• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      圖里翻譯規(guī)范論下的《簡·愛》譯本比較

      2022-05-27 23:10:38徐圣俊
      文學(xué)教育·中旬版 2022年5期
      關(guān)鍵詞:簡·愛夏洛蒂勃朗特

      徐圣俊

      內(nèi)容摘要:好的外國優(yōu)秀作品譯本可帶給受眾期望的心理感受與文化享受。據(jù)此,為研究譯本的翻譯效果,提升其適應(yīng)性。本文圍繞《簡·愛》優(yōu)秀國際作品,以圖里翻譯規(guī)范論對比探究其譯本效果,并在探究基礎(chǔ)上提出適應(yīng)性翻譯建議,望對相關(guān)人員在該領(lǐng)域的工作、學(xué)習(xí)有所啟發(fā)。

      關(guān)鍵詞:夏洛蒂·勃朗特 《簡·愛》 圖里翻譯 規(guī)范 譯本對比

      《簡·愛》由夏洛蒂·勃朗特(英國)依據(jù)其思想、婦女所處環(huán)境所著,其具有堅持、反抗、斗爭、幻想、激情的旋律元素,蘊(yùn)含了精神追求、幸??释鸞1]。其主要內(nèi)容通過立體、直觀方式展示一個孤女因不安現(xiàn)狀,果敢的同壓迫勢力斗爭的故事,體現(xiàn)了人在受辱、壓迫環(huán)境中的真實(shí)表現(xiàn)渴望。而將其翻譯為中文,讓域內(nèi)受眾了解文中人物的斗爭精神、反抗思想,一方面能更好的打開域內(nèi)人們的思想、精神枷鎖,另一方面可促進(jìn)域內(nèi)文化的高層次融合化發(fā)展。同時,圖里翻譯規(guī)范作為一種兼容性高、執(zhí)行效果好的翻譯方式,可直接提升翻譯的質(zhì)量和效果,因此有必要研究該規(guī)則下《簡·愛》的對比翻譯[2]。

      一.圖里翻譯規(guī)范概述

      圖里翻譯規(guī)范由以色列人吉迪恩·圖里提出,其認(rèn)為在國內(nèi)傳遞外國優(yōu)秀文化作品時,不同時期需文化、經(jīng)濟(jì)、政治需求,會在一定程度上影響譯文同原本的差異,甚至在一定程度上違背原著的意思表達(dá)[3]。這表明,翻譯受到國家人民意志、領(lǐng)導(dǎo)層政治路徑等要素的影響,如譯者需要充分考慮影響因素,識別其中有異于國內(nèi)文化的要素,并以歸化、異化等方式表現(xiàn)出來。這些在圖里看來就是一種規(guī)范,一種界定的抉擇,一種觀念的需求體現(xiàn)。當(dāng)然,圖里翻譯規(guī)范認(rèn)為翻譯行為一種文化行文,其主要目的是為了傳播外界良好精神、思想,或迎合國內(nèi)相關(guān)群體的精神發(fā)展需求,或適應(yīng)多元文化的融合環(huán)境,因此翻譯應(yīng)具備一定規(guī)律,如以連貫、系統(tǒng)、有序、正向、健康、規(guī)范等方式,確定原著同本族文化之間的變體關(guān)系,并將其以受受眾和接受的方式展示出來。在上述要素基礎(chǔ)上,圖里規(guī)范提出了有序三規(guī)范:①初始規(guī)范( initial norm);②預(yù)備規(guī)范(preliminary norms);③操作規(guī)范( operationalnorm)。

      以其中最重要的初始規(guī)范為例,其表明譯者在翻譯文獻(xiàn)或著作的過程中,要立足目標(biāo)文化和原著本國文化要素,即要么選擇原著文化完全展示原著的內(nèi)容,要么選擇前者將原著一些內(nèi)容進(jìn)行本國語文化,以適應(yīng)提升文化兼容性。事實(shí)上,圖里規(guī)范要求譯者在翻譯時,要盡量靠近原著,如保留其情感表達(dá)方式、精神發(fā)展趨勢等,即最大限度的做好“源文”和“譯文”的語言規(guī)范銜接工作;再如預(yù)備規(guī)范,其主要是指圍繞原著,定位其是否被翻譯方式過渡到本國文化中,即其文化表現(xiàn)、派別、作品內(nèi)容、作品精神特定文化是否能被本國文化所接受,或本土文化以什么角度、視野,或意識覺悟看待其語言譯本;操作規(guī)范作為翻譯細(xì)化選擇,其主要是指在將原著翻譯為譯本的技巧使用過程,其會直接影響譯本的篇章結(jié)構(gòu)、篇章語言表達(dá)形式、語言變現(xiàn)力等。在圖里規(guī)范看來,上述過程中最核心、最重要的要素為初始規(guī)范。因為,其決定原著譯本的翻譯方向,表達(dá)模式,如適應(yīng)受眾體等[4]。

      二.圖里翻譯規(guī)范理論視野下《簡·愛》譯本對比分析

      1.預(yù)備規(guī)范階段

      通過對上述預(yù)備規(guī)范以及《簡·愛》相關(guān)內(nèi)容,圍繞其翻譯歷史原因,以及其不同因素的影影響抉擇,選擇黃源深和李霽野所譯文本進(jìn)行比較。究其原因,前者譯本為90年代,后者譯本為30年代,對比兩者要素可以看出,兩者所處的文化、經(jīng)濟(jì)、政治環(huán)境具有一定差異性,因此兩者在預(yù)備選擇階段存在一定差異性,如前者的譯文更加傾向于平和的語言描述,而后者則擁有較多的革命性詞匯,比如革命、斗爭、反抗等[5]。

      如原著:I continued the labors of the village school as actively and faithfully as I could. It was truly hard work at first. Some time clasped before,with all my efforts ,I could comprehend my scholars and their nature. Wholly untaught,with faculties quite torpid ,they seemed to me hopelessly dull; and at first sight,all dull alike : but I soon found I was mistaken. There was a difference among them as amongst the educated ; and when I got to know them,and they me,this difference rapidly developed itself. Their amazement at me,my language,my rules and ways,once subsided,I found some of these heavy-looking,gaping rustics wake up into sharp-witted girls enough. ( Volume II,chapter VI )

      黃源深:……,起初確實(shí)困難重重, ……。她們完全沒有受過教育,官能都很遲鈍, ……笨得無可救藥?!l(xiāng)巴佬,蛻變成了頭腦機(jī)靈的姑娘。

      李霽野:我……。一上來確是艱辛的工作呵?!K齻?nèi)珱]有受過教育,心智十分麻木不仁,在我看來,是笨得沒有希望了;……,成為十分伶俐的人了。

      對比兩者初始規(guī)范選擇的路徑可以看出,前者似乎只是從一個鄉(xiāng)村教師的角度,描寫一個教師對學(xué)生期望、失望、欣慰情感演變規(guī)律,其內(nèi)容并未隱藏階級斗爭[6]。而后者通過“呵”表示革命工作難度大,用麻木不仁暗示學(xué)生沒有斗爭的心理,用覺悟表示一些學(xué)生通過教師的引導(dǎo)有了較好的轉(zhuǎn)變,讓“她”覺得革命有希望。分析可以發(fā)現(xiàn),兩者在譯文完美展示了不同時間和空間階段域內(nèi)環(huán)境,對譯者的影響,即環(huán)境越“激勵”影響越大(差異),環(huán)境越平和越接近原著。

      2.初始規(guī)范階段

      在充分考慮文化、政治等時間和空間要素基礎(chǔ)上,譯者在正式翻譯前,需要考量本土文化,還應(yīng)考慮外來文化,即選擇接受性翻譯,或者充分性質(zhì)翻譯。而圖里規(guī)范規(guī)則視野下,部分譯者在初始規(guī)范階段,選擇了歸化性質(zhì)翻譯法。據(jù)此,從文化、語言角度對比分析《簡·愛》不同譯本:

      原文1.We entered the quiet and humble temple; the priest waited in his white surplice at the lowly altar, the clerk beside him.

      吳鈞燮譯:我們進(jìn)了那安靜而簡陋的殿堂;牧師正穿著白色的法衣在矮矮的圣壇那兒等著,教堂執(zhí)事在他旁邊。

      祝慶英譯:我們走進(jìn)肅穆而簡陋的教堂。牧師穿著白色的法衣在低低的祭臺那兒等著,書記在他旁邊。

      在上述翻譯過程中,兩者均對基督教文化進(jìn)行了相應(yīng)分析,但由于國內(nèi)大部分大眾對基督教的了解較少,為展示該教派的文化,兩者均對一些典故進(jìn)行了解釋。但深入分析其中的差異可以看出,前者在將從事教堂工作的人員譯為“執(zhí)事”,給人一種獨(dú)特的閱讀感受,而后者則以歸化方式,將其表達(dá)為書記,雖然降低了受眾的閱讀難度,但其會讓讀者對這一角色的職能產(chǎn)生理解性誤差,不利于受眾對文本的理解。

      原文2.The fact is, I was a trifle beside myself, as the Frenchwould say; I was conscious that a moment's mutiny had alreadyrendered me liable to strange penalties[7].

      祝譯:事實(shí)上,我有點(diǎn)失常,或者像法國人所說的,有點(diǎn)超出我自己的常規(guī)。我意識到,片刻的反抗難免會給我招來異想天開的懲罰。

      吳譯:實(shí)際上,我是有點(diǎn)失掉了自制,或者象法國人常說:忘乎所以了。我明知道,一時的反抗早已使我難免要受到種種難以想象的懲罰。

      此處原著主要表達(dá)的意思是主人公在遭到親屬毆打、辱罵后,在難以忍受后,產(chǎn)生了反抗心理。對比兩者翻譯可以看出,前者用“超出常規(guī)”來描述簡愛受到的苦難,雖然展示了主人公的困境,但稍顯生硬,后者則將其譯為:忘乎所以,這樣不僅能展示主人公矛盾心理,還能烘托氣氛,讓人物更加立體。再如,前者在懲罰上用異想天開的來描述,從文本的描述上不符合語文的思維脈絡(luò),而后者將懲罰描述為“難以想象”,不僅讓其更加符合文本的邏輯思維,還能將人物、情境等描述的更加自然。

      3.操作規(guī)范階段

      《簡·愛》作為一本自傳,若其實(shí)際操作階段翻譯細(xì)化方式選擇偏離文本,必然會降低翻譯質(zhì)量。據(jù)此,為探究其具體翻譯對比效果,以黃源深和祝慶英所譯文本進(jìn)行比較,具體而言:

      原文1:“a beauty neither of fine color nor long eyelash,nor penciled brow,but of meaning,of movement,of radiance.”

      黃源深:“它沒有好看的色彩,沒有長長的睫毛,沒有用眉筆描過的眉毛,卻那么意味深長,那么流動不息,那么光芒四射?!?/p>

      祝慶英:“這不是那種色澤鮮艷,睫毛細(xì)長或畫過眉毛的美,而是一種內(nèi)在含義的美,活動的美,光輝的美?!?/p>

      剖析兩者分析要素可以看出,前者翻譯運(yùn)用對比的方式,使用具有意境的成語,如流動不惜等,并以沒用、沒用、沒用并列,符合國內(nèi)語文對事物、情境的描述方式,符合受眾的閱讀口味,即營造了良好的閱讀環(huán)境。而后者通過直譯的方式,雖然在一定程度上較好的描述了文本,但文學(xué)可讀性較低,且太過直接,難以引起受眾的閱讀興趣[7]。

      原文2. Had he been a handsome,heroic-looking young gentleman,I should not have dared to stand thus questioning him against his will,and offering my services unasked.

      黃源深:要是他是位漂亮英俊的年輕紳士,我也許不會如此大膽地站著,違背他也愿提出問題,而且不等他開口就表示愿意幫忙。

      祝慶英:要是他是個漂亮英俊的年輕紳士,我就不敢這樣站著違拗他的意志問他問題,不等他請求硬要幫忙。

      從兩者分析角度看,前者將原文內(nèi)容譯為“愿意”等詞匯,從文章內(nèi)涵表意看,該此違背了主人公的內(nèi)在和外在表象,如形象、性格等,而后者以“硬要”角度來展示主人公的性格特征,即從側(cè)面展示了反抗意識、堅強(qiáng)意識等。

      原文3.the less I felt justifed in judging and blaming either him or Miss Ingram, for acting in conformity to ideas and principles instilled into them, doubtless, from their childhood[8]。

      黃源深:我就越感到自己沒有理由因為羅切斯特先生和英格拉姆小姐無疑按在童年時就灌輸進(jìn)去的思想和原則行事,而責(zé)備他們[9]。

      祝慶英:我就越覺得不該批判和譴責(zé)他或者英格拉姆小姐,他們是遵照毫無疑問從童年時代就灌輸?shù)哪切┯^念和原則行事。

      從兩者的翻譯可以看出,兩人對于“blame”的理解具有一定差異性,具體而言前者偏向于中性,而后者則更加激進(jìn)。究其原因,兩者生活的時代不同,如前者處于革命時期,而后者仍有一定“左傾思想”,如具有階級斗爭含義的詞匯。

      原文4. roused by the same sentiment of deep ire and desperate revolt which had stired my corruption before.

      黃源深:像上次一樣,我怒不可遏,忍無可忍,激起了一種犯罪的本能。

      祝慶英:以前曾經(jīng)挑起我壞脾氣的那張暴怒和死命反抗的心情。

      在sentiment翻譯規(guī)則中,其一般與介詞短語或前修飾詞搭配。而由于黃源深和祝慶英所處時代不同,因此其遵守的翻譯規(guī)范也不同,如黃源深結(jié)合當(dāng)代翻譯規(guī)則,在翻譯中融入了現(xiàn)代漢語句法,而祝慶英則是將現(xiàn)代漢語與歐化漢語結(jié)合起來,融入翻譯規(guī)則。

      三.圖里翻譯規(guī)則視野下的譯本翻譯建議

      基于現(xiàn)代文化環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境、政治環(huán)境,譯者在翻譯的文本的過程中,不能過于主觀臆斷,應(yīng)深入受眾群體以及原著描述的世界環(huán)境,一方面了解翻譯需求,如文字描述需求、精神體現(xiàn)需求、文化傳遞需求等,另一方面利用自身經(jīng)驗,從已有的譯本中對比優(yōu)秀經(jīng)驗,豐富、完善、重構(gòu)自身翻譯體系,以保障譯本的質(zhì)量和效率。由此,文章認(rèn)為譯者在翻譯文本過程中應(yīng)遵循以下原則:第一,適應(yīng)性原則。不僅要適應(yīng)原著相關(guān)內(nèi)容,還應(yīng)適應(yīng)所處的文化環(huán)境,并依據(jù)時代變化趨勢動態(tài)調(diào)整譯文內(nèi)容、結(jié)構(gòu);第二,針對性原則。為滿足受眾實(shí)際需求,應(yīng)針對其喜好、認(rèn)識、理解、精神、意識等水平,針對性選擇翻譯方式、技巧,以避免譯本偏離受眾需求方向。

      綜上所述,基于圖里翻譯規(guī)范,相關(guān)譯者一方面要充分認(rèn)知不同環(huán)境下的翻譯規(guī)則,另一方面要在尊重原著基礎(chǔ)上掌握更加細(xì)化的翻譯方式,以在拉近譯本同受眾距離的同時,達(dá)到宣傳外國優(yōu)秀文化作品的目的。當(dāng)然,在現(xiàn)行翻譯環(huán)境下,擁有多種翻譯規(guī)則、規(guī)范,譯者應(yīng)依據(jù)實(shí)際情況、實(shí)際需求,堅持翻譯原則、規(guī)范,選擇適宜的翻譯方式。

      參考文獻(xiàn)

      [1]王洪濤,王海珠.基于圖里翻譯規(guī)范理論的《文賦》兩英譯本比較研究[J].外國語文,2021,37(05):110-118.

      [2]張寶,張杏玲.圖里規(guī)范理論視域下《最后的常春藤葉》王永年譯本研究[J].漢字文化,2021(18):160-162.

      [3]張曼.《簡·愛》中羅切斯特的性格和身體缺陷解讀[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2021,34(17):194-196.

      [4]劉芳.名著閱讀深度教學(xué)之專題探究設(shè)計與實(shí)施——以《簡·愛》為例[J].語文教學(xué)通訊,2021(26):17-20.

      [5]王京京.圖里翻譯規(guī)范視域下《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)英譯本探究[J].海外英語,2021(16):51-52+60.

      [6]王書艷.墮落與復(fù)歸——《簡·愛》中羅切斯特形象的精神生態(tài)解讀[J].景德鎮(zhèn)學(xué)院學(xué)報,2021,36(04):11-16.

      [7]陳奕帆.功能對等理論視角下祝慶英版《簡·愛》的翻譯策略研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2019,35(11):145-147.

      [8]楊玉芳.文學(xué)性與譯者主體性在文學(xué)作品翻譯中的體現(xiàn)——以《簡·愛》三個譯本為例[J].黑河學(xué)院學(xué)報,2019,10(09):145-147.

      [9]王玉姝.文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以《簡·愛》中英對照譯本為例[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2019(13):108-109.

      猜你喜歡
      簡·愛夏洛蒂勃朗特
      借錢不可盡力
      永遠(yuǎn)不要停止相信自己
      艾米莉·勃朗特
      淺議《簡·愛》中羅切斯特的蛻變之路
      從《簡·愛》中的男主人公形象看女性意識隱現(xiàn)
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 08:08:39
      《簡·愛》中生態(tài)主義倫理觀視角解讀
      Gothic Elements in Wuthering Heights
      青春歲月(2016年4期)2016-08-04 16:42:32
      從《簡·愛》中的女權(quán)主義論對現(xiàn)代女性的影響
      久久地等待
      試論勃朗特姐妹女性視角的開拓
      科技| 会泽县| 治县。| 灵宝市| 高密市| 扶余县| 方正县| 张北县| 阿瓦提县| 肃南| 虎林市| 会东县| 玉山县| 治多县| 新绛县| 乐陵市| 大英县| 西藏| 保亭| 曲周县| 建德市| 尉氏县| 遵义市| 民勤县| 临夏市| 安新县| 翁牛特旗| 额济纳旗| 沛县| 塔河县| 无锡市| 和硕县| 扶绥县| 台中市| 郁南县| 称多县| 信宜市| 如东县| 西畴县| 朔州市| 乡城县|