魏玉山
【摘要】我國外國文學(xué)翻譯事業(yè)歷史久遠(yuǎn),著作浩瀚,經(jīng)歷年代反復(fù)賡續(xù)至今。文章細(xì)致梳理1949年至1966年間我國從事外國文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展歷程,從專事機構(gòu)籌備成立到翻譯工作實施推進(jìn),從所翻譯外國文學(xué)圖書版本特點到區(qū)域劃分,指出二十世紀(jì)五六十年代,我國十分重視外國文學(xué)翻譯出版工作,其間翻譯的外國文學(xué)譯著,充分體現(xiàn)了新中國成立初期引進(jìn)外國文學(xué)的積極心態(tài),豐富了當(dāng)時廣大人民群眾的文化生活,也對新中國文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生深刻影響。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)出版 外國文學(xué) 翻譯出版 文學(xué)閱讀
【中圖分類號】G230 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1003-6687(2022)9-005-12
【DOI】 10.13786/j.cnki.cn14-1066/g2.2022.9.001
外國文學(xué)作品,簡言之,就是我國以外、其他國家人民創(chuàng)作、出版的文學(xué)作品。其創(chuàng)作時間跨度上下三千年,作者分布在五大洲,作品形式包括小說、詩歌、戲劇等。外國文學(xué)作品不僅數(shù)量巨大,且語言多樣,非經(jīng)翻譯難為我國讀者閱讀。
我國翻譯外國文學(xué)作品最早可追溯至東漢時期對印度佛經(jīng)的翻譯,由于佛典具有明顯的“文學(xué)性質(zhì)”,因此佛典翻譯可視為中國翻譯文學(xué)之始。[1](4)在近兩千年的歷史進(jìn)程中,我國翻譯外國文學(xué)作品的事業(yè)雖時盛時衰,但是一直賡續(xù)至今。清末民初,在師夷之長技以制夷的背景下,在翻譯西方科技、醫(yī)學(xué)、政治類圖書的同時,也開啟了大規(guī)模翻譯西方文學(xué)作品的大門。
中國共產(chǎn)黨一直非常關(guān)注外國文學(xué)的翻譯出版工作。早期共產(chǎn)黨人如陳獨秀、張聞天、瞿秋白、郭沫若、茅盾(沈雁冰)等,都曾翻譯許多外國文學(xué)作品。解放戰(zhàn)爭時期,中國共產(chǎn)黨在延安設(shè)有專門的翻譯機構(gòu),翻譯蘇聯(lián)的文藝作品。[2]抗日根據(jù)地的一些出版機構(gòu)還出版了大量的蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭文學(xué)作品,如新華書店在延安創(chuàng)辦后,曾出版《列寧在一九一八》(1943年)、《鋼鐵是怎樣煉成的》(1945年)、《高爾基小說選》(1946年)、《毀滅》(1946年)等蘇聯(lián)文學(xué)作品,晉察冀邊區(qū)出版了《意大利童話》(1943年)、《康姆納爾的煙袋》(1943年)、《英雄的斯大林城》(1945年)、《上尉伏哈什隆科夫》(1945年)等。[3][4]其他根據(jù)地或解放區(qū)的出版機構(gòu)也翻印出版過俄蘇的文學(xué)作品。毛澤東同志《在延安文藝座談會上的講話》中指出:“我們決不可拒絕繼承和借鑒古人和外國人,哪怕是封建階級和資產(chǎn)階級的東西。但是繼承和借鑒決不可以變成替代自己的創(chuàng)造,這是決不能替代的。就國際范圍來說,外國的好經(jīng)驗,尤其是蘇聯(lián)的經(jīng)驗,也有指導(dǎo)我們的作用?!边@成為我國大量翻譯出版蘇俄文學(xué)作品的政策背景。1964年,“古為今用,洋為中用”的文藝方針被提出。[5]這里的“洋為中用”也包含對國外文學(xué)作品的學(xué)習(xí)、欣賞、借鑒、評論等。
一、外國文學(xué)圖書翻譯出版概況
新中國成立后,黨和政府高度重視外國文學(xué)圖書的翻譯與出版工作,不僅建立相關(guān)的領(lǐng)導(dǎo)機構(gòu),制定翻譯計劃,還組建了專業(yè)翻譯隊伍和編輯出版隊伍,開創(chuàng)了外國文學(xué)翻譯出版的新局面。
1. 設(shè)立相關(guān)管理機構(gòu)
出版總署作為中央人民政府專司出版管理的政府機關(guān),其職責(zé)之一就是“掌理國家出版物的編輯、翻譯及審訂工作”,其內(nèi)設(shè)的翻譯局是出版總署最初一廳三局內(nèi)設(shè)機構(gòu)之一,主要職責(zé)是組織社會科學(xué)、自然科學(xué)、參考書刊、文藝翻譯工作。[6](507)翻譯局的工作始于1949年11月1日,而正式成立則是1950年1月1日,局長是著名翻譯家沈志遠(yuǎn)。1950年11月,翻譯局易名為編譯局,主要職能是編譯蘇聯(lián)及其他國家的重要著作及外文辭書、審讀并組織譯稿、指導(dǎo)翻譯工作、訓(xùn)練編譯工作干部。[6](661-662)到1950年2月,編譯局完成了五個類別,共計82.8萬字的翻譯成果(這也是導(dǎo)致其后被撤銷的原因之一)。1951年12月,出版總署署長胡愈之,副署長葉圣陶、周建人聯(lián)名給政務(wù)院打報告,稱編譯局成立兩年來,由于業(yè)務(wù)和行政混淆,方針任務(wù)不明確,加上局長沈志遠(yuǎn)調(diào)到華東軍政委員會,提議撤銷編譯局,其行政職能和翻譯業(yè)務(wù)分別由相關(guān)機構(gòu)辦理。1952年2月22日,政務(wù)院編制委員會批準(zhǔn)此報告,4月1日,出版總署對編譯局進(jìn)行了改組。在出版總署圖書期刊司下設(shè)成立翻譯管理處,原編譯局行政職能,即全國翻譯工作的管理、指導(dǎo)、聯(lián)系及計劃工作,由翻譯管理處負(fù)責(zé)辦理;翻譯業(yè)務(wù)及《翻譯通報》,在人民出版社成立編譯室辦理。[6](10-12,28)由此可以看出,在出版總署的組織架構(gòu)中,管理翻譯工作機構(gòu)的管理職能沒有取消,其中當(dāng)然也包括對外國文學(xué)作品翻譯的管理。
除出版總署外,在中央政府中,文化部藝術(shù)局作為文藝作品指導(dǎo)與管理的機構(gòu),也對翻譯外國文學(xué)作品負(fù)有管理職責(zé)。藝術(shù)局內(nèi)設(shè)編審處,對包括外國文學(xué)作品在內(nèi)的文學(xué)作品的出版進(jìn)行規(guī)劃與指導(dǎo)。1950年8月,文化部藝術(shù)局曾制定一個文藝出版計劃——出版七套叢書。在這七套叢書當(dāng)中,蘇聯(lián)文藝叢書、文藝?yán)碚搮矔际峭鈬膶W(xué)翻譯的內(nèi)容。[7]從之后文學(xué)作品出版情況看,此計劃大部分都予以落實。
2. 組織召開翻譯工作會議
為加強對翻譯工作的指導(dǎo),政府管理部門先后召開了兩次翻譯工作會議,對包括外國文學(xué)作品在內(nèi)的翻譯工作進(jìn)行指導(dǎo)與規(guī)劃。
(1)第一屆全國翻譯工作會議。會議由出版總署組織,1951年11月6日至12日在北京召開。出版總署署長胡愈之致開幕詞,副署長葉圣陶作總結(jié)報告,中宣部副部長胡喬木作了《制定譯書計劃 提高翻譯質(zhì)量》的講話,出版總署編譯局局長沈志遠(yuǎn)作了《為翻譯工作的計劃化和提高質(zhì)量而奮斗》的工作報告。會議討論了翻譯出版物質(zhì)量不高、缺乏計劃性等問題,提出制定全國翻譯計劃、確立必需的工作制度、逐步建立專門的工作組織(如學(xué)術(shù)名詞統(tǒng)一工作委員會、翻譯通報編輯委員會等)、統(tǒng)一譯名與編纂各種詞典等翻譯工作任務(wù)。會議通過了《關(guān)于公私合營出版翻譯書籍的規(guī)定草案》《關(guān)于機關(guān)團體編譯機構(gòu)翻譯工作的草案》兩個文件。在1951年編譯局制定的《翻譯計劃參考資料》中,包括文藝圖書157部,兒童文藝123部,還有文藝批評、文藝學(xué)、戲曲、兒童劇本、電影等文學(xué)作品近180部。[8]盡管后來因組織機構(gòu)調(diào)整及沈志遠(yuǎn)本人離開出版總署,上述工作未能如期完成,兩個文件也沒有正式頒布,但其對翻譯工作的影響卻是深遠(yuǎn)的。
(2)全國文學(xué)翻譯工作會議。會議由中國作家協(xié)會、人民文學(xué)出版社籌備,1954年8月19日召開。文化部、出版總署、中國作協(xié)的領(lǐng)導(dǎo)和翻譯界的專家學(xué)者出席會議。文化部部長、中國作家協(xié)會主席茅盾作主題報告,郭沫若、周揚、葉圣陶、老舍等人講話。這次會議有兩大主題:一是文學(xué)翻譯的計劃化,二是提高翻譯質(zhì)量。會議雖然沒有形成有約束力的決議,但是對統(tǒng)一文學(xué)翻譯的思想、提高文學(xué)翻譯的計劃化和質(zhì)量確有直接的指導(dǎo)意義?!懊┒艿膱蟾嬉运麑ξ膶W(xué)翻譯幾個重要問題的精辟論述載入我國翻譯史冊,對我國文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展起到指導(dǎo)作用?!盵9]
3. 成立相關(guān)出版機構(gòu)
外國文學(xué)作品在我國的傳播,一是靠廣大譯者隊伍的翻譯,二是靠出版單位的出版發(fā)行,二者通力合作使不同國家作品到達(dá)我國讀者的手中。
(1)創(chuàng)辦專門刊物。新中國成立初期,我國相繼創(chuàng)辦《翻譯》月刊、《譯文》(《世界文學(xué)》)等刊載翻譯作品的雜志,它們成為外國文學(xué)作品在我國傳播的重要載體。
《翻譯》①月刊,1949年9月由上海翻譯協(xié)會創(chuàng)辦、世界知識出版社出版,以發(fā)表外國文學(xué)作品為主。1950年年底,其主要負(fù)責(zé)人董秋斯調(diào)至出版總署編譯局,《翻譯》月刊隨之由上海遷到北京,1951年7月,出版到第4卷第6期后???。[10][11]該刊曾發(fā)表過波蘭作家索菲亞·娜爾珂斯卡的《管墓人》、日本作家德永直的《馬》等譯作。
《譯文》①月刊,1953年出版,中國作家協(xié)會譯文編輯委員會編輯、人民文學(xué)出版社出版,以介紹“蘇聯(lián)及人民民主國家的社會主義現(xiàn)實主義的優(yōu)秀文學(xué)作品”“外國的古典文學(xué)和今天各資本主義國家的以及殖民地半殖民地的革命的進(jìn)步的文學(xué)”為主的刊物,茅盾任主編。[12]1959年《譯文》更名為《世界文學(xué)》,后經(jīng)歷??謴?fù)刊,曾發(fā)表過《老人與?!返茸髌?。此外,出版總署還出版了《翻譯通報》,對翻譯工作進(jìn)行評論指導(dǎo)。
(2)建立專業(yè)的文學(xué)出版社。新中國成立后,為加強文學(xué)出版工作,陸續(xù)成立多家文學(xué)出版機構(gòu),主要從事文學(xué)圖書的出版,包括外國文學(xué)圖書。北京從事外國文學(xué)作品出版的機構(gòu)有人民文學(xué)出版社(作家出版社)、中國戲劇出版社、中國青年出版社等。上海從事外國文學(xué)作品出版的機構(gòu)包括民營的海燕書店、平明出版社、文化生活出版社、泥土社等,以及后來組建的國營出版機構(gòu)上海文藝出版社等。
關(guān)于新中國成立初期外國文學(xué)作品的出版情況,學(xué)術(shù)界有兩種說法:一說,50年代初期,人民文學(xué)出版社和上海新文藝出版社是翻譯出版外國文學(xué)作品的主要國營出版機構(gòu),中國青年出版社等綜合性出版社,也出版一部分外國文學(xué)作品;[13]二說,50年代初期,從事出版翻譯文學(xué)作品的基本是民營出版社,影響較大的有商務(wù)印書館、三聯(lián)書店、中華書局、平明出版社、文化生活出版社、上海文化工作社、光明書局、上海出版公司等。[14](560)這兩種說法都有不準(zhǔn)確的地方。第一種說法中,人民文學(xué)出版社作為主要的國營出版社沒有問題,其在外國文學(xué)出版中的地位也是首屈一指。但上海新文藝出版社是公私合營出版社,它由民營的海燕書店、群益出版社、大孚出版公司及華東新聞出版局共同出資組建。1958年與上海文化出版社、上海音樂出版社合并,組建的上海文藝出版社才是國營的。第二種說法不確切之處更多,首先認(rèn)為出版翻譯文學(xué)作品基本上是民營出版社的提法不夠準(zhǔn)確。雖然當(dāng)時民營出版機構(gòu)數(shù)量多于國營出版機構(gòu),但人民文學(xué)出版社,包括副牌社作家出版社,以及少年兒童出版社、中國青年出版社等國營出版社,在外國文學(xué)作品出版方面的作用也非常突出。其次是商務(wù)印書館、中華書局在新中國成立前,曾出版過較多的外國文學(xué)作品,但新中國成立后,則很少出版外國文學(xué)作品,且三聯(lián)書店并非民營出版機構(gòu),1949年7月,中共中央即明確“三聯(lián)書店是公私合營的進(jìn)步書店”。[6](190)
4. 外國文學(xué)圖書翻譯出版的主要特點
據(jù)中國版本圖書館編《1949—1979翻譯出版外國文學(xué)著作目錄和提要》(江蘇人民出版社,1986年),1949年至1979年,我國翻譯出版了87個國家②、1 909位作者的5 677種作品,其中絕大多數(shù)作品是1969年前翻譯出版的。通過對這一時期翻譯出版外國文學(xué)作品的初步分析,發(fā)現(xiàn)有以下幾個特點。
一是厚今薄古,即現(xiàn)當(dāng)代國外文學(xué)作品的翻譯數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于古典文學(xué)作品,在1949年至1979年的30年間,我國翻譯出版的古典文學(xué)(公元19世紀(jì)以前)作品1 250種,占翻譯文學(xué)作品的22%;現(xiàn)代文學(xué)作品4 427種,占翻譯文學(xué)作品的88%。雖然薄古,但是古代的代表性作品還是盡入其中的,如古希臘的荷馬(公元前98世紀(jì))、伊索(公元前65世紀(jì)),古羅馬的維吉爾(公元前70年—公元19年),古代印度的迦梨陀婆(公元前1世紀(jì)),古代波斯等的作品,無疑是人類古代文學(xué)創(chuàng)作的代表作,這些作品經(jīng)久不衰,我國均有翻譯出版。
二是以俄蘇為重點,兼及其他國家。新中國成立以后,向蘇聯(lián)學(xué)習(xí)是我們的基本國策,因此在外國文學(xué)作品的翻譯方面,俄蘇文學(xué)自然而然地受到格外關(guān)注與偏愛。據(jù)統(tǒng)計,1949年10月至1958年12月,我國翻譯出版的外國文學(xué)作品5 356種,其中俄蘇文學(xué)作品有3 526種,占同期外國文學(xué)作品總數(shù)的65.8%。[14](567),[15]我國一代人是在俄蘇文學(xué)的滋養(yǎng)下成長起來的。當(dāng)然,除俄蘇以外,還有五大洲的86個國家,包括非洲、南美洲、大洋洲的許多國家都有作品翻譯出版,說明我國在外國文學(xué)作品的翻譯上,既重點突出又點面結(jié)合,體現(xiàn)了地域的廣泛性。
三是前多后少。所謂前多,是指20世紀(jì)50年代翻譯出版得多;后少,是指60年代翻譯出版得少。據(jù)有關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計,1949年10月至1979年,我國翻譯出版的外國文學(xué)作品是5 677種,[16]其中1949年10月至1958年12月翻譯出版5 356種,[15]1959年至1979年翻譯出版僅321種,占30年間翻譯出版的外國文學(xué)作品的5.65%,特別是1969年至1979年間鮮有新的翻譯文學(xué)作品出版。
四是文學(xué)類別的多樣性。翻譯的外國文學(xué)包括了小說、劇本、詩歌、兒童文學(xué)、散文、文藝?yán)碚摰榷鄠€類別。
5. 翻譯外國作品的版權(quán)問題
雖然新中國成立之初乃至之后的很長時間,我國并未加入國際相關(guān)知識產(chǎn)權(quán)組織,但是翻譯外國文學(xué)作品,不可避免會遇到版權(quán)問題。自1950年起,捷克斯洛伐克、匈牙利、羅馬尼亞、保加利亞等國家的出版社,通過中國文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會與我國作家簽訂出版合同。政務(wù)院文化教育委員會(以下簡稱文委)在1952年亦曾召集有關(guān)單位研究國際互譯作品的著作權(quán)問題,出版總署也給文委報送了《關(guān)于與外國互譯著作物之著作權(quán)問題初步意見》。1953年,捷克斯洛伐克、羅馬尼亞、德意志民主共和國(東德)等國,屢促我國外交部和對外聯(lián)絡(luò)事務(wù)局早日訂結(jié)兩國著作權(quán)協(xié)定,并提出我國翻譯對方書籍應(yīng)事先征得對方同意的要求,我國也曾對個別國家使館人員表示同意。[6](259)
1953年5月,出版總署研究了蘇聯(lián)的著作權(quán)法和蘇聯(lián)對待國際著作權(quán)問題的態(tài)度和做法后,向文委提出我國處理國際著作權(quán)三種不同的做法:
一是對蘇聯(lián),不要求訂立國際著作權(quán)協(xié)定,互相翻譯書籍一般也不訂立合同,不支付稿費。如果蘇聯(lián)翻譯我國作品,不主動索酬,對方付酬也不拒收。
二是對人民民主國家,凡沒有向我國提出國家著作權(quán)協(xié)定的,按照對蘇聯(lián)的辦法辦理。如果對方提出訂立國際著作權(quán)協(xié)定,可以沒有相關(guān)規(guī)定為由,不必簽訂。對方如果要求簽訂某一作品在我國翻譯出版的合同,則由國際書店與之簽訂,并付酬。
三是對資本主義國家和殖民地半殖民地國家,既不簽訂國際著作權(quán)協(xié)定,也不簽訂某一著作物的翻譯出版合同。但是我國翻譯出版各國進(jìn)步作家書籍,如果著作權(quán)人向我國提出稿酬要求時,視具體情況經(jīng)出版總署批準(zhǔn)后由國際書店致送。[6](259-260)
同年,出版總署參考蘇聯(lián)著作權(quán)法,起草了《保障出版物著作權(quán)暫行規(guī)定(草案)》,提出就一種文字的著作翻譯成他種文字出版者,不以侵害著作權(quán)論,因為其目的是“為促進(jìn)和加強國際及國內(nèi)各民族文化的交流,獎勵出版翻譯作品”。雖然此規(guī)定沒有實施,但當(dāng)時對國際著作權(quán)的處理基本上是據(jù)此執(zhí)行的。我國對外國著作權(quán)的全面保護是1991年《著作權(quán)法》實施后開始的。
客觀地說,新中國成立初期,我國出版事業(yè)因各種原因沒有加入國際版權(quán)公約,一定程度上有助于我國大量翻譯出版外國作品,包括文學(xué)作品。
二、俄蘇文學(xué)圖書翻譯出版與閱讀
“俄國十月革命一聲炮響”,不僅給我國送來了馬克思列寧主義,也使得許多進(jìn)步文化人士更加關(guān)注蘇聯(lián)的道路、蘇聯(lián)的社會發(fā)展,關(guān)注俄蘇文學(xué)①。魯迅、瞿秋白等都曾大量翻譯、介紹過俄蘇的文學(xué)作品,其他翻譯家也翻譯過許多俄蘇文學(xué)作品,“從這一時期開始(1917—1937),俄蘇文學(xué)逐漸進(jìn)入文學(xué)譯介的中心,無論在譯介的范圍還是譯介的數(shù)量上,都超過了其他國別文學(xué)的譯介,成為外國文學(xué)翻譯的熱點”。[14](92)
新中國成立以后,由于我國實行“一邊倒”政策,全面學(xué)習(xí)蘇聯(lián)成為普遍的社會共識。當(dāng)時我國出版了《蘇聯(lián)今天就是我們的明天》宣傳年畫,展示的是蘇聯(lián)機械化收割小麥的場景,中南人民出版社在1950年出版了《蘇聯(lián)今天就是我們的明天——中南區(qū)農(nóng)民代表訪蘇觀感》的圖書,其他媒體也不時有此類宣傳。閱讀蘇聯(lián)的圖書,是人們感知蘇聯(lián)、了解蘇聯(lián)、學(xué)習(xí)蘇聯(lián)的最主要途徑,因此蘇聯(lián)圖書出版數(shù)量很大,文學(xué)作品尤其如此。據(jù)統(tǒng)計,1949年1月至1958年12月,我國出版俄蘇文學(xué)作品3 526種,總印數(shù)8 200萬冊,分別占同期翻譯外國文學(xué)作品品種數(shù)的65.8%,總印數(shù)的74.4%。[14](577)在這些文學(xué)作品中,有些作品發(fā)行量高達(dá)幾十萬冊乃至幾百萬冊,可見俄蘇文學(xué)受讀者歡迎程度之高。
1. 俄羅斯古典文學(xué)翻譯出版
俄羅斯古典文學(xué)成就很高,代表性人物與作品非常多,1949年至1966年間,我國翻譯俄羅斯時代44名作家的366部作品②(含一部作品不同譯本,下同),有的在我國知名度非常高,作品翻譯出版的數(shù)量也非常大。
列夫·托爾斯泰(1828—1910),俄羅斯著名作家,在20世紀(jì)50年代,其作品有近50個中文譯本,發(fā)行量最大的是《安娜·卡列尼娜》(周揚、謝素臺譯,人民文學(xué)出版社),從1956年12月出版到20世紀(jì)70年代累計發(fā)行110萬冊;《復(fù)活》(汝龍譯,人民文學(xué)出版社),到20世紀(jì)70年代發(fā)行量達(dá)89萬冊。此外,《戰(zhàn)爭與和平》《托爾斯泰故事集》等作品都有多個譯本出版,擁有大量讀者。
普希金(1799—1837),俄國著名詩人,20世紀(jì)50年代他的作品被翻譯出版了近30個版本,有的作品印刷數(shù)量相當(dāng)大,如《普希金文集》(戈寶權(quán)、瞿秋白、耿濟之等譯,時代出版社,1954年),到20世紀(jì)50年代,平裝本印刷了5次共4.1萬冊,精裝本印刷了9次共12.4萬冊;《普希金童話詩》(孟海譯,新文藝出版社、上海文藝出版社),20世紀(jì)五六十年代累計印數(shù)20次,總印數(shù)超過20萬冊等。
其他俄國著名作家還有:契訶夫(1860—1904),其被翻譯出版的作品有55部,代表作《契訶夫小說選》《契訶夫戲劇集》等;屠格涅夫(1818—1883),作品有20部,代表作《處女地》《父與子》等;果戈理(1809—1852),作品有10部,代表作《死魂靈》《欽差大臣》等;陀思妥耶夫斯基(1821—1881),其作品也有十幾個版本之多,代表作《白癡》《罪與罰》等。這些作品刻畫出許多令人印象深刻的人物,也展現(xiàn)了俄國文學(xué)的獨特魅力。
2. 蘇聯(lián)文學(xué)作品翻譯出版
蘇聯(lián)時期文學(xué)作品翻譯比俄國文學(xué)作品翻譯體量大得多。有學(xué)者統(tǒng)計,20世紀(jì)50年代,我國翻譯出版了近百位蘇聯(lián)作家的書籍,作品總量達(dá)到1 023種,相當(dāng)于我國同期出版的外國文學(xué)圖書總數(shù)的1/5。其中蘇聯(lián)兒童文學(xué)圖書在我國出版了312種,總印數(shù)達(dá)到
1 000萬冊以上。[17]蘇聯(lián)文學(xué)對于新中國的讀者來說,當(dāng)代性、實踐性更強,因此翻譯出版的作品數(shù)量遠(yuǎn)多于俄羅斯時期,一些作品的發(fā)行量也遠(yuǎn)高于前期的作品。
《卓婭和舒拉的故事》(龍俠譯,中國青年出版社,1952年)是卓婭和舒拉的母親柳·科斯莫杰米揚斯卡婭寫的紀(jì)傳體小說,20世紀(jì)80年代前印刷了209萬冊,[18]
卓婭和舒拉成為20世紀(jì)五六十年代我國青年皆知的英雄。改革開放以后,《卓婭和舒拉的故事》仍然在翻譯出版。
《鋼鐵是怎樣煉成的》(梅益翻譯,人民文學(xué)出版社,1952年)是蘇聯(lián)作家奧斯特洛夫斯基(1904—1936)的小說,到20世紀(jì)80年代累計發(fā)行207萬冊。這本書對我國青年一代的影響十分深遠(yuǎn),書中的許多名言,都深深地印在那一代人的腦海中:
“人最寶貴的是生命。生命對人來說只有一次。人的一生應(yīng)當(dāng)這樣度過:當(dāng)回憶往事的時候,他不會因為虛度年華而悔恨,也不會因為碌碌無為而羞愧;在臨死的時候,他能夠說:‘我的整個生命和全部精力,都已獻(xiàn)給了世界上最壯麗的事業(yè)——為人類的解放而斗爭?!?/p>
這樣的句子,今天讀起來仍然感到震撼。新時期,本書被教育部定為統(tǒng)編語文教材指定閱讀書目,為廣大青少年喜愛。
在蘇聯(lián)時期的作家中,知名度最高的恐怕是高爾基(1868—1936),他的《童年》《海燕》等作品都曾入選我國中學(xué)語文課本,《在人間》《母親》《我的大學(xué)》等也都有很多讀者。“五六十年代出版的高爾基作品的各種中譯本總數(shù)達(dá)120余種,雄踞外國作家作品中譯本數(shù)量的首位。”[14](592)此外,肖洛霍夫(1905—1984,代表作《靜靜的頓河》《被開墾的處女地》等)、馬雅可夫斯基(1893—1930,代表作《列寧》《馬雅可夫斯基選集》等)、阿·托爾斯泰(1882—1945,代表作《苦難的歷程》《彼得大帝》等)、愛倫堡(1891—1967,代表作《暴風(fēng)雨》《人、歲月、生活》等)、法捷耶夫(1901—1956,代表作《毀滅》《青年近衛(wèi)軍》等)、綏拉菲莫維奇(1863—1949,代表作《鐵流》等)、阿·蓋達(dá)爾(1904—1941,代表作有《鐵木爾和他的隊伍》等)也都有許多作品翻譯出版,成為人們熟知的蘇聯(lián)作家。
還有一些作品,當(dāng)年的發(fā)行量很多,受到讀者關(guān)注,但現(xiàn)在已鮮為人知。如尼·比留柯夫(1912—1966)的《海鷗》(斯庸譯,中國青年出版社,1954年),發(fā)行量高達(dá)86萬冊;迦林娜·尼古拉耶娃(1911—1963)的《拖拉機站站長和總農(nóng)藝師》(草嬰譯,中國青年出版社,1955年),發(fā)行量105萬冊;列夫·奧瓦洛夫的《一顆銅紐扣》(春風(fēng)文藝出版社,1960年),發(fā)行量57萬冊等。這些作品多以蘇聯(lián)當(dāng)時的社會主義建設(shè)為背景,契合了新中國成立初期學(xué)習(xí)蘇聯(lián)經(jīng)驗的迫切心情,讀者熱情高漲。但隨著20世紀(jì)60年代中蘇關(guān)系破裂,對此類作品的閱讀需求迅速下降,現(xiàn)在這些作品已經(jīng)難覓蹤跡了。
不可否認(rèn),俄蘇文學(xué)在我國的流行,對我國社會文化發(fā)展產(chǎn)生了多方面影響。許多研究人員關(guān)注的是俄蘇文學(xué)對中國文學(xué)創(chuàng)作特別是1949年至1966年的影響,一些研究者認(rèn)為,許多當(dāng)代作家,如王蒙、鄧友梅、徐懷中、李存葆、張承志、張煒、梁曉聲、史鐵生、路遙等人的作品中,都有俄蘇文學(xué)的影子。[19]許多作家也坦言深受俄蘇文學(xué)的影響。
現(xiàn)代文藝?yán)碚摷义X谷融(1919—2007)在為《20世紀(jì)中俄文學(xué)關(guān)系》所作的序言中寫道:
“我則可以說是喝著俄國文學(xué)的乳汁而成長的。俄國文學(xué)對我的影響不僅僅是在文學(xué)方面,它深入到我的血液和骨髓里,我觀照萬事萬物的眼光識力,乃至我的整個心靈,都與俄國文學(xué)對我的陶冶熏育之功不可分?!盵20]
著名作家孫犁在《蘇聯(lián)文學(xué)怎樣教育了我們》中說:
“年輕的中國人民革命文學(xué),直接在蘇聯(lián)文學(xué)的影響下成長起來,這不只是創(chuàng)作上的教養(yǎng),而且聯(lián)系著青年們的革命的行動。中國大革命前后的一代青年學(xué)生,常常是因為愛好文學(xué),接近了革命。他們從蘇聯(lián)的革命文學(xué)作品里,受到激勵,懷著反抗的意志,走上征途。這樣的青年,有的在歷次革命的戰(zhàn)場上犧牲了,有的今天擔(dān)負(fù)著重大的任務(wù),有的成為人民的作家?!盵21]
著名作家李佩甫在《古麗雅的道路》一文中寫道:
“我要說的是,正是本書改變了我的人生走向,也由此改變了我的生活軌跡?!薄爱?dāng)我讀過這本書(指《古麗雅的道路》,引者注)之后,一切全都忘記了。書中的每一個字都隨著時間消失了,我甚至忘記了這本書的具體內(nèi)容??晌覅s記住了兩個字,這兩個字不是書里的,是我從書里的字里行間讀到的。那就是:高尚?!盵22]
筆者以為,俄蘇文學(xué)對我國影響最大的,不是作家群體,而是普羅大眾。20世紀(jì)五六十年代的青少年,他們大多是讀著由俄蘇文學(xué)作品改編的小人書及文學(xué)作品等成長起來的,這些作品影響了一代人的精神世界、價值追求、生活方式,只是普通人不像作家那樣記錄閱讀俄蘇文學(xué)的感受與心路歷程。
三、東歐社會主義國家文學(xué)圖書翻譯出版與閱讀
二戰(zhàn)以后,波蘭、捷克斯洛伐克、匈牙利、南斯拉夫、羅馬尼亞、保加利亞、阿爾巴尼亞、東德等建立了社會主義制度,與蘇聯(lián)同屬社會主義陣營。我國對這些國家文學(xué)作品的翻譯也格外重視。1954年8月,在全國文學(xué)翻譯工作會議上,文化部部長茅盾說:“我國的文學(xué)藝術(shù)工作者,努力不懈地從蘇聯(lián)以及人民民主國家的優(yōu)秀文學(xué)作品中,學(xué)習(xí)社會主義現(xiàn)實主義的創(chuàng)作方法。我國廣大讀者——為國家的社會主義工業(yè)化而忘我地貢獻(xiàn)出自己力量的勞動人民,保衛(wèi)祖國和平建設(shè)的英勇的戰(zhàn)士,緊張地學(xué)習(xí)著的青年學(xué)生,他們對于社會主義先進(jìn)國家的文學(xué)作品,不僅是當(dāng)作文學(xué)作品來欣賞,同時也把它當(dāng)作政治、思想、生活修養(yǎng)的教科書,把書中英雄人物的高貴品質(zhì),當(dāng)作自己學(xué)習(xí)的榜樣?!盵23]
1957年4月,12個社會主義國家在東德萊比錫召開了“社會主義國家出版業(yè)會議”,會議通過6項建議,其中包括加強外國文藝書籍出版方面的合作、實現(xiàn)社會主義國家出版業(yè)的團結(jié)、交流業(yè)務(wù)經(jīng)驗、增進(jìn)出版方面的國際合作等。
正是由于各方面的高度重視,我國把翻譯這些國家的文學(xué)作品放在重要位置。據(jù)《1949—1979翻譯出版外國文學(xué)著作目錄和提要》,20世紀(jì)五六十年代共翻譯8國245位作家的534部作品①,其中159部作品是古典文學(xué)作品,占整個作品數(shù)量的29.8%。德國作家70人,翻譯出版作品180部,無論作家人數(shù)還是作品數(shù)量均居于8國之首;波蘭作家39人,翻譯出版作品有70部;匈牙利作家27人,翻譯出版作品54部;捷克斯洛伐克作家31人,翻譯出版作品70部;羅馬尼亞作家32人,翻譯出版作品69部;保加利亞作家26人,翻譯出版作品55部;阿爾巴尼亞作家13人,翻譯出版作品27部;南斯拉夫作家7人,翻譯出版作品9部。
雖然東歐諸國文學(xué)作品在我國的影響力與俄蘇文學(xué)作品相比有一定差距,但也有一些作家和作品比較突出,特別是古典文學(xué)作品。
1. 德國文學(xué)作品翻譯出版
1949年至1966年間,我國翻譯出版德國70位作家的180部(版)作品中,古典文學(xué)作家19位,作品71部,而古典文學(xué)作家中,最有代表性的是歌德、格林兄弟、海涅等。
《少年維特之煩惱》是德國著名思想家、作家歌德(18—19世紀(jì))代表作之一,新中國成立前就有多個譯本,新中國成立后,新文藝出版社、人民文學(xué)出版社先后出版《少年維特之煩惱》(郭沫若譯),20世紀(jì)50年代合計印刷9萬余冊;《浮士德》(郭沫若譯)20世紀(jì)50年代有3個出版社出版,合計印刷3萬多冊?!陡窳滞挕罚?—3集)作者是雅各布·格林(1785—1863)和威廉·格林(1786—1859),他們廣泛搜集德國民間故事和古老傳說,在此基礎(chǔ)上形成格林童話。我國翻譯出版的格林童話,包括全集、合集及許多故事單行本,很受讀者喜愛,20世紀(jì)50年代后期僅《格林童話》(1—3集)的合計印數(shù)就近18萬冊。海涅的作品翻譯出版為14個不同版本,其中《海涅詩選》(馮至譯,人民文學(xué)出版社)印刷8萬余冊,《詩歌集》(錢春綺譯,新文藝出版社、上海文藝出版社)合計印數(shù)近15萬冊。
除德國古典文學(xué)作品翻譯出版,我國還翻譯了51位德國近現(xiàn)代文學(xué)作家的109部作品,有的作家多部作品被翻譯出版,如威利·布萊德爾(1901—1964)作品有10部出版,包括“親戚和朋友三部曲”《父親們》《兒子們》《孫子們》(張威廉譯,新文藝出版社、上海文藝出版社);弗·沃爾夫(1888—1953)作品有8部出版,其中《飛碟》(董問樵譯,新文藝出版社、上海文藝出版社)印刷近5萬冊,《莫斯科七戰(zhàn)士》(韓世鐘等譯,新文藝出版社、上海文藝出版社)印刷3萬余冊;西格斯(1900—1983)的作品有10部??傮w而言,近現(xiàn)代作家及其作品的影響力不及古典文學(xué)作品作家。
2. 波蘭文學(xué)作品翻譯出版
從翻譯作品作家數(shù)量和作品數(shù)量看,波蘭處在前列。20世紀(jì)五六十年代我國翻譯出版39位波蘭作家的70部作品,其中印數(shù)較多的有馬爾科夫斯卡、米爾斯卡編寫的《鸚鵡講的故事》(吳朗西譯,少年兒童出版社),印刷4次,總印數(shù)超過7萬冊;塔道烏施·康維斯基的《新線路》(黃賢俊譯,作家出版社)印刷5萬冊等。
3. 捷克斯洛伐克文學(xué)作品翻譯出版
20世紀(jì)五六十年代我國翻譯出版31位捷克斯洛伐克作家的70部作品,其中有幾部作品影響力非常大。伏契克(1903—1943)的《絞刑架下的報告》出版過多個版本,其中人民文學(xué)出版社出版的陳敬容譯本發(fā)行量最大,1952年至1962年8月印刷17次、印數(shù)69.5萬冊。1953年平明出版社出版了陳山的譯本。1959年這本書再版時說:“《絞刑架下的報告》——這部捷克無產(chǎn)階級文學(xué)的經(jīng)典著作,自從出版以來,十余年間陸續(xù)印成幾十種文字,在中國也有了上百萬的讀者?!盵24]此書還曾入選中學(xué)語文課本,被廣大青少年閱讀。除漢語版外,《絞刑架下的報告》還翻譯成蒙古文等少數(shù)民族文字。改革開放以后,該書又被多個出版社翻譯出版。
捷克斯洛伐克另一部著名作品是雅洛斯拉夫·哈謝克(1883—1923)的小說《好兵帥克》(蕭乾譯,作家出版社,1956年),20世紀(jì)50年代印刷2次,印數(shù)近2萬冊。此書還拍了同名電影,長春電影制片廠隨后譯制在我國放映,由此,“好兵帥克”的知名度大大增加。許多報刊也經(jīng)常使用“好兵帥克”比喻一些可愛的“小人物”。
除以上兩部作品外,捷克斯洛伐克還有一些作品在我國的印刷量也不少,如《捷克民間故事集》(郭啟卜譯,少年兒童出版社),20世紀(jì)50年代印刷4次、印數(shù)9.3萬冊;安·馬林斯卡亞的《我們的小阿當(dāng)》(王永春譯,少年兒童出版社)印了6萬冊等。
4. 匈牙利文學(xué)作品翻譯出版
20世紀(jì)五六十年代我國翻譯出版了27位匈牙利作家的54部作品,其中最著名的是裴多菲(1823—1849)的《裴多菲詩選》,當(dāng)時我國出版的裴多菲詩集有5種譯本,其中《裴多菲詩選》(孫用譯,作家出版社,1954年;人民文學(xué)出版社,1958年)印數(shù)超過10萬冊。此外,尤利·巴基的《秋天里的春天》(巴金譯,開明書店出版社、平明出版社)、納吉·山陀爾《和解》(陳殿興譯,人民文學(xué)出版社、東北文藝出版社)、塔·吐洛克《國王打噴嚏》(顧仲彝譯,少年兒童出版社)等也有較多讀者。
5. 羅馬尼亞文學(xué)作品翻譯出版
20世紀(jì)五六十年代有32位羅馬尼亞作家的69部作品在我國翻譯出版,有些作品影響較大,如兒童文學(xué)作家克里昂加(1839—1889)有多部作品翻譯出版,包括《真假太子》(山珊譯,兒童讀物出版社、少年兒童出版社)、《白奴的故事》(沈懷潔、洪有紓譯,人民文學(xué)出版社)等;薩多維亞努(1880—1961)的作品譯成中文的不少,如中篇小說《斧頭》(朱惠譯,新文藝出版社)、《泥棚戶》(趙蔚青譯,作家出版社)、《戰(zhàn)爭故事》(趙蔚青譯,作家出版社)、《安古察客店》(李傖人譯,新文藝出版社)等。[25]
20世紀(jì)五六十年代有26位保加利亞作家的55部作品翻譯出版,其中伊·馬符羅季的《歡樂》(李國海、野草譯,兒童讀物出版社)印刷6萬冊,《保加利亞民間故事》(沙里譯,少年兒童出版社)印刷5.2萬冊;阿爾巴尼亞有13位作家的27部作品,其中斯皮羅·查依的《五封信》(施友松譯,人民文學(xué)出版社)印刷3萬冊。
南斯拉夫7位作家的9部作品翻譯出版,缺乏知名度高的作者和作品。
四、歐洲其他國家文學(xué)圖書翻譯出版與閱讀
歐洲文學(xué)在我國的翻譯出版具有非常重要的地位,其作品翻譯的數(shù)量超過其他四大洲的總和?!?949—1979年翻譯出版外國文學(xué)著作目錄和提要》共1 377頁,記載我國翻譯出版的外國文學(xué)作品目錄,其中1 100頁記載的是歐洲各國作品,其他四大洲僅有277頁。除蘇東國家①以外,歐洲其他國家的文學(xué)作品在我國翻譯出版的數(shù)量也很大,讀者眾多。
1. 南歐文學(xué)作品翻譯出版
南歐(前文已介紹的社會主義國家不包括在內(nèi))在古代文學(xué)史中占有重要地位,其作品數(shù)量雖然不多,但影響深遠(yuǎn),引領(lǐng)歐洲古代及文藝復(fù)興時期的文學(xué)創(chuàng)作。我國翻譯出版的南歐文學(xué)作品以古典文學(xué)作品為主,現(xiàn)代文學(xué)作品雖也有翻譯,但其影響力遠(yuǎn)遜于古典文學(xué)作品。
(1)希臘。古代希臘作家群體曾經(jīng)創(chuàng)作有許多傳世精品,我國翻譯出版了荷馬(公元前八九世紀(jì))的《伊利亞特》(傅東華譯,人民文學(xué)出版社,1955年),埃斯庫羅斯(公元前525年—公元前456年)的《埃斯庫羅斯悲劇二種》(羅念生譯,人民文學(xué)出版社,1961年)等,歐里庇得斯(公元前480年—公元前406年)的《歐里庇得斯悲劇集(1—3集)》(羅念生、周啟明譯,人民文學(xué)出版社,1957—1958年)等,柏拉圖(公元前427年—公元前347年)的《柏拉圖文藝對話集》(朱光潛譯,上海文藝聯(lián)合出版社,1954年;新文藝出版社,1956年;人民文學(xué)出版社,1963年)等。
希臘知名度最高作品是伊索(約公元前620年—公元前560年)的《伊索寓言》(周啟明譯,人民文學(xué)出版社,1955年)、《伊索寓言選》(張沛霖、楊彥劬譯,兒童讀物出版社,1955年;少年兒童出版社,1956年)合計印數(shù)超過30萬冊。《伊索寓言》里的許多故事,如“農(nóng)夫和蛇”“狐貍和葡萄”“龜兔賽跑”等曾入選小學(xué)語文課本,在我國幾乎人盡皆知。
希臘近現(xiàn)代作家知名的有康諾尼基斯(又譯為卡諾尼基斯,生卒年月不詳),他的《一個希臘少年的故事》,在20世紀(jì)50年代翻譯出版了5個不同的譯本,7家出版社印刷17萬多冊,有一定影響。
(2)意大利。意大利文學(xué)可追溯至古羅馬時期,我國翻譯了維吉爾(公元前70年—公元19年)的《牧歌》(楊憲益譯,人民文學(xué)出版社)、奧維德(公元前43年—公元17年)的《變形記》(楊周翰譯,作家出版社)等古代作品。意大利文學(xué)的高光時代是文藝復(fù)興時期,誕生了幾個顯赫的人物和影響廣泛的作品,如但丁(1265—1321)的《神曲》(王維克、朱維基譯),20世紀(jì)50年代初期曾由商務(wù)印書館、人民文學(xué)出版社、上海文藝出版社、作家出版社等出版社出版過7個不同版本,讀者頗多;卜迦丘(現(xiàn)譯薄伽丘,1313—1375)的《十日談》(方平、王科一譯)由上海文藝出版社等出版“內(nèi)部發(fā)行”版;科羅狄(1826—1890)的《木偶奇遇記》(徐調(diào)孚譯)由少年兒童出版社等出版,至1979年印數(shù)超過110萬冊,擁有眾多小讀者。此外,哥爾多尼(1707—1793)的《一仆二主》(孫維世譯,作家出版社、中國戲劇出版社)、喬萬尼里奧(1838—1915)的《斯巴達(dá)克思》(李俍民譯)也有較高知名度。在近現(xiàn)代作家中,兒童文學(xué)作家約·羅大里(1920—1980)有多部作品被翻譯出版,其中《洋蔥頭歷險記》《好哇!孩子們》(任溶溶譯,少年兒童出版社)各印6.1萬冊,影響較大。
(3)西班牙。塞萬提斯(1547—1616)憑著一部《唐吉訶德》被我國讀者認(rèn)識與喜愛,傅東華翻譯的《吉訶德先生傳》(商務(wù)印書館、作家出版社)、《唐吉訶德》(第一、二部,人民文學(xué)出版社)共印刷5萬余冊。巴羅哈(1872—1956)的《山民牧唱》(魯迅譯,人民文學(xué)出版社)也有2.3萬冊的印量。此外,人民文學(xué)出版社、平明出版社、新文藝出版社還出版過其他幾位西班牙作家的作品,但知名度都不高。
(4)葡萄牙。僅有1部作品出版。
馬耳他等南歐國家基本沒有作品譯介過來。
2. 北歐文學(xué)作品翻譯出版
北歐諸國人口不多,但有幾部作品在我國影響不小。
(1)丹麥。安徒生(1805—1875)是享譽全球的兒童文學(xué)作家,深受我國兒童喜愛。20世紀(jì)五六十年代,我國十余個出版社共出版安徒生作品69個版本,包括《安徒生童話選集》及《丑小鴨》《海的女兒》《皇帝的新裝》等單篇作品。許多版本印量可觀,如《安徒生童話選集》(中國青年出版社、人民文學(xué)出版社)印數(shù)超過15萬冊,《皇帝的新裝》(少年兒童出版社)印刷11萬多冊,《丑小鴨》(少年兒童出版社)印刷12萬冊。葉君健作為安徒生作品的譯者,在安徒生作品譯介方面貢獻(xiàn)巨大。丹麥的另一位作家尼克索(1869—1954)也有11部作品翻譯過來,但與安徒生相比在我國的影響力和知名度則遜色很多。
(2)挪威。北歐另一個在我國享有盛名的作家是挪威的易卜生(1828—1906),20世紀(jì)三四十年代,易卜生的《娜拉》《玩偶之家》等作品單行本就大量出版,20世紀(jì)50年代多卷本《易卜生戲劇集》(1—4卷,潘家洵譯,人民文學(xué)出版社)的出版,使易卜生有了更多中國讀者。
(3)瑞典。塞爾瑪·拉格勒夫(1858—1940)有3部作品翻譯過來,其中《里爾斯歷險記》(1—2部,吳朗西譯,新文藝出版社)合計印數(shù)超過5萬冊。芬蘭、冰島只有少量作品翻譯出版,其中芬蘭的?!ぐA漳取兜阶杂蓢ァ罚◤堒白g,少年兒童出版社)印刷7.6萬冊,算是印數(shù)較大的作品。
3. 英法文學(xué)作品翻譯出版
在中西歐國家文學(xué)作品的翻譯出版中,最主要的是英國和法國,其他如愛爾蘭、荷蘭、比利時、奧地利等亦有不少作品引進(jìn)我國。
(1)英國。英國文學(xué)作品在我國有廣泛的讀者。有研究者稱,五六十年代共翻譯出版英國小說92種、譯本105種,翻譯重點是在英國古典文學(xué)方面。[26](620)據(jù)《1949—1979翻譯出版外國文學(xué)著作目錄和提要》,20世紀(jì)五六十年代我國翻譯出版了94位英國文學(xué)作家的228部作品,其中屬于古典文學(xué)的有作家48位、作品196部,可見對英國古典文學(xué)的重視程度。在這些作家當(dāng)中,莎士比亞(1564—1616)的作品被翻譯出版得最多,有55個不同版本。其中《莎士比亞戲劇故事集》(蕭乾譯,中國青年出版社)印刷80萬冊,《莎士比亞戲劇集》(朱生豪譯,1—12集,作家出版社、人民文學(xué)出版社)印刷33萬冊,發(fā)行量較大,其他《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》《哈姆雷特》等各種單行本都廣受歡迎。狄更斯(1812—1870)作品有18部,包括《雙城記》《霧都孤兒》《大衛(wèi)·科波菲爾》等,都有多個譯本出版。
當(dāng)年最受我國讀者喜愛的英國作家當(dāng)屬伏尼契(1864—1960),他本人沒有他的作品有名。《牛虻》(李俍民譯,中國青年出版社)曾經(jīng)影響了一代人成長,20世紀(jì)50年代印數(shù)就高達(dá)74.8萬冊,到80年代末合計印刷了222萬冊,[18]是印量最大的外國文學(xué)作品之一。還有幾個作品比作者有名,如《魯濱遜漂流記》(唐錫光譯,少年兒童出版社;方原譯,人民文學(xué)出版社),兩個版本印刷近10萬冊,可以肯定的是,看過或知道這部作品的人很多,但是知道其作者叫笛福(1660—1731)的人卻少許多?!稅埯惤z漫游記》也是許多兒童喜愛的,但其作者凱羅爾(現(xiàn)譯卡羅爾,1832—1898)則知之者較少。柯南·道爾(1859—1930)則通過塑造福爾摩斯這一偵探人物,走進(jìn)了中國。
在英國古典作家群體當(dāng)中,一個令人矚目的現(xiàn)象是女性作家的崛起,她們創(chuàng)作的優(yōu)秀作品在我國也膾炙人口,如簡·奧斯?。?775—1817)的《傲慢與偏見》(王科一譯,上海文藝聯(lián)合出版社、新文藝出版社)、白朗寧夫人(1806—1861)的《抒情十四行詩集》(方平譯,上海文藝聯(lián)合出版社、新文藝出版社)、蓋斯凱爾夫人(1810—1865)的《瑪麗·巴頓》(荀枚、佘貴棠譯,上海文藝聯(lián)合出版社、新文藝出版社等)、夏洛蒂·勃朗特(1816—1855)的《簡·愛》(李霽野譯,文化生活出版社、新文藝出版社等)、艾米麗·勃朗特(1818—1848)的《呼嘯山莊》(楊苡譯,平明出版社)、喬治·艾略特(1819—1880)的《弗洛斯河上的磨坊》(祝融、鄭樂譯,平明出版社、文化生活出版社等)等,都是代表性的人物與作品。
此外還有一些作家和作品,如喬叟(1343—1400)的《坎特伯雷故事集》、彌爾頓(1608—1674)的《失樂園》、拜倫(1788—1824)的《唐璜》①、雪萊(1792—1822)的《雪萊抒情詩選》、約翰·濟慈(1795—1821)的《濟慈詩選》、薩克雷(1811—1863)的《名利場》、托馬斯·哈代(1840—1928)的《德伯家的苔絲》,威爾斯(1866—1946)的《隱身人》、蕭伯納(1856—1950)的《皇帝和小女孩》、查理·卓別林(1889—1977)的《大獨裁者》等,我國也都翻譯出版且有很高的知名度。
(2)法國。法國文學(xué)在我國有著深遠(yuǎn)的影響力,特別是19世紀(jì)的作家群體更是如此,我國讀者對其許多作家和作品都耳熟能詳?!胺▏膶W(xué)作品五六十年代翻譯出版的有近300種,超出同時期英美文學(xué)的翻譯數(shù)量,居于五六十年代國別文學(xué)翻譯的第二位”,[14](664)僅次于俄蘇文學(xué)。據(jù)《1949—1979翻譯出版外國文學(xué)著作目錄和提要》,五六十年代我國翻譯出版了86位法國作家的244部作品,其中古典文學(xué)作家34位、作品185部。
法國作家當(dāng)中,巴爾扎克(1799—1850)的作品被翻譯出版了48個不同版本,其中《歐也妮·葛朗臺》(傅雷譯,人民文學(xué)出版社)、《高老頭》(傅雷譯,人民文學(xué)出版社)到20世紀(jì)80年代各印刷90萬冊,成為當(dāng)時暢銷的外國文學(xué)小說,《攪水女人》(傅雷譯,人民文學(xué)出版社),印刷近15萬冊等。
莫里哀(1622—1673)的作品有21個不同版本,包括《唐璜》①(有李健吾和陳佶兩個譯本)、《莫里哀戲劇選》(趙少侯、王了一譯)等作品。
莫泊桑(1850—1893)的作品有15個不同版本出版,《漂亮朋友》(何敬譯)、《羊脂球》(趙少侯譯)等都有翻譯出版,其中《莫泊桑中短篇小說選集》(上下冊,李青崖譯,人民文學(xué)出版社)銷量最大,從50年代到70年代末,上下集各印刷近24萬冊。
雨果(1802—1885)的作品有13個版本,其中《悲慘世界》(李丹譯,人民文學(xué)出版社)、《巴黎圣母院》(陳敬榮譯,三聯(lián)書店)、《九三年》(鄭永慧譯,人民文學(xué)出版社)、《笑面人》(魯膺譯,上海文藝出版社)等作品影響廣泛。
羅曼·羅蘭(1866—1944)的作品有十多個版本,其中《約翰克里斯多夫》(傅雷譯,平明出版社、人民文學(xué)出版社等),到20世紀(jì)80年代的印刷量已達(dá)59萬冊。
儒勒·凡爾納(1828—1905)是在青少年讀者中影響巨大的作家,到20世紀(jì)80年代,其著作《格蘭特船長的兒女》(范希衡譯,中國青年出版社)共印刷59萬冊,《海底兩萬里》(曾覺之譯,中國青年出版社)印刷53萬冊,《神秘島》(聯(lián)星譯,中國青年出版社)印刷55萬冊,成為讀者最喜愛的外國科幻小說作家。
還有一些作家,雖然翻譯作品數(shù)量不多,但影響力卻很大。大仲馬(1802—1870)、小仲馬(1824—1895)、福樓拜(1821—1880)、拉伯雷(1494—1553)、孟德斯鳩(1689—1755)、狄德羅(1713—1784)、司湯達(dá)(1783—1842)、都德(1840—1897)等,名字都如雷貫耳。當(dāng)年司湯達(dá)只有一部《紅與黑》、小仲馬只有一部《茶花女》在我國翻譯出版,但都有很高的人氣。
十八九世紀(jì)的法國文壇巨星閃爍,雖已列舉了不少作家,但仍不能兼顧。相比之下,二十世紀(jì)法國文壇則黯然失色,雖然我國翻譯法國近現(xiàn)代作家數(shù)量(52人)多于之前(34人),但是作品的影響力卻難以匹敵。近現(xiàn)代作家中作品較多的是阿拉貢(1897—1982),其巨型長篇小說《共產(chǎn)黨人》有7種不同版本;其次,安·斯梯(1921— )的作品有11個版本,其中《第一次沖突》(又譯為《第一次打擊》)影響較大。
五、亞洲非洲文學(xué)圖書翻譯出版與閱讀
與歐洲、美洲相比,亞洲、非洲國家文學(xué)作品的翻譯出版要遜色很多,不僅數(shù)量少得可憐,有世界影響力的作品也少得多。《1949—1979翻譯出版外國文學(xué)著作目錄和提要》收錄了25個亞洲國家和16個非洲國家的573部作品,僅占全部收錄作品的10.1%,足見亞非國家文學(xué)作品在我國翻譯出版工作中相對薄弱 。
在亞洲國家當(dāng)中,日本文學(xué)作品在我國翻譯出版的最多。20世紀(jì)五六十年代,共翻譯65位日本作家的112部作品,其中近現(xiàn)代作家56人、作品99部,反映出當(dāng)時我國對日本近現(xiàn)代文學(xué)的關(guān)注。翻譯作品中創(chuàng)作時間最早的是安萬侶(公元723年卒)的《古事記》(周啟明譯,人民文學(xué)出版社,1963年),作品最多的是日本共產(chǎn)黨人小林多喜二(1903—1933),有13部作品,包括《黨的生活》(李克異譯,作家出版社)、《蟹工船》(適夷譯,作家出版社)、《小林多喜二小說選》(適夷譯,人民文學(xué)出版社)等。德永直(1899—1958)也是翻譯作品較多的作家,有9部作品翻譯出版,包括《靜靜的群山》(蕭蕭譯,作家出版社等)、《童年的故事》(劉仲平譯,少年兒童出版社)等。古典文學(xué)作家中,夏目漱石(1867—1916)、石川啄木(1886—1912)各有3部作品翻譯出版。但是日本最有名的古典小說《源氏物語》當(dāng)時并沒有譯介。
對于同是社會主義國家的朝鮮與越南,我國翻譯出版的文學(xué)作品數(shù)量也很多。20世紀(jì)五六十年代的我國翻譯了朝鮮43位作家的97部作品,在亞洲僅次于日本。翻譯了越南30位作家的78部作品,在亞洲國家排第三位。朝鮮的翻譯作品有的印數(shù)很大,如《朝鮮少年游擊隊》(楊漢泉等譯,青年出版社、少年兒童出版社),20世紀(jì)50年代印數(shù)超過24萬冊;金永植的《狼牙草》(吳寬模譯,少年兒童出版社)印刷15.8萬冊,還有幾種作品的印數(shù)均達(dá)10萬冊以上。越南作家的作品在我國的印數(shù)超乎想象,潘氏娟的《像他那樣生活》(英之、靈望譯,人民文學(xué)出版社、上海印刷出版公司租型)20世紀(jì)60年代合計印數(shù)377萬冊;《南方來信》(第一集,作家出版社、四川人民出版社租型)合計印數(shù)超過220萬冊;《南方來信》(第二集,作家出版社)印數(shù)210萬冊;《戰(zhàn)斗的越南南方青年》(第一集,林茵譯,作家出版社)印刷198萬冊,第二集印刷130萬冊,還有一些作品印刷幾十萬冊。如果以作品印數(shù)看,越南作家的作品顯然位于我國翻譯出版外國文學(xué)作品的前列,這與20世紀(jì)五六十年代朝鮮戰(zhàn)爭、越南戰(zhàn)爭的大背景緊密相關(guān)。
在亞洲,另一個備受關(guān)注的國家是印度。20世紀(jì)五六十年代我國翻譯出版了22位印度作家的68部作品(包括5位古典文學(xué)作家,24部作品),其中泰戈爾(1861—1941)的作品16部,影響較大的如《飛鳥集》(鄭振鐸譯,新文藝出版社、上海文藝出版社)印刷近7萬冊,《園丁集》(吳巖譯,新文藝出版社、上海文藝出版社)印刷近5萬冊,《新月集》《吉檀迦利》等也都有較多讀者。此外,敘利亞的紀(jì)伯倫,其《先知》在我國也有不少讀者。
亞洲其他國家,如蒙古、老撾、柬埔寨、菲律賓、泰國、印度尼西亞、巴基斯坦、孟加拉國、尼泊爾、斯里蘭卡、阿富汗、伊朗、土耳其、敘利亞、伊拉克、黎巴嫩、約旦、巴勒斯坦、以色列等,每個國家都有少量圖書翻譯出版,但均影響有限。
20世紀(jì)五六十年代,我國翻譯了16個非洲國家27位作家的41部文學(xué)作品。其中,埃及有5位作家、13部作品,居非洲各國之首??軤枴ょH遼涅《一千零一夜的故事》(納訓(xùn)譯,少年兒童出版社)是埃及印刷量最大的作品,也是非洲各國作品中印刷量最大的。當(dāng)然,一千零一夜的故事并非某一個國家的作品,而是阿拉伯國家的故事集。這些故事在我國知名度非常高。1957年人民文學(xué)出版社出版了納訓(xùn)譯的《一千零一夜》后,重慶人民出版社、天津人民出版社、上海文藝出版社紛紛租型,到1978年,四家出版社合計印數(shù)超過240萬冊。這部書雖然沒有留下作者的名字,但卻留下了許多令人難以忘懷的故事。
非洲其他國家作品不多,影響更小。
六、美洲國家文學(xué)圖書翻譯出版與閱讀
美洲國家文學(xué)作品翻譯的重點是美國,“1949—1966年間共翻譯了美國小說118種,其中有的小說有復(fù)譯本,這樣,共有136種”。[26](632)另據(jù)《1949—1979翻譯出版外國文學(xué)著作目錄和提要》,20世紀(jì)五六十年代我國翻譯出版了65位美國作家的207部作品(包括諸多作家合集),作品總量雖不及蘇俄、英、法,但也位居各國前列。在諸多美國作家中,馬克·吐溫(1835—1910)的作品翻譯出版最多,其各種版本達(dá)到30個,許多作品有多個版本,如《王子與貧兒》《密西西比河上》《傻瓜威爾遜》《湯姆·索亞歷險記》等都是兩三個譯本。另一位翻譯作品較多的作家是杰克·倫敦(1879—1916),有23個不同版本的作品出版,其中《野性的呼喚》有3個譯本、《熱愛生命》有3個譯本。美國現(xiàn)代作家法斯特(1914—2003)有18部翻譯作品,包括《孕育在自由之中》(蔡慧譯,新文藝出版社)、《沒有被征服的人》(蔡慧譯,平明出版社、新文藝出版社)等。還有一些作家,雖然作品不多,但是知名度較高,如萊曼·弗蘭克·鮑姆(1856—1919)的《綠野仙蹤》(陳伯吹譯,少年兒童出版社),愛·倫坡(1809—1849)《海上歷險記》(焦菊隱譯、晨光出版公司),麥爾維爾(1819—1891)《白鯨》(曹庸譯,新文藝出版社),惠特曼(1819—1892)《草葉集選》(楚圖南譯,人民文學(xué)出版社),海明威(1899—1961)《永別了武器》(林疑今譯,新文藝出版社)、《老人與?!罚êS^譯,新文藝出版社),斯諾(1905—1972)的《西行漫記》(王廠青等譯,三聯(lián)書店)等。由于多方面原因,還有一些著名的文學(xué)作品在當(dāng)時沒有翻譯出版,如斯托夫人的《湯姆叔叔的小屋》、梭羅的《瓦爾登湖》、瑪格麗特·米切爾的《飄》等。
美洲其他國家,如加拿大、秘魯、巴西、烏拉圭、智利、古巴等,各有一些圖書翻譯過來,其中智利的聶魯達(dá)(1904—1973)有多部作品翻譯出版,《聶魯達(dá)詩文集》(袁水拍譯,人民文學(xué)出版社)印數(shù)較大。
大洋洲的澳大利亞,有12部圖書翻譯出版。
結(jié)語
總體而言,在20世紀(jì)五六十年代,我國十分重視外國文學(xué)作品的引進(jìn)與翻譯,秉持學(xué)習(xí)借鑒人類文明的開放心態(tài),這些文學(xué)作品在我國廣泛傳播與閱讀,不僅豐富了人們的精神文化生活,對新中國文學(xué)創(chuàng)作也產(chǎn)生了深刻影響,更使得廣大讀者通過閱讀各國文學(xué)作品特別是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,了解各國文學(xué)特點,拓寬國際視野。當(dāng)然,也不可否認(rèn),由于種種原因,有關(guān)外國文學(xué)作品的翻譯出版,存在對俄蘇文學(xué)翻譯較多、對亞非拉國家文學(xué)翻譯較少的不平衡問題。但是瑕不掩瑜,整體看,我國在新中國成立之后翻譯出版工作成果顯著,市場反響熱烈,為人民群眾提供了豐富多樣的優(yōu)秀文學(xué)成果,更為之后我國出版事業(yè)繁榮發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1] 孟昭毅. 中國東方文學(xué)翻譯史(上)[M]. 北京:昆侖出版社,2014.
[2] 孟昭毅,李載道. 中國翻譯文學(xué)史[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2005:7.
[3] 趙生明. 新華書店誕生在延安[M]. 西安:華岳文藝出版社,1989:266-275.
[4] 河北省新聞出版局出版史志編委會,山西省新聞出版局出版史志編委會. 中國共產(chǎn)黨晉察冀邊區(qū)出版史[M]. 石家莊:河北人民出版社,1991:207-250.
[5] 鄧純東,馮顏利. 深刻認(rèn)識毛澤東“古為今用,洋為中用”思想的重要意義[N]. 光明日報,2013-12-22(7).
[6] 中國出版科學(xué)研究所,中央檔案館. 中華人民共和國出版史料(第1輯):一九四九[M]. 北京:中國書籍出版社,1995.
[7] 人民數(shù)據(jù)庫[EB/OL].http://data.people.com.cn.
[8] 滕梅. 1919年以來的中國翻譯政策研究[M]. 濟南:山東大學(xué)出版社,2009:191-192.
[9] 林煌天. 中國翻譯詞典[M]. 武漢:湖北教育出版社,1997:552.
[10] 上海市報刊圖書館. 上海市報刊圖書館中文期刊目錄(1949—1956)[M]. 1956:109.
[11] 歐陽文彬. 歐陽文彬文集(散文卷)[M]. 上海:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2012:368-370.
[12] 茅盾. 發(fā)刊詞[J]. 譯文,1953(7):1.
[13] 當(dāng)代中國的出版事業(yè)編委會. 當(dāng)代中國的出版事業(yè)(上)[M]. 北京:當(dāng)代中國出版社,北京:1993:414.
[14] 查明建,謝天振. 中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史[M]. 武漢:湖北教育出版社,2007.
[15] 卞之琳,葉水夫,袁可嘉,等. 十年來的外國文學(xué)翻譯和研究工作[J]. 文學(xué)評論,1959(5):41-78.
[16] 中國版本圖書館. 1949—1979翻譯出版外國文學(xué)著作目錄和提要[M]. 南京:江蘇人民出版社,1986:1-1412.
[17] 王迎勝. 蘇聯(lián)文學(xué)圖書在中國的出版和傳播(1949—1991)[M]. 哈爾濱:黑龍江教育出版社,2004:16-60.
[18] 傅惠民. 40年來我國部分出版社發(fā)行在50萬冊以上的圖書目錄(一)[J]. 出版工作,1989(10):53-67.
[19] 陳南先. 師承與探索:俄蘇文學(xué)與中國十七年文學(xué)[M]. 武漢:華中師范大學(xué)出版社,2011(10):40-72.
[20]? 陳建華. 20世紀(jì)中俄文學(xué)關(guān)系[M]. 上海:學(xué)林出版社,1998:1.
[21] 孫犁. 孫犁文集(補訂版)[M]. 天津:百花文藝出版社,2013:24.
[22] 島石. 60年中國人的閱讀心靈史[M]. 北京:中國書籍出版社,2009:54.
[23] 茅盾. 茅盾選集文論:第5卷[M]. 成都:四川文藝出版社,1985:409.
[24] 昌濰師范??茖W(xué)校中文系. 外國文學(xué)研究資料[M]. 濟南:山東人民出版社,1979:157.
[25] 趙蔚青. 我國近年來出版的羅馬尼亞文學(xué)作品[N]. 人民日報,1959-08-23(8).
[26] 孫致禮. 1949—1966:我國英美文學(xué)翻譯概論[M]//查明建,謝天振. 中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史. 武漢:湖北教育出版社,2007.
Foreign Literature Publishing and Reading in the People's Republic of China (1949—1966)
WEI Yu-shan(Chinese Academy of Press and Publication, Beijing 100073, China)
Abstract: Our country boasts a long history of translating foreign literature. So, a large number of works have been produced and the translation process has been continuing so far. This article combs the development of foreign literature translation in our country between 1949 and 1966, which covered a period from the preparatory establishment to the implementation of translation work; from the edition features of translated foreign literary works to area division. This article points out that in the fifties and sixties of the 20th century, our country attached great importance to foreign literature translation, and the works being translated fully reflected the positive attitude of foreign literature introduction in the early days of the founding of the People's Republic of China. These translated works enriched the cultural life of the public at that time, and also had a profound impact on the creation of new China's literature.
Key words: literature publishing; foreign literature; translation publishing; literature reading