義,能夠推動(dòng)我國(guó)教育事業(yè)更好發(fā)展。在未來(lái),教育工作者還要繼續(xù)開(kāi)展影視翻譯教學(xué)策略,為我國(guó)廣大學(xué)子提供更加優(yōu)質(zhì)的教育服務(wù)。
引用
[1] 陳華杰,卓瑪.當(dāng)代高校大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教育教學(xué)實(shí)踐[J].校園英語(yǔ),2021(51):3-4.
[2] 鄧瑜.英語(yǔ)影視翻譯中的文化沖突及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].職業(yè),2018(17):104-107.
[3] 馮艷,韓青.跨文化視角下電影字幕翻譯中的文化意象與教學(xué)應(yīng)用研究[J].散文百家,2018(10):2-3.
[4] 劉歡,閔璐嘉.試論英語(yǔ)影視文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則[J].北方文學(xué),2020(29):91-92.
[5] 么文浩.影視翻譯賞析豐富高?;A(chǔ)翻譯的教學(xué)研究[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2020(14):74-76.
[6] 張開(kāi)慧.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯在當(dāng)前高校英語(yǔ)教學(xué)中的必要性及教學(xué)技巧[J].校園英語(yǔ),2021(47):37-38.
[7] 張莉,馬芫.影視字幕翻譯研究與外語(yǔ)教學(xué)新應(yīng)用:以電影《亂世佳人》片段為例[J].戲劇之家,2018(10):159-160.
[8] 張萍.從需求視角看高校英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀與應(yīng)對(duì)措施[J].英語(yǔ)教師,2021(12):57-59.
[9] 張湘東.英文影視賞析在英語(yǔ)教學(xué)中運(yùn)用影響的研究[J].中華少年,2016(11):257-258.
作者簡(jiǎn)介:龔莉(1978—),女,湖北武漢人,碩士研究生,副教授,就職于武漢傳媒學(xué)院。