摘 要:英漢互譯是英語教學(xué)中的不可或缺的部分,一直以來也是英語教學(xué)中的一個(gè)難點(diǎn)。當(dāng)前高職英語翻譯教學(xué)中面臨一些困境,本文從高職翻譯教學(xué)的實(shí)際出發(fā),探究英漢互譯中的“望文生義”和“閉門造車”現(xiàn)象的產(chǎn)生原因并提出相應(yīng)的解決策略。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);困境;望文生義;閉門造車;現(xiàn)象;策略
作者簡介:高鳳(1981.01-),女,安徽合肥人,南京財(cái)經(jīng)高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校,助理講師,研究方向:英語教學(xué)。
一、 引言
翻譯是英語學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)的重要途徑之一。英譯漢要求學(xué)生不僅要積累大量的英語詞匯,還應(yīng)該明白如何在不同語境中對(duì)詞匯進(jìn)行靈活應(yīng)用。
學(xué)生綜合運(yùn)用能力的形成離不開翻譯能力的培養(yǎng);翻譯是擴(kuò)大語言輸入量、學(xué)習(xí)和鞏固英語知識(shí)的有效途徑;翻譯材料是學(xué)生學(xué)習(xí)、拓展跨文化知識(shí)和提升跨文化意識(shí)的重要途徑。通過翻譯練習(xí),可以培養(yǎng)學(xué)生相應(yīng)的翻譯技能和學(xué)習(xí)策略,因此,我們在日常英語教學(xué)中要注重翻譯教學(xué)策略。這樣不僅能讓學(xué)生們掌握更多的英語技能,同時(shí)也是在全球化的大環(huán)境下促進(jìn)學(xué)生英語學(xué)習(xí)進(jìn)步的關(guān)鍵。
二、翻譯教學(xué)的困境
(一)客觀上,學(xué)生語言基礎(chǔ)薄弱
筆者所執(zhí)教的高職班學(xué)生多數(shù)在中考中失利的原因就在于英語基礎(chǔ)薄弱,除了在課堂上學(xué)習(xí)英語知識(shí),生活中對(duì)英語的接觸少之又少。而學(xué)生對(duì)漢語也缺乏深入學(xué)習(xí),有的學(xué)生甚至連中文的四字短語和成語都知之甚少,對(duì)自然、對(duì)社會(huì)、對(duì)生活的背景知識(shí)缺乏,思想感悟較少,這些都是語言學(xué)習(xí)的絆腳石。沒有扎實(shí)的雙語基礎(chǔ)和相關(guān)的背景知識(shí),因而英漢互譯舉步維艱。
(二)主觀上,學(xué)生對(duì)于英語學(xué)習(xí)缺乏重視
很多學(xué)生對(duì)英語學(xué)科沒有足夠的信心,懼怕英語學(xué)習(xí),甚至喪失對(duì)英語的學(xué)習(xí)興趣。他們認(rèn)為英語課本知識(shí)就足夠了,覺得生活中很少用到英語,沒必要探究英漢兩種語言互譯。
(三)方法不當(dāng),割裂語言與文化
很多學(xué)生在英語的實(shí)際運(yùn)用中,往往會(huì)割裂語言與文化的聯(lián)系,這樣譯文不僅會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意,甚至還會(huì)出現(xiàn)啼笑皆非的尷尬場面。生活中,我們在和外國朋友外出就餐時(shí),免不了要給他們介紹中國菜肴,因?yàn)橹袊嬍硨儆诓┐缶畹闹袊幕囊徊糠?。如果菜名沒有音譯,則需要體現(xiàn)其做法及主配料。比如:“紅燒獅子頭”應(yīng)該譯為“Stewed Pork Ball in Brown Sauce”。然而,有的學(xué)生沒有掌握翻譯方法,望文生義,將“獅子頭”譯為“l(fā)ion's head”,這不僅沒有做到傳播中國文化,反而讓人大驚失色,適得其反。
(四)學(xué)生對(duì)于中西方文化的差異缺乏了解
翻譯是一門交叉學(xué)科。翻譯不僅與語言有關(guān),更與文化有關(guān)。缺乏雙語語感和背景知識(shí)的學(xué)生常常難以把握語義、語境和語用所涉及的種種問題,從而導(dǎo)致漢式英語和歐化漢語。
很多學(xué)生受英語冠詞的影響,將“He is a handsome man. ”逐字翻譯為“他是一個(gè)帥氣的男人”。這樣的譯文非常西化,不符合我們?nèi)粘I钪械臐h語表達(dá)。若譯為“他很帥”,則簡明達(dá)意且符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
(五)學(xué)生對(duì)于英漢兩種語言的對(duì)比缺乏探究
想做到英漢兩種語言的切換自如,不能局限于語言方面的對(duì)比,而要把語言與文化結(jié)合起來研究跨語種、跨文化。而現(xiàn)實(shí)中,高職學(xué)生缺乏這樣的思維意識(shí),也不會(huì)去探究英漢兩種語言的差異性。
三、翻譯教學(xué)中的“望文生義”“閉門造車”現(xiàn)象
(一)學(xué)生因詞匯匱乏而出現(xiàn)“望文生義”現(xiàn)象
1.單詞與單詞合成,發(fā)生意思變化。筆者在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),學(xué)生往往對(duì)于不認(rèn)識(shí)的單詞,懶得查閱,特別是對(duì)于看似很熟的單詞,就更不愿查找意思,而是望文生義。如:名詞詞組toilet water,學(xué)生盲目地將單詞含義堆積,譯為“廁所水”。譯完后,自己都一頭霧水,無法解釋廁所水到底是什么東西。雖然學(xué)生熟知toilet和water,然而這兩個(gè)單詞放一起,意思卻是“花露水”。
2.一詞多義掌握不夠。一詞多義需要結(jié)合上下文的語境,才能翻譯恰當(dāng)。如:學(xué)生只知道kill最常見的意思“殺害”,于是將“My tooth is killing me.”翻譯成“我的牙齒殺害了我?!狈旰筇湫苑牵?yàn)樗麄儾涣私鈑ill一詞多義,它還有一個(gè)意思是“使……痛苦”,所以這句話正確譯法應(yīng)該是:“我的牙疼得要命”。
(二)學(xué)生受母語束縛而出現(xiàn)“閉門造車”現(xiàn)象
許多介紹中國文化和中國國情的外宣材料中含有中國特色的詞匯,而學(xué)生無翻譯意識(shí),就會(huì)按照字面意思翻譯,不考慮中外不同國情,不考慮外國讀者的接受程度,這樣就會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)、矛盾甚至沖突。如:學(xué)生將“紅綠燈”按照中文的字面意思,生硬地翻譯成“red and green lights”,讓人摸不著頭腦,完全傳達(dá)不出原語要表達(dá)的意思是交通信號(hào)燈“traffic lights”。又如:學(xué)完“上線/在線”這個(gè)單詞online之后,讓學(xué)生猜測“下線”的表達(dá)。有的學(xué)生就按照漢語字對(duì)字地將其翻譯成“afterline/underline”,詞不達(dá)意。
那么,在高職英語翻譯教學(xué)實(shí)踐中,該如何擺脫現(xiàn)有困境,如何應(yīng)對(duì)和避免“望文生義”和“閉門造車”現(xiàn)象,值得教師去反思、去探究。
四、 高職英語翻譯教學(xué)應(yīng)對(duì)策略
(一)細(xì)化翻譯教學(xué)準(zhǔn)備工作
在翻譯教學(xué)的準(zhǔn)備工作中,教師要分析教材、分析學(xué)生、制定教學(xué)目標(biāo)、設(shè)計(jì)教學(xué)。
1.分析教材。分析教材中的翻譯材料(話題、情景、詞匯、句型、題材和體裁、結(jié)構(gòu));分析教材中的翻譯活動(dòng);通過翻譯材料的學(xué)習(xí),拓展學(xué)生的知識(shí)面,使學(xué)生掌握相關(guān)英語技能和策略。
2.分析學(xué)生。分析學(xué)生主要包括:學(xué)情分析;學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)需求分析;教學(xué)期望達(dá)到的學(xué)習(xí)狀況;學(xué)生目前的學(xué)習(xí)狀況、學(xué)習(xí)需求。在此,筆者要著重分析學(xué)情。高職學(xué)生英語基礎(chǔ)普遍薄弱,對(duì)英語的學(xué)習(xí)興趣不足,因此,教師要采用豐富多樣的課堂形式,將跨國文化作為切入點(diǎn),結(jié)合生活實(shí)例,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,引領(lǐng)學(xué)生探討交流有效的學(xué)習(xí)方法。
3.設(shè)定教學(xué)目標(biāo)。要遵循三個(gè)原則:課堂目標(biāo)必須與教材內(nèi)容適應(yīng);課堂中必須有核心教學(xué)目標(biāo);課堂中所有的目標(biāo)應(yīng)該指向教學(xué)總目標(biāo)。
4.設(shè)計(jì)教學(xué)。教學(xué)設(shè)計(jì)要緊緊圍繞教學(xué)目標(biāo),結(jié)合學(xué)生學(xué)情,運(yùn)用現(xiàn)代化教學(xué)手段,拓展課外的知識(shí),創(chuàng)設(shè)教學(xué)情境,落實(shí)課程思政,為學(xué)生提供多樣化的學(xué)習(xí)選擇,評(píng)價(jià)多元化,注重過程性評(píng)價(jià)、增殖性評(píng)價(jià)。
(二)翻譯教學(xué)中滲透英語學(xué)科核心素養(yǎng)
英語教學(xué)中,要滲透職場語言溝通、思維差異感知、跨文化理解和自主學(xué)習(xí)四方面的學(xué)科核心素養(yǎng)。
1.將英語語言知識(shí)與職場背景相結(jié)合。為了提高學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng),教師在教學(xué)中可根據(jù)學(xué)生的專業(yè)領(lǐng)域選擇相關(guān)主題,營造職場氛圍,設(shè)計(jì)和開展職業(yè)場景中的語言實(shí)踐活動(dòng),理解職場中不同類型語篇所傳遞的信息,提升職場語言溝通能力,幫助學(xué)生了解中外企業(yè)文化,增強(qiáng)職業(yè)意識(shí),促進(jìn)其未來職業(yè)發(fā)展。
2.引導(dǎo)學(xué)生對(duì)比、感知中西方思維差異。西方文化的科學(xué)精神與中國文化的人文精神體現(xiàn)于不同的思維方式。在實(shí)際教學(xué)中,教師要從中西文化差異解釋中西不同的思維方式及其在漢英語言里不同的表現(xiàn)方法;引導(dǎo)學(xué)生在英語學(xué)習(xí)與運(yùn)用的過程中,通過觀察、分析、比較等方式,感知不同文化背景下思維方式的多樣性,理解中西方思維方式的差異,從不同視角觀察和認(rèn)識(shí)世界,對(duì)事物做出合理評(píng)判。
3.滲透跨文化交際意識(shí)。職業(yè)學(xué)校英語教材中的翻譯材料中有很多包含著西方民族文化信息,諸如英語國家的節(jié)日、禮儀、飲食、人際交往、民情習(xí)俗等。如:蘇教版高職英語教材第一冊Unit 1“Further reading”中的“Greetings around the world”這一語篇就能讓中國學(xué)生很好地體驗(yàn)到跨文化交際。下面這段話摘自該語篇:
Over much of the planet, people shake hands when they meet. In many other cultures, they also kiss. Some kiss on one cheek, some on both, and others kiss three times!
通過一個(gè)簡單的問候方式,從中折射出培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)的重要性和必要性。如果不具備一定的中西方文化背景,很可能在交往上出現(xiàn)尷尬甚至產(chǎn)生誤會(huì)。另外,根據(jù)語言習(xí)得理論,只有當(dāng)語言習(xí)得者接觸到可理解的語言輸入,即略高于習(xí)得者現(xiàn)有的語言水平的第二語言輸入時(shí),才能促成習(xí)得。因此,在教學(xué)中教師要挖掘語篇的文化信息,使學(xué)生在習(xí)得語言的同時(shí)拓寬文化視野,反過來更能促進(jìn)學(xué)生對(duì)英語語言的理解。教師除了在課堂上充分挖掘教材的文化內(nèi)涵外,還應(yīng)通過各種渠道,拓展學(xué)生課外接觸英語國家文化信息的渠道,指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)中外優(yōu)秀文化,拓寬國際視野,形成對(duì)外國文化的正確認(rèn)識(shí)、對(duì)中華優(yōu)秀文化的深刻認(rèn)知及對(duì)中外企業(yè)文化的客觀了解,以開放包容的心態(tài)理解多元文化,堅(jiān)定文化自信,促進(jìn)文化傳播。
4.有效使用語言策略。語言策略包括語言學(xué)習(xí)策略和語言技能發(fā)展策略。在教學(xué)中,教師要重視對(duì)學(xué)生語言學(xué)習(xí)策略和語言技能發(fā)展策略的培養(yǎng),有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)并嘗試使用各種策略,逐步形成適合自己的學(xué)習(xí)方法,指導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)規(guī)劃學(xué)習(xí),提高自主學(xué)習(xí)能力,為學(xué)生的可持續(xù)發(fā)展和終身學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。
(三)引導(dǎo)學(xué)生及時(shí)更新語言知識(shí)
語言不是一成不變的,而是不斷發(fā)展變化的交流工具,需要隨著時(shí)代的進(jìn)步不斷更新和升華。為此,在實(shí)際教學(xué)中,教師應(yīng)該引領(lǐng)學(xué)生掌握最新的熱詞和句式表達(dá),不斷更新知識(shí),才能與時(shí)俱進(jìn)。因此,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生多讀報(bào)紙和外刊,了解最前沿、最精準(zhǔn)的語言,這樣才能緊跟語言的發(fā)展步伐,擴(kuò)大詞匯量,從而避免出現(xiàn)“望文生義”和“閉門造車”現(xiàn)象帶來的尷尬。
比如,新興詞匯“新冠肺炎”(COVID-19)和seckill(秒殺),如果不了解相關(guān)的背景知識(shí),是無法傳詞達(dá)意的。教師可以讓學(xué)生用手機(jī)下載China Daily、21st Century等軟件來翻譯英語新聞;也可從Economics、Times、Digest等國內(nèi)外英文報(bào)刊雜志中摘選出一些淺顯易懂的文章讓學(xué)生試譯。
(四)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí)和翻譯技能
培養(yǎng)翻譯意識(shí)不是一蹴而就的。它需要教師在日常的教學(xué)活動(dòng)中不斷地熏陶、灌輸和引領(lǐng),要讓學(xué)生在感知雙語差異的同時(shí)也能領(lǐng)悟到雙語意境之美,并嘗試運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法將這種文字之美躍然紙上。
翻譯技能的培養(yǎng)是翻譯教學(xué)的核心目標(biāo),同樣也是翻譯教學(xué)的核心內(nèi)容。教師要設(shè)計(jì)活動(dòng),讓學(xué)生通過翻譯來獲取信息,以培養(yǎng)翻譯能力。
英漢互譯要結(jié)合語法差異、句法差異、文化差異、具體語境、詞義選擇、不同文體等多方面因素,綜合考慮才能產(chǎn)生優(yōu)秀譯文。當(dāng)然,我們要將翻譯方法和理論要付諸實(shí)踐,在實(shí)踐中不斷積累、檢驗(yàn)、鞏固和提高。
(五)培養(yǎng)學(xué)生的全球勝任力
全球化時(shí)代,培養(yǎng)學(xué)生的全球勝任力已成為世界各國的共識(shí)。今天的中國,需要向世界講述中國故事,讓世界了解中國。而向世界講好中國故事,必須有優(yōu)質(zhì)的英文翻譯。我們每一名學(xué)生,都肩負(fù)著促進(jìn)中外不同文化的有效交流、共建人類命運(yùn)共同體的光榮使命。
五、結(jié)語
總之,教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)該成為學(xué)生學(xué)習(xí)的指導(dǎo)者、幫助者、促進(jìn)者和資源提供者。教師在日常教學(xué)過程中,應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生多翻譯。此外,教師還要不斷探究,攻克教學(xué)中的疑難困惑,尋求更多方法和技巧,讓學(xué)生從內(nèi)心深處喜歡英語,讓自己的英語教學(xué)踏上新的臺(tái)階!
參考文獻(xiàn):
[1]陳則航.英語翻譯教學(xué)與研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016.
[2]郭純潔,劉芳.外語寫作中母語影響的動(dòng)態(tài)研究[J].現(xiàn)代外語,1997(4):32-34.
[3]彭宣維.英漢語在語篇組織上的差異[J].外語教學(xué)與研究,2000(5):329-334.
[4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[5]余光中.翻譯乃大道[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.
[6]胡敏.用英語講中國故事[M].北京:人民出版社,2019.