莊平賢
內(nèi)容摘要:莎士比亞代表作《哈姆雷特》中包含著豐富的圣經(jīng)意象。本研究從該劇本中選取若干具有代表性的圣經(jīng)意象,對(duì)主要漢譯本在翻譯這些意象時(shí)所采取的翻譯策略進(jìn)行了分析和對(duì)比。研究發(fā)現(xiàn):各大譯者在處理圣經(jīng)意象時(shí),傾向于采用直譯策略,但直譯出來(lái)的圣經(jīng)意象能否在讀者中引起共鳴,存在著很大疑問(wèn);個(gè)別譯本則采用意譯,其譯文雖然較為容易為讀者接受,卻無(wú)法傳遞圣經(jīng)意象的色彩與味道。要解決這一兩難困境,本研究認(rèn)為,莎劇圣經(jīng)意象的翻譯除了應(yīng)優(yōu)先采用直譯策略之外,還需要輔以對(duì)莎劇所處文化語(yǔ)境的整體移譯;只有這樣,一些看似由作品文本翻譯本身無(wú)法解決的問(wèn)題才能自然消解。
關(guān)鍵詞:莎士比亞 《哈姆雷特》 圣經(jīng) 意象
悲劇《哈姆雷特》是莎士比亞的代表作。正如該劇作本身的無(wú)窮魅力,對(duì)于翻譯家而言,該劇的漢譯似乎也具有無(wú)限的吸引力。約100年前,中國(guó)現(xiàn)代話劇先驅(qū)田漢先生首次將該劇譯介到國(guó)內(nèi)。如今,廣為大眾認(rèn)可的《哈姆雷特》漢譯版本至少有15種[1]。在未來(lái),新的譯本還會(huì)不斷出現(xiàn)。
資深翻譯家黃國(guó)彬先生認(rèn)為,翻譯莎劇的其中一項(xiàng)重要挑戰(zhàn),是對(duì)劇作中所包含意象的翻譯[2]。艾布拉姆斯與哈珀姆認(rèn)為:“意象是指形象化的語(yǔ)言,特別指暗喻與明喻這兩種手法。”[3]這些定義表明:語(yǔ)言本身是具有局限性的,語(yǔ)言本身無(wú)法總是能夠向讀者傳遞作者所要描述或表達(dá)的每一個(gè)細(xì)節(jié);在許多情況下,語(yǔ)言更主要的是起著“觸媒”作用,能在讀者的頭腦中觸發(fā)“化學(xué)作用”(想象)。斯柏吉溫認(rèn)為,“任何直接描述,無(wú)論其是多么清晰與準(zhǔn)確,其效果都無(wú)法比擬一個(gè)意象……所產(chǎn)生質(zhì)感、所營(yíng)造氣氛和所傳遞情感?!盵4]意象之所以能夠產(chǎn)生這種奇妙的作用,是因?yàn)樯钤谕徽Z(yǔ)言、文化環(huán)境里的人們有著共同的觀念、共同的知識(shí)、共同的經(jīng)驗(yàn)、共同的規(guī)約以及共同的傳統(tǒng),以至于他們能夠迅速接受或解讀出意象所傳遞的內(nèi)涵。
一.意象
意象作用的產(chǎn)生,高度依賴文化背景知識(shí),一種語(yǔ)言中的意象往往更容易引起處于該語(yǔ)言所屬的文化語(yǔ)境之內(nèi)的讀者的共鳴,而對(duì)于處于該語(yǔ)言所屬的文化語(yǔ)境之外的讀者,則往往很難起作用。因此,當(dāng)意象被原原本本地翻譯成另外一種語(yǔ)言,特別是當(dāng)該目的語(yǔ)的所屬文化語(yǔ)境與來(lái)源語(yǔ)所屬的文化語(yǔ)境大相徑庭時(shí),該意象對(duì)于目的語(yǔ)讀者的魔力往往會(huì)大打折扣。正由于這一緣故,莎士比亞戲劇中的意象一直以來(lái)都是困擾翻譯者的一大難題,對(duì)于莎劇漢譯者尤其如此。其中,圣經(jīng)意象在翻譯中更是難題中的難題,因?yàn)橹袊?guó)是一個(gè)基督教文化傳統(tǒng)較為稀薄的國(guó)家,大多數(shù)中國(guó)讀者對(duì)于圣經(jīng)故事知之甚少,故而文學(xué)中的圣經(jīng)意象在中國(guó)讀者中很難起到催化想象的作用。
劇本《哈姆雷特》中包含了豐富的圣經(jīng)意象,而在主要漢譯本中,譯者們是如何處理這些圣經(jīng)意象的?這是本研究的興趣所在。本文選取了該劇中包含圣經(jīng)意象的典型例子,細(xì)讀、分析和比較主要譯本中對(duì)這些意象的翻譯,進(jìn)而探討各譯者在翻譯圣經(jīng)意象時(shí)所采取的翻譯策略有哪些異同,最終的目的是為將來(lái)的譯者在處理同樣問(wèn)題時(shí)提供借鑒、為莎劇在中國(guó)的進(jìn)一步深入流傳提供建議。
本研究所選取幾個(gè)圣經(jīng)意象例子出自第一幕第三場(chǎng)第11~51行[5]。共選取了朱生豪、梁實(shí)秋、孫大雨、卞之琳、方平、黃國(guó)彬、辜正坤七個(gè)譯本進(jìn)行比較研究。在這些譯本中,朱生豪與梁實(shí)秋的譯文為散文體,其他譯者的譯文均為詩(shī)體。以下第二部分即是對(duì)典型例子的譯文比較分析。
二.典型例子分析
1.例一
【原文】 “…as this temple waxes/The inward service of the mind and soul/Grows wide withal.”
【譯文】
1)朱生豪:“隨著身體的發(fā)展,精神和心靈也同時(shí)擴(kuò)大。”
2)梁實(shí)秋:“在軀體生長(zhǎng)的時(shí)候其心靈的內(nèi)在作用也隨著增長(zhǎng)?!?/p>
3)孫大雨:“而當(dāng)這神殿擴(kuò)張時(shí),/心志和神魂所祈求的內(nèi)心供奉,/也跟著增長(zhǎng)?!?/p>
4)卞之琳:“這一副架子擴(kuò)大了,/內(nèi)心活動(dòng)要求的香花供奉/也就增加了?!?/p>
5)方平:“那‘廟宇擴(kuò)大了,/責(zé)任心,事業(yè)心,也隨著加重、加深了?!?/p>
6)黃國(guó)彬:“肉體這神殿/漸漸長(zhǎng)大時(shí),神殿里神志的功德/也在擴(kuò)展?!?/p>
7)辜正坤:“擴(kuò)展的雖是軀體之廟,/……/那頭腦與心魂亦隨著升高。”
【分析】
本例原文所包含的意象主要由“temple”與“service”這兩個(gè)詞表示。其中,“temple”的本義是“廟宇、寺廟、殿堂”;而在基督教文化中,人的身體被認(rèn)為是圣靈的殿堂(參見(jiàn)《圣經(jīng)》“哥林多前書(shū)”第3章第16-17句[6])。而“service”一詞有“宗教儀式、宗教禮儀、禮拜”之意[7],是對(duì)由“temple”一詞所產(chǎn)生的宗教暗喻的自然延續(xù)。因此,“as this temple waxes/The inward service of the mind and soul/Grows wide withal”這一句能觸發(fā)這樣一種意象:“思想與靈魂(猶如神職人員)在這一殿堂(身體被比作圣殿)里所進(jìn)行的儀式(禮拜、功課)變得越來(lái)越廣泛、越來(lái)越復(fù)雜”??梢?jiàn),在原文中,該意象具有濃厚的基督教圣經(jīng)色彩。這種宗教色彩對(duì)于中國(guó)的讀者而言是頗為陌生的,因?yàn)榛浇虃鹘y(tǒng)在中國(guó)流傳不廣泛、不深入,中國(guó)的讀者并不熟悉使該意象觸發(fā)想象所需的圣經(jīng)知識(shí)。
通過(guò)分析對(duì)比可發(fā)現(xiàn),以上7個(gè)翻譯版本中,朱生豪與梁實(shí)秋的譯本采用了意譯策略。意譯確實(shí)能夠傳達(dá)原文的基本意義,而且確實(shí)能容易為讀者所接受,但是這種翻譯卻抹除了原文具有宗教色彩的獨(dú)特意象。
而其他5個(gè)譯本基本都采用直譯策略。而在這5個(gè)譯本中,除了卞之琳之外,其他幾位譯者均對(duì)“temple”一詞進(jìn)行了直譯:孫大雨與黃國(guó)彬?qū)⑵渥g為“神殿”,方平將其譯為“廟宇”,辜正坤將其譯為“軀體之廟”。而對(duì)于“The inward service of the mind and soul”這一意象,除了方平和辜正坤,其他幾位譯者均采取了直譯策略:孫大雨將其譯為“心志和神魂所祈求的內(nèi)心供奉”,卞之琳將其譯為“內(nèi)心活動(dòng)要求的香花供奉”,黃國(guó)彬?qū)⑵渥g為“神殿里神志的功德”。由于保留了原文的圣經(jīng)意象,這些直譯文本乍一讀起來(lái)似乎不太自然和順暢,但它們卻更加忠實(shí)于原文。
2.例二
【原文】“… Do not as some ungracious pastors do/Show me the steep and thorny way to heaven/Whiles, a puffed and reckless libertine,/Himself the primrose path of dalliance treads/And recks not his own rede.”
【譯文】
1)朱生豪:“你不要像有些牧師一樣,指點(diǎn)我上天去的險(xiǎn)峻的荊棘之途,自己卻在花街柳巷流連忘返,忘記了自己的箴言?!?/p>
2)梁實(shí)秋:“你可別像那缺德的牧師一般,指示給我上天堂去的一條險(xiǎn)峻荊棘的途徑,而他自己卻像一個(gè)放縱輕狂的荒唐少年,踏上五光十色的薔薇之路,不顧他自己的言論。”
3)孫大雨:“請(qǐng)你莫像那不端的牧師般,指點(diǎn)/我登天,去走荊棘塞途的陡峭路,/自己卻像個(gè)浮腫、潑賴的浪蕩子,/只顧走逍遙嬉耍的蓮馨花之道,/不管他自己的諄勸?!?/p>
4)卞之琳:“你千萬(wàn)不要學(xué)壞牧師,給我指點(diǎn)/上天堂要走的長(zhǎng)滿荊棘的陡坡路,/自己可像個(gè)招搖過(guò)市的浪蕩兒/只顧走蓮馨花道路,流連忘返,全忘了自己的勸告?!?/p>
5)方平:“千萬(wàn)別學(xué)那壞牧師,/只管指點(diǎn)我一條上天堂去的/陡峭荊棘路;自己卻像個(gè)浪蕩子,/只知道尋歡作樂(lè),只顧得流連在/花街柳巷,忘卻了自己的規(guī)勸。”
6)黃國(guó)彬:“可不要像某些邪惡的神甫那樣,/向我指出,升天的道路陡峭,充滿了/荊棘;本身卻像個(gè)輕浮放蕩的/浪子,在柳巷花街上肆意冶游,/不顧自己的忠告?!?/p>
7)辜正坤:“你可別像壞心眼兒牧師一樣,/引我入荊榛崎嶇路,直達(dá)天堂,/自個(gè)兒卻浪蕩輕浮,流連在/煙花柳巷,全忘記你此刻/忠言出衷腸?!?/p>
【分析】
原文的兩個(gè)意象與基督教高度相關(guān):“the steep and thorny way to heaven”是指通往美德的陡峭崎嶇之路,而“the primrose path of dalliance”意指鋪滿鮮花享樂(lè)的平坦寬闊易行之路,但這條道路通常引向墮落與地獄[8]。這兩個(gè)意象與以下《圣經(jīng)》教義相關(guān):“你們要進(jìn)窄門(mén)。因?yàn)橥ㄍ鶞缤龅拈T(mén)是寬的,路是大的,進(jìn)去的人也多;通往生命的門(mén)是窄的,路是小的,找到的人也少?!保ā妒ソ?jīng)》“馬太福音”第7章第13-14句[6])另外,原文整句話與英語(yǔ)諺語(yǔ)“你所宣揚(yáng)的,你也應(yīng)踐行”(Practice what you preach)意思相同。而該英語(yǔ)諺語(yǔ)也具有濃厚的宗教色彩,特別是“宣揚(yáng)”(preach)一詞,其實(shí)就是“布道”、“傳教”之意。
對(duì)比以上7個(gè)譯本,可以發(fā)現(xiàn),基本上所有譯者均對(duì)原文的大部分進(jìn)行了直譯。但對(duì)于“the primrose path of dalliance”這一意象,有4位譯者采用了意譯策略,且他們的譯文都較為類似:朱生豪與方平將其譯為“花街柳巷”,黃國(guó)彬?qū)⑵渥g為“柳巷花街”,辜正坤則將其譯為“煙花柳巷”;其他3位譯者則采用了直譯策略:梁實(shí)秋將其譯為“五光十色的薔薇之路”,孫大雨將其譯為“逍遙嬉耍的蓮馨花之道”,卞之琳將其譯為“蓮馨花道路”。從另一個(gè)角度看,以上意譯策略屬于一種歸化,它大大消除了原文所含的陌生成分,代之以為目的語(yǔ)讀者所熟悉的文化符號(hào)和語(yǔ)言,可以使得譯文更自然,更容易為目的語(yǔ)(中文)讀者所接受[9];但同時(shí),這種歸化策略的背后是民族中心主義,為了使譯文能符合目標(biāo)語(yǔ)的文化價(jià)值觀與思維習(xí)慣,這種策略不免會(huì)對(duì)原文本進(jìn)行了改造和削減[10],犧牲了原文所蘊(yùn)含的特色(此處為圣經(jīng)意象)。相對(duì)應(yīng)地,直譯策略從另一個(gè)角度看則是一種異化,這種策略中,譯者的譯文盡量緊貼作者原文,采取原作的表達(dá)方式傳達(dá)原文的內(nèi)容,試圖將目標(biāo)語(yǔ)讀者帶入外國(guó)文化語(yǔ)境中。然而,從以上三個(gè)直譯版本看,這種“試圖將目標(biāo)語(yǔ)讀者帶入外國(guó)文化語(yǔ)境中”的美好意愿并不理想,因?yàn)橄瘛八N薇之路”、“蓮馨花道路”、“蓮馨花之道”這樣的表達(dá),除了有附加的注釋,否則,對(duì)于中國(guó)讀者而言,是不知所云,更遑論在頭腦中形成意象了。
由以上分析可見(jiàn),在翻譯《哈姆雷特》中圣經(jīng)意象時(shí),主要的漢譯者更傾向于直譯策略,盡管在某些時(shí)候,他們會(huì)采取意譯策略。
然而,在翻譯圣經(jīng)意象時(shí),這兩種策略都不是完美的,各有優(yōu)劣。意譯能讓譯文更加自然,更容易為中國(guó)讀者所接受,但是這種策略難免會(huì)消減甚至抹除原文意象中所特有的宗教內(nèi)涵與色彩。直譯則寄托了譯者們保存和傳達(dá)原文中的圣經(jīng)意象色彩和味道的苦心,但是直譯出來(lái)的文字是否能夠在中文讀者腦海中觸發(fā)原文在英語(yǔ)讀者中所觸發(fā)的那種意象,則存在著疑問(wèn)。畢竟,中文讀者與英語(yǔ)讀者在宗教與文化背景上存在巨大的差異,一種能讓英語(yǔ)讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈共鳴的意象,在中文讀者看來(lái)或許只是平淡無(wú)奇的語(yǔ)言,并無(wú)法產(chǎn)生奇妙的觸媒作用。況且,直譯出來(lái)的文本通常讀上去不自然,讀者難以接受??偠灾?,兩種策略都很難做到兩全其美。
這是否意味著圣經(jīng)意象的翻譯就是一個(gè)不可能完成的任務(wù)呢?對(duì)于這一問(wèn)題,目前尚不宜過(guò)早下結(jié)論,因?yàn)槲覀儜?yīng)該相信,有問(wèn)題,就有解決方法。盡管直譯策略具有其不足之處,在翻譯這種意象時(shí),應(yīng)該優(yōu)先考慮采用這種策略,因?yàn)檫@一策略更注重譯文的忠實(shí)性。更重要的是,我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,翻譯只是文學(xué)作品跨文化傳播的第一步,而文學(xué)作品的跨文化傳播光靠翻譯文學(xué)文本是不夠的,對(duì)于像莎士比亞戲劇這樣的經(jīng)典作品尤其如此。經(jīng)典文學(xué)作品的跨文化傳播,除了需要對(duì)作品文本的翻譯,還要輔之以對(duì)文學(xué)文本的詳細(xì)注釋、對(duì)與文學(xué)文本相關(guān)專著的譯介,以協(xié)助目標(biāo)語(yǔ)讀者理解經(jīng)典作品原文所處的語(yǔ)境與背景知識(shí)。以莎劇的漢譯為例,對(duì)劇本的翻譯只是莎劇在中國(guó)傳播的起點(diǎn)。劇本翻譯還應(yīng)輔以許多后續(xù)努力,諸如對(duì)劇本的詳細(xì)注解,對(duì)主要莎劇評(píng)論的譯介,對(duì)莎劇研究專著的譯介等等。只有這樣,對(duì)莎劇感興趣的讀者才能得到真正的培育,才能夠得到真正理解莎劇所需的背景知識(shí),才能提高對(duì)直譯過(guò)來(lái)的莎劇圣經(jīng)意象的敏感度與理解力,從而真正產(chǎn)生共鳴。阿爾伯特·布蘭奇戴爾指出,早在1954年,卡薩格蘭德就宣稱:“翻譯不是翻譯語(yǔ)言,而是翻譯文化”[11]。由此看來(lái),莎劇的漢譯是一個(gè)系統(tǒng)、綜合的工程,是一個(gè)除了翻譯莎劇文本之外還應(yīng)包括對(duì)莎劇所處文化語(yǔ)境的移譯過(guò)程。只有這樣,一些看似由作品文本翻譯本身無(wú)法解決的問(wèn)題才能迎刃而解。
參考文獻(xiàn)
[1]金靜,朱健平.《哈姆雷特》在中國(guó)的百年譯介述評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2016,37(5):43-48.
[2]黃國(guó)彬.解讀《哈姆雷特》——莎士比亞原著漢譯及詳注[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013:120.
[3]艾布拉姆斯,哈珀姆.文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典[M].波士頓:圣智學(xué)習(xí)出版公司,2012:170.
[4]卡洛琳·斯柏吉溫.莎士比亞作品中的意象及其啟示[M].劍橋:劍橋大學(xué)出版社,2005:9.
[5]威廉·莎士比亞.丹麥王子哈姆雷特的悲劇[M].劍橋:劍橋大學(xué)出版社:2008:20-21.
[6]圣經(jīng)·新約全書(shū)[M].上海:中國(guó)基督教兩會(huì),2016:288.
[7]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2018:1951.
[8]安·湯普森,尼爾·泰勒.莎士比亞作品解讀叢書(shū):哈姆雷特[M].北京:人民大學(xué)出版社,2007:193.
[9]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006:14.
[10]韋努蒂.譯者的隱身——一部翻譯史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:20.
[11]阿爾伯特·布蘭奇戴爾.序言[C].//被翻譯得較少的語(yǔ)言[M].阿姆斯特丹,費(fèi)城:約翰·本杰明斯出版社,2005:6.
(作者單位:廣東科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)