王丹陽 孟 辰
(遼寧大學(xué)外國語學(xué)院,沈陽 110036)
2015年,劉慈欣以《三體》摘得有科幻界“諾貝爾獎”之稱的“雨果獎”長篇小說獎,不僅是中國科幻史上的一座里程碑,也是繼莫言2012年摘得諾貝爾文學(xué)獎之后,中國文學(xué)走向世界的另一次重要節(jié)點(diǎn)。在此之后,科幻文學(xué)乃至類型文學(xué),逐漸成為中國文學(xué)“走出去”研究中的一個新興熱點(diǎn)。然而目前對我國科幻作品的譯介研究多以《三體》的譯介為切入點(diǎn),借用翻譯學(xué)、傳播學(xué)或文學(xué)等多學(xué)科的理論路徑,對類型文學(xué)在“出?!边^程中的翻譯主體(譯者)、生產(chǎn)方式、傳播效果、問題與出路等展開討論[1][2],或聚焦于劉宇昆作為譯者的翻譯風(fēng)格或策略選取[3][4],而對科幻文學(xué)在海外傳播過程中其他可能影響因素的分析研究較為少見。
其實每一部譯作的生產(chǎn)和傳播過程既受到它所處歷史社會環(huán)境因素的影響,也受到其自身所特有的要素的約束或推動,是一種“必然性和偶然性的結(jié)合”[5]。即使是同一作者的同一部作品,受譯介時間、傳播渠道、時代背景等諸多因素的影響,其傳播效果可能大相徑庭。如著名科幻作家劉慈欣的早期中篇小說作品《流浪地球》及其同名中短篇小說集曾經(jīng)于2013年和2017年兩次先后被譯介到英語世界,然而由于發(fā)起時間、譯者、出版方、傳播渠道、影響因素等均有不同,兩次譯介的效果也大相徑庭。本文將結(jié)合社會翻譯學(xué)理論框架下布迪厄的反思性社會學(xué)理論和拉圖爾的行動者理論,通過對比《流浪地球》兩次譯介在英語世界的傳播效果之差異,進(jìn)而考察兩次譯介在生產(chǎn)和傳播中影響因素的異同,旨在探討中國類型文學(xué)在“走出去”過程中可借鑒的模式。
社會翻譯學(xué)興起于20世紀(jì)90年代的西方,作為一種新的研究模式,其將場域、資本、慣習(xí)、行動者、社會系統(tǒng)等社會學(xué)概念引入翻譯研究當(dāng)中,重點(diǎn)探究翻譯的社會屬性[6]。翻譯作為一種跨文化的交際活動,其社會屬性具體表現(xiàn)為:譯者在翻譯的過程中,與其他參與者構(gòu)成了特有的社會關(guān)系或網(wǎng)絡(luò),這一活動反映并影響著社會交往,并被社會所制約[7]。目前,國際翻譯學(xué)界所借用的西方社會學(xué)理論主要有三種:布迪厄(Bourdieu)的反思性社會學(xué)理論、拉圖爾(Latour)和卡龍(Callon)等的行動者網(wǎng)絡(luò)理論(Actor-Network Theory,ANT)以及盧曼的社會系統(tǒng)理論。布迪厄的反思性社會學(xué)理論目前發(fā)展較為成熟,也應(yīng)用較為廣泛,但多用于解釋人類行動者在文化生產(chǎn)活動中所做出的努力。在此基礎(chǔ)上借用行動者網(wǎng)絡(luò)理論,可將非人類行動者在譯作傳播過程中的作用也納入考量[8]。
布迪厄認(rèn)為,實踐是“慣習(xí)”“資本”和“場域”三者互動的結(jié)果,并將這三者的關(guān)系總結(jié)為公式:“(慣習(xí))(資本)+場域=實踐”。即,譯者帶著各種資本及形成的慣習(xí),進(jìn)入到場域當(dāng)中進(jìn)行“斗爭”[9][10]。其中, “場域”是布迪厄理論的基礎(chǔ)概念,指的是一個相對自治但并不封閉的互動空間,其中的參與者遵守同一套規(guī)則和議程[7]。各場域內(nèi)進(jìn)行的活動具有競爭性,各方行動者采用不同的策略來保持或提高其地位[11]。公式中的“資本”不僅指擁有多少物質(zhì)的“經(jīng)濟(jì)資本”,也涵蓋“文化資本”“社會資本”以及“符號資本”[12]。其中,“文化資本”指的是行動者的“對上層階層文化的掌握程度”,可以以身心的長久定勢、文化產(chǎn)品的形式以及體制化的證書等形式存在;“社會資本”指對行動者有價值的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),可供其獲得資源;“符號資本”(也被譯作“象征資本”)指的則是行動者的名聲或是所獲得的榮譽(yù)[10]。而“慣習(xí)”指的是個人的“定勢(disposition)”行為,這種“定勢”受家庭和教育的影響[13],與場域和“文化資本”有著緊密的聯(lián)系,既受環(huán)境的影響,也可能對環(huán)境產(chǎn)生影響。因本文所研究的對象為短篇小說集,其中涉及多位譯者,因此將主要對“場域”及譯者的“資本”展開分析,而就譯者“慣習(xí)”對譯介所帶來的影響暫不做探究。
根據(jù)拉圖爾的行動者網(wǎng)絡(luò)理論,在對社會關(guān)系網(wǎng)絡(luò)的研究當(dāng)中,行動者所包含的范圍不僅局限于人類,而應(yīng)當(dāng)延展至非人類、非個體的實體[14]。加拿大學(xué)者布澤林認(rèn)為,布迪厄的反思性社會學(xué)理論主要研究的是參與者的實踐及其在各自場域中的軌跡,而行動者網(wǎng)絡(luò)理論則能更加關(guān)注人類行動者和非人類行動者在生產(chǎn)過程中的互動方式,有助于進(jìn)一步深化以參與者和過程為主導(dǎo)的布迪厄的理論[15]。在中國科幻文學(xué)外譯的實踐過程中,不僅僅有作家、譯者、書評人等人類行動者,隨著時代和技術(shù)的發(fā)展,出版商、文本、媒體、技術(shù)等非人類行動者也加入了進(jìn)來,這些均可能影響譯作的傳播效果。鑒于此,本文將以《流浪地球》短篇小說集的兩次譯介中的各方行動者展開分析,探討行動者的差異對傳播效果可能造成的影響。
《流浪地球》是劉慈欣早期創(chuàng)作的一篇中篇小說,曾獲2000年度中國科幻銀河獎特等獎。2019年,同名改編電影《流浪地球》在國內(nèi)上映,引起巨大反響。同年,該電影在美國、澳大利亞、韓國等國上映,并登錄美國著名流媒體視頻網(wǎng)站“網(wǎng)飛(Netflix)”,進(jìn)一步推動中國科幻走向世界。早在電影上映之前,以《流浪地球》為標(biāo)題的劉慈欣短篇小說集便分別被中外兩家出版機(jī)構(gòu)出版發(fā)行,但讀者反響卻大相徑庭。一般而言,一部譯作的傳播影響力可根據(jù)其銷量、世界圖書館館藏量、英文書評(西方媒體提及率)、獲獎、普通受眾數(shù)量等因素衡量[16]。在本文中,筆者搜集了擁有全世界最具綜合性的圖書館館藏信息的Worldcat數(shù)據(jù)庫以及亞馬遜官網(wǎng)所提供的書目收藏信息及銷量信息,整理并比較了兩次《流浪地球》小說集譯介版本的評價數(shù)量、暢銷書排名及館藏數(shù)量等數(shù)據(jù),詳見表1。
通過比較表格中數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn),2013年的版本無論是從讀者評價數(shù)量或是館藏量都遠(yuǎn)低于2017年版本,其在亞馬遜暢銷書排行榜的排名也更為靠后。劉慈欣在國內(nèi)科幻領(lǐng)域具有較高的地位,與王晉康和韓松并稱為“三巨頭”,曾多次獲得中國科幻小說銀河獎,是中國科幻文學(xué)的領(lǐng)軍人物和代表人物,其本身在中文文學(xué)領(lǐng)域已經(jīng)積累了一定程度的象征資本。那為何同樣是其作品選集,兩次譯介的效果卻相差巨大呢?筆者認(rèn)為主要與以下幾點(diǎn)因素上的差異有關(guān):一是發(fā)起譯介的出版社綜合資本的差距;二是所獲獎項和電影等非人類行動者的助推因素;三是譯者自身的資本對譯作傳播的影響。
表1 《流浪地球》兩譯本出版信息(根據(jù)美國亞馬遜官方網(wǎng)站2021年9月讀者評價和排名數(shù)據(jù)整理)[16]
中國文學(xué)譯作在海外的傳播主要由以下幾方發(fā)起:1.英語國家的譯者或漢學(xué)家(如葛浩文對莫言《紅高粱家族》的英譯);2.中國作家及其海外經(jīng)紀(jì)人(如余華《活著》等作品的英譯);3.西方商業(yè)出版機(jī)構(gòu);4.我國的國家外宣機(jī)構(gòu)(如“熊貓圖書”、《大中華文庫》);5.國內(nèi)商業(yè)出版機(jī)構(gòu)[17]。本文所涉及到的發(fā)起機(jī)構(gòu)主要為上述第3種和第5種:《流浪地球》2013年首次推出英譯本時,其發(fā)起方為北京果米數(shù)字科技有限公司,是一家以推介類型小說英譯為主的國內(nèi)一家小型出版公司;而待到2017年再版時,發(fā)起出版社則是出版了《三體》系列的英國知名奇幻科幻出版社宙斯之首(Head of Zeus)。布迪厄認(rèn)為,一家規(guī)模較大、歷史悠久的出版社往往同時擁有經(jīng)濟(jì)資本、商業(yè)資本以及象征資本,而小型的、成立時間較短的小型出版機(jī)構(gòu)卻仍在資本積累的初始階段,鮮有上述資本[18]。本文所討論的兩家出版機(jī)構(gòu)雖然成立時間相仿,然而所積累的資本卻相去甚遠(yuǎn),也導(dǎo)致了各自出版的《流浪地球》英譯本在其傳播效果上展現(xiàn)出了巨大差異。
北京果米數(shù)字科技有限公司成立于2010年,并于2016年更名為Beijing Qingse Media Co.,Ltd(官方并未給出正式的中文譯名),是一家位于北京的出版公司,致力于將中國的暢銷書(主要是奇幻、科幻和懸疑小說等類型小說)作品推廣到海外[19]。然而當(dāng)筆者2021年在此前往公司網(wǎng)站 https://www.smashwords.com/profile/view/hotinchina的時候,卻發(fā)現(xiàn)網(wǎng)站鏈接已經(jīng)失效,而搜索公司名稱,發(fā)現(xiàn)公司現(xiàn)在更名為Finalreads,更專注于網(wǎng)絡(luò)小說的連載英譯。在Finalreads的推特賬號介紹中,依然寫著他們是《流浪地球》的出版商。
2017年版本的《流浪地球》英譯本則由英國科幻奇幻出版社宙斯之首(Head of Zeus)出版發(fā)行。該出版社坐落于倫敦,是一家獨(dú)立出版機(jī)構(gòu)。雖然成立于2012年,但發(fā)展迅猛,已經(jīng)在世界范圍內(nèi)出版發(fā)行過93本最佳暢銷書作品,贏得過21座文學(xué)獎項,并在行業(yè)內(nèi)兩次獲獎[20]。這些獎項均為該出版社積累了相對豐厚的象征資本。同時,該出版社也是《三體》系列以及麥家的《風(fēng)聲》一書在英國的出版方。作為一家專注于類型小說出版發(fā)行的出版機(jī)構(gòu),多次與美國麥克米倫旗下的知名科幻奇幻類出版社——托爾出版社(Tor Books)合作,使其在英美圖書市場擁有較高聲譽(yù),市場號召力也更強(qiáng),表現(xiàn)為其所出版的《流浪地球》英譯本在傳播影響力的數(shù)據(jù)上遠(yuǎn)超中國獨(dú)立出版社的版本。
1.獎項。復(fù)旦大學(xué)中文系教授嚴(yán)鋒(2019)以2008年《三體》集結(jié)成冊出版發(fā)行、2015年《三體》英譯本榮獲“雨果獎”、2019年《流浪地球》電影上映為三個重要時間節(jié)點(diǎn),將中國科幻的發(fā)展劃分為三個階段,分別是后《三體》時期,后雨果獎時期,和后《流浪地球》時期?;仡檭勺g本的出版時間,果米公司出版《流浪地球:劉慈欣短篇小說選集》時為2013年,當(dāng)時劉慈欣憑借《三體》系列收獲了國內(nèi)科幻文學(xué)領(lǐng)域的一系列獎項,如2006年度第十八屆中國科幻文學(xué)銀河獎科幻特別獎、2010年度第二十二屆中國科幻銀河獎特別獎等。這些獎項雖然幫助劉慈欣在中國科幻文學(xué)場域內(nèi)積累了相當(dāng)?shù)南笳髻Y本,但彼時其知名度還更多局限于國內(nèi),并不被英語世界的讀者所熟知,因此其作品的英譯本在進(jìn)入英語世界傳播時,反響也較為寡淡。待到2015年,由劉宇昆翻譯的《三體》系列的第一部作品摘獲“雨果獎”,使得劉慈欣開始進(jìn)入世界科幻文學(xué)的場域。借由“雨果獎”和“星云獎”所積累的象征資本,由宙斯之首出版的《流浪地球:劉慈欣短篇小說集》在這一階段開始收獲更多的讀者評價,說明該書覆蓋到了更廣泛的英語讀者群,其傳播效果也要好于2013年出版的同名小說集。
2.影視改編。影視場域作為文學(xué)場域和翻譯場域的相近場域,與翻譯場域之間慣習(xí)密切,相互影響[8]。電影在中國文學(xué)“走出去”過程中被普遍認(rèn)為是一種有效的傳播媒介,莫言的《紅高粱家族》便是一個成功的案例:該書經(jīng)由張藝謀改編,從中國文學(xué)場域進(jìn)入到西方電影場域,攬獲多項國際獎項,并進(jìn)而推動了該小說英譯本在英語圖書市場的傳播[8][17]。2019年2月,由郭帆執(zhí)導(dǎo)的《流浪地球》同名改編電影在國內(nèi)上映,既收獲了觀眾的贊譽(yù),票房也表現(xiàn)優(yōu)異,被媒體廣泛評價為“開啟了中國科幻電影的元年”[21]。美國最大的在線流媒體播放平臺網(wǎng)飛(Netflix)也買下了該片的播放權(quán), 將《流浪地球》翻譯成28種語言,提供給190個國家和地區(qū)的觀眾[22],進(jìn)一步推動了中國科幻在世界的知名度。該電影的知名度隨之轉(zhuǎn)化成為同名小說選集的象征資本,如宙斯之首出版社在2019就配合電影上映推出了該小說集的有聲書版,并以電影海報作為封面,體現(xiàn)了電影場域?qū)ξ膶W(xué)場域的輻射。2021年,宙斯之首出版社再版了其所出版的《流浪地球:劉慈欣短篇小說集》一書,并在書籍主頁介紹中力薦《流浪地球》的電影摘得了2019年2月世界電影票房之首,再次證明了影視改編在擴(kuò)大文學(xué)作品的傳播影響力上的作用。
關(guān)于原作者和譯者之間的象征資本的關(guān)系,每一個譯介個案都有所不同。既可能是譯者仰仗原作者為其增加象征資本,也可能是譯者通過其譯作,為原作者帶來更多的象征資本[23]。在《流浪地球》的兩次譯介中,兩家出版社的合作譯者的象征資本的差別也是導(dǎo)致最終傳播效果差異的因素之一。當(dāng)北京果米數(shù)字科技有限公司2013年首次推介劉慈欣的短篇小說譯作合集時,他們的合作譯者為霍格爾·納姆(Holger Nahm)。該譯者以英德雙語為母語,是一個自由譯者。除了翻譯劉慈欣的《吞食者》《微紀(jì)元》等中短篇小說作品,他還與果米公司合作,翻譯并出版了南派三叔(徐磊)的《大漠蒼狼》和雷米的《心理罪》系列小說[24],主要翻譯中文類型文學(xué),但近年來并無新譯作推出。
而2016年的譯本則由劉宇昆領(lǐng)銜完成。有關(guān)劉宇昆的個人經(jīng)歷諸多學(xué)者多有所考證,在此僅從其所擁有的資本角度簡述。劉宇昆被國內(nèi)讀者熟知是從其翻譯劉慈欣的《三體》系列第一冊和第三冊作品,并分別獲得了2015年“雨果獎”最佳長篇小說獎和2017年“軌跡獎”最佳長篇小說獎。此外,郝景芳的“雨果獎”最佳中短篇小說獲獎作品《北京折疊》也出自劉宇昆之手。在此前,他所翻譯的科幻作家陳楸帆的《沙嘴之花》《麗江的魚兒們》、夏笳的《百鬼夜行街》等作品也收獲過“科幻與奇幻翻譯獎”或提名。同時,劉宇昆早在2012年和2013年,便以科幻作家的身份,以自己的短篇小說作品《手中紙,心中愛》和《物哀》獲得過“雨果獎”。無論是作為科幻作家的劉宇昆,還是作為中國科幻作品的知名譯者的劉宇昆,他都通過這些獲獎的作品和譯作在世界科幻文學(xué)場域積累了相當(dāng)豐厚的符號資本。此外,劉宇昆曾在哈佛大學(xué)主修英國文學(xué),這也為其奠定了文化資本的基礎(chǔ)。根據(jù)卡薩諾瓦“文學(xué)神圣化”的理論,當(dāng)譯者在目的語場域中的神圣化水平較高,那么其對原作者的神圣化也將更為有效,將推動整個文學(xué)場域?qū)υ髡吒訌V泛的認(rèn)同[25]。因此,作為2017年出版的《流浪地球》短篇小說集的領(lǐng)銜譯者之一,劉宇昆的各種資本在該書的傳播過程中起到了推動作用。
本文對我國科幻文學(xué)乃至類型文學(xué)在英語世界的進(jìn)一步傳播帶來了以下的啟示:
首先,在傳播模式方面,由西方出版社主導(dǎo)、知名譯者領(lǐng)銜的翻譯有著極好的推動作用,也展現(xiàn)出更好的傳播效果,因此要更加積極地拓展與西方出版社的出版合作模式,推動知名譯者、媒體、乃至專家學(xué)者參與到翻譯和推介的過程中來。如享譽(yù)世界的科幻奇幻月刊雜志《克拉克世界(Clarkesworld)》從2015年開始與中國微像文化展開合作,開設(shè)中國作家專欄,定期刊登中文科幻中篇和短篇作品。截至2020年8月,已經(jīng)刊登有50余篇不同作家的科幻作品。而劉宇昆自己身兼譯者和編輯,集結(jié)出版的兩本中國當(dāng)代科幻小說合集《看不見的星球》和《碎星星》也分別于2018年和2020年由托爾出版社發(fā)行上市。由此可見,西方著名科幻雜志在推介更多的中文科幻作品和作者,推動其在英語圖書市場的傳播方面起著重要的作用,而擁有雄厚個人資本的知名譯者參與到推廣當(dāng)中,其作用更是顯而易見。
其次,推動中文類型文學(xué)作品的影視改編,進(jìn)一步發(fā)揮影視作品對原作及譯作傳播的推動作用。目前美國網(wǎng)絡(luò)串流視頻服務(wù)平臺網(wǎng)飛(Netflix)已經(jīng)宣布將改編劉慈欣的《三體》,編劇將由《權(quán)力的游戲》的主編劇擔(dān)任,而劉慈欣本人也將作為顧問參與[26]。相信這些影視作品也將進(jìn)一步提高中國科幻作品的國際影響力,推動更多科幻譯作在英語世界國家的傳播。
再次,招募更多的譯者及出版商加入到中國科幻的譯介網(wǎng)絡(luò)當(dāng)中。繼《三體》系列的三個譯本之后,陳楸帆的《荒潮(Waste Tide)》(2020年)、郝景芳的《流浪蒼穹(Vagabonds)》(2020年)以及寶樹的《三體X:觀想之宙(The Redemption of Time)》(2019年),也相繼發(fā)行,出版商均為業(yè)界知名的托爾出版社和Saga 出版社(西蒙與舒斯特Simon & Schuster旗下科幻奇幻小說出版社),譯者也均為劉宇昆翻譯。除了這樣的核心人物外,近年來金雪妮(Emily Jin)和杜安柱(Andy Dudak)等譯者也多有譯作發(fā)表,多見于《克拉克世界》的中文科幻作家專欄,參與到中國科幻文學(xué)譯介傳播網(wǎng)絡(luò)中的各方行動者正在不斷增加。
本文在社會翻譯學(xué)的理論框架下,借鑒布迪厄社會學(xué)理論中的“場域”“資本”的概念以及拉圖爾行動者網(wǎng)絡(luò)理論中的“人類行動者”和“非人類行動者”概念,對劉慈欣早期作品《流浪地球》短篇小說集的兩次譯介展開綜合分析。通過對比兩本書的館藏量數(shù)據(jù)及讀者評價數(shù)據(jù),探究了造成譯本不同傳播影響力的可能原因:一是作為譯介活動發(fā)起方的出版社的綜合資本的差距;二是非人類行動者的助推;三是譯者自身的資本對譯作傳播的影響。收獲廣泛的評價和受眾意味著良好的譯介效果,而這將有利于提升中國科幻文學(xué)英譯在世界科幻文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的地位。因此,通過進(jìn)一步擴(kuò)大科幻小說乃至類型小說在英語世界的譯介,招募更多行動者參與推介的過程,并將更多作家的作品以多種形式進(jìn)行傳播,都將更有效地推動中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英語世界的接受度,并進(jìn)而服務(wù)于中國文化“走出去”的國家戰(zhàn)略及提升中國文化的國際影響力的需求。